Главная страница
Навигация по странице:

  • Выводы

  • 4.16. Проповедь

  • Выводы для переводчика.

  • 4.17. Рекламный текст

  • Освоение текстовых жанров в письменном переводе


    Скачать 380.5 Kb.
    НазваниеОсвоение текстовых жанров в письменном переводе
    Дата24.04.2018
    Размер380.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаAlexeeva_Prof_trening_perevodchika.doc
    ТипДокументы
    #42088
    страница6 из 8
    1   2   3   4   5   6   7   8

    4.15. Философский текст

    К этому типу мы причисляем статьи и монографии, посвященные изложению какой-либо философской сис­темы. Традиционно философский текст относят к наи­более сложным типам текста для письменного перевода, считают своего рода камнем преткновения для пере­водчиков. Попробуем разобраться, как сдвинуть с мес­та этот «камень».

    При анализе философского текста выявляются черты, которые мы обнаружили в научном тексте, а с другой стороны - и некоторые характерные особеннос­ти, знакомые нам по искусствоведческому тексту. Свя­зано это, очевидно, с тем, что его содержание пред­ставляет собой авторскую (индивидуальную) версию предельно обобщенного описания устройства мира, но подана и оформлена эта версия как объективная. Ком­муникативное задание текста, таким образом, за­ключается в том, чтобы представить читателю автор­скую картину мира, убедив его в объективности этой картины логическим путем, средствами научного опи­сания.

    Источником философского текста является конкрет­ный автор, выступающий одновременно и как индивиду­альность и как последователь опыта, накопленного его пред­шественниками и единомышленниками. Реципиентом

    может быть любой взрослый читатель, но чем выше его компетентность в области философии, тем легче и пол­нее он воспримет заложенную в тексте информацию.

    Когнитивное ядро текста составляют общепринятые философские термины. Они выступают на фоне лекси­ки общенаучного описания. Объективность изложения обеспечивается средствами, особенности и способы пере­дачи которых нам хорошо знакомы по научному тек­сту (см. §4.1. данной главы): неличная семантика под­лежащего, глагольные формы абсолютного настоящего, пассивные конструкции, безличные и неопределенно-личные предложения. Высокому уровню абстрактности, обобщенности соответствует номинативность и обилие сложных слов. Все изложение подчинено логическому принципу, его реализации служат распространенные предложения, причастные обороты, разнообразие ти­пов логической связи между элементарными предло­жениями, предельная экспликация когезии (формаль­ной и семантической). Стиль изложения не выходит за рамки строгой нейтральной письменной нормы лите­ратурного языка. Эмоциональная информация блоки­рована. Эстетическая информация, за редкими исклю­чениями (такими, как изложение философской системы в стихах), отсутствует.

    Тем не менее в философском тексте присутствует авторское начало, и не только на содержательном, но и на формальном уровне. Оно выражается прежде всего в авторской терминологической системе. В любом фило­софском тексте можно вычленить термины, использу­емые только данным автором, причем значение их не всегда вводится, и переводчику приходится выводить его, опираясь на контекст и на другие элементы этой терминологической системы. Особая сложность заклю­чается в том, что наряду с терминами-неологизмами,' придуманными автором, в систему входят переосмыслен­ные общефилософские термины, которым в контексте

    данного философского построения придается новое зна­чение. Уловить это новое значение и, следовательно, не ошибиться в переводе переводчик может лишь в том случае, если вникнет в само содержание, в умозаключе­ния автора. Если переводчик не потрудится это сделать, перевод не получится. К чертам, отражающим автор­ское начало, относится и степень сложности синтаксиса (правда, совсем простым синтаксис философского тек­ста не бывает никогда) - но тут задача переводчика про­ще: определить эту степень и отразить в переводе.

    Выводы для переводчика. К доминантам перевода философского текста относятся все основные средства оформления когнитивной информации научного тек­ста (см. выводы в §4.1); отличительной чертой тер­минологической системы текста является ее трехслой-ность:

    1) общепринятые философские термины - переда­ются однозначными эквивалентами;

    2) термины общенаучного описания — передаются вариантными соответствиями с равноправной вариатив­ностью;

    3) термины, образующие авторскую систему тер­минов, - передаются неологизмами, вариантными со­ответствиями или лексическими заменами с учетом всей авторской терминологической системы, для исследова­ния которой необходимо изучить содержание, а также собрать фоновую информацию (почитать другие фило­софские произведения этого автора, литературу о нем и т. п.). К индивидуально-авторским чертам относится также степень сложности синтаксиса - мера этой слож­ности воспроизводится в переводе.
    4.16. Проповедь

    Не так уж часто переводчику приходится переводить проповедь — текст, представляющий собой обращение священника к пастве и давно существующий как в уст­ном, так и в письменном оформлении. Но текст этот настолько специфичен, что никакой опыт перевода прочих текстов не поможет переводчику, если вдруг такая задача будет перед ним поставлена. Расширение миссионерства делает эту задачу в наши дни вполне актуальной.

    Главной задачей такого текста является наставле­ние, поучение, которое строится на двух когнитивных пунктах, объединяющих источник (а это священник, выступающий от имени своей церкви) и реципиента (верующие). Это, во-первых, объективные сведения об окружающем мире и типичные бытовые ситуации. Сюда входят известные реципиенту и новые для него собы­тия в области политики, культуры и т. п., а также хо­рошо знакомые или новые случаи из повседневной жизни разных людей, которые священник использует как основу для своего поучения. Во-вторых, это текст Священного Писания, который верующим хорошо из­вестен. Итак, коммуникативное задание складывается из сообщения или напоминания этих сведений и сооб­щения на этой основе убедительного поучения.

    Средства реализации коммуникативного задания применяются в достаточно строгих рамках проповед­нического канона, который мы можем приравнять к ре­чевому жанру. Во всех современных европейских язы­ках, которыми пользуется христианство, одной из основных стилистических примет этого канона явля­ется использование строгой письменной литературной нормы в разновидности, близкой к высокому стилю. Этот возвышенный тон вполне соответствует возвышен­ному религиозному чувству, которое испытывает верую­щий к ритуалу своей веры, а проповедь является одним из его компонентов (вспомните аналогичные причины, вызвавшие к жизни черты высокого стиля в юридиче­ском тексте). Следует отметить, что в русской традиции оформления проповеди особенно много архаичных черт, поэтому при переводе архаичную стилизацию подлин­ника приходится усиливать. При этом переводчику необходимо ознакомиться с текстами других аналогич­ных проповедей и на языке оригинала, и на языке пе­ревода.

    Второй важной особенностью проповеди является обязательное использование цитат или скрытых цитат из Священного Писания. Переводить их следует, из­влекая готовые фрагменты текста из имеющегося на языке перевода канонического текста Библии. Стиль самой Библии, содержащий большое количество арха­измов, подчеркивает общий возвышенный тон пропо­веди. И становится понятно, почему переводчику при переводе проповеди лучше избегать модернизмов, то есть сугубо современных слов, — из-за опасности воз­никновения комического контраста между очень совре­менным и очень старинным словом.

    В проповеди часто встречаются библейские имена и топонимы. Все они имеют в языке перевода устойчи­вые соответствия.

    Эмоциональное воздействие проповеди строится не только на использовании высокого стиля, но и на неко­торых риторических синтаксических средствах, таких как риторические вопросы, восклицания, риторический период. Но передача этих особенностей эквивалентны­ми средствами при переводе обычно трудностей не вы­зывает.

    Выводы для переводчика. Доминантами перевода текста проповеди являются лексические и синтакси­ческие средства верхней границы письменной лите­ратурной нормы, близкой к высокому стилю, — они передаются с помощью вариантных соответствий и трансформаций. Библейские имена и топонимы переда­ются не транскрипцией, а традиционным эквивалент­ным соответствием. Цитаты из Библии воспроизводятся по каноническому тексту. Единство стиля готового пе­ревода нужно выверить, чтобы не возник случайно ко­мический эффект при столкновении слишком совре­менного и слишком старинного слова.
    4.17. Рекламный текст

    Рекламные тексты многообразны. Мы рассмотрим специфику перевода рекламы на материале письмен­ных рекламных текстов, состоящих из собственно тек­ста на каком-либо языке и изобразительного ряда. Из рассмотрения исключается видеореклама, имеющая более сложную структуру: подвижный видеоряд, пись­менный текст (на экране) и звучащий текст. Нас инте­ресуют тексты, состоящие не менее чем из двух фраз.

    Надо сразу отметить, что в современном мире за­дача перевода рекламы в привычном понимании прак­тически никогда не ставится. Чтобы рекламный текст выполнял свою коммуникативную функцию, его недо­статочно перевести, он должен быть включен в куль­ту оную среду языка перевода. Эта интеграция осуще­ствляется, как правило, уже на базе выполненного вчерне перевода - и тогда реклама пересоздается зано­во. Но даже задача первого этапа - перевод вчерне -иногда трудноосуществима, поскольку в тексте рекла­мы наблюдается избыточность функционально значи­мых средств. Иначе говоря, рекламный текст перегру­жен средствами, которые нацелены на одно - побудить потребителя приобрести продукт. При такой «густоте» информации конфликт формы и содержания неизбе­жен, переводчик многого не сможет передать.

    Текст рекламы не просто рассчитан на любого, самого неподготовленного реципиента, он активно нацелен на то, чтобы предельно расширить круг своих реципи­ентов. Поэтому реклама, как яркая бабочка, привлекает внимание издалека - в этом одна из функций ее изобразительного ряда. Именно расчет на массового потреби­теля (= реципиента) диктует запрет на использование в тексте рекламы редких специальных терминов, гру­бого просторечия, диалектов — все эти средства могут применяться только в орнаментальной функции, то есть для «украшения» и дополнительной маркировки места производства продукта (так, в рекламе баварского пива встречается одна фраза на баварском диалекте). В орга­низации самого текста, распределении информации и некоторых чертах стилистической окраски слов можно уловить более узкую предназначенность рекламы, при­оритетную направленность ее на определенную группу людей. Так, в рекламе часто просматривается возраст­ная ориентация. Детскую рекламу, написанную детским языком с «ошибками», различить совсем просто. От­четливо намечается специфика рекламы, предназначен­ной в первую очередь пожилым людям, — темы здоро­вья и безопасности, преемственности поколений там на первом месте. Молодежная реклама маркирована преж­де всего молодежным жаргоном. Есть в рекламном тек­сте и ориентация на уровень состоятельности: от рекла­мы для бедных до рекламы для миллионеров. Более узкая приоритетная направленность рекламы выража­ется как содержанием и композицией (что для перевод­чика второстепенно, так как при переводе ни в содер­жание, ни в архитектонику текста он не вмешивается), так и особыми лексическими и синтаксическими сред­ствами, эквивалентность передачи которых целиком зависит от переводчика. Так, в рекламе для пожилых людей встречаются устаревшие слова и обороты, еще входящие в общенациональный фонд языка, но уже малоупотребительные, и вариантные соответствия к ним нужно подбирать с учетом этого их оттенка. Слова из молодежного жаргона в молодежной рекламе также пе­редаются вариантными соответствиями с использовани­ем молодежного жаргона языка перевода.

    Читая текст рекламы, мы не знаем, кто ее автор, имя автора никогда не указано, хотя достоверно извест­ны имена «копирайтеров», мастеров по созданию идеи, образа рекламы и ее текста, но в сознании читателя, реципиента, эти имена не соединяются с известными текстами. Происходит это потому, что все мастерство автора состоит в успешном решении задачи, постав­ленной перед ним фирмой-заказчиком, и истинным источником текста (и его владельцем!) является именно фирма. Вместе с тем современный текст рекламы на­столько мощно использует ресурсы, разработанные художественной литературой и позволяющие безгра­нично проявлять свою индивидуальность, что многие современные рекламные тексты несут отпечаток инди­видуальности, доставляя читателю массу эстетических впечатлений. Все те средства передачи эстетической информации, о которых мы будем говорить ниже, без­условно, не безличны, их создал конкретный человек, это плод творческой индивидуальности.

    Из предшествующих рассуждений уже ясно, что рекламный текст несет эстетическую информацию. Разу­меется, передача эстетической информации не главная цель рекламы. Исследуя информационный состав рекла­мы, мы можем ее коммуникативное задание сформули­ровать так - сообщить реципиенту новые достоверные сведения (когнитивная информация), обеспечить надеж­ность усвоения реципиентом этих сведений, воздействуя на его эмоции и память (эмоциональная информация), усилив эту надежность тем удовольствием, которое ре­ципиент получит от текста (эстетическая информация). Тогда рекламный текст выполнит свою функцию, и за рекламой товара последует его приобретение.

    Переводчику предстоит передать средства, оформ­ляющие разные типы информации, в их сложном пере­плетении. И все-таки попытаемся вычленить отдельные языковые средства, несущие один вид информации или сразу несколько, чтобы определить доминанты перево­да - ведь, как уже говорилось, реклама обладает колос­сальной избыточностью средств, служащих ее комму­никативной задаче. Снимать эту избыточность нельзя, ее надо сохранить, но при этом проблема выбора того, что доминирует, становится особенно сложной.

    Объем когнитивной информации, которую несет реклама, невелик. Это название фирмы, точное наиме­нование товара, его технические характеристики, цена, контактные сведения (телефоны, адреса), обозначение сроков поставки, процент скидки и т. п. Оформляется эта информация с помощью нейтральной однозначной внеконтекстуальной лексики, близкой по характери­стике к терминам, а также с помощью цифр. Передача этих средств на язык перевода не представляет слож­ности, все они имеют однозначные эквивалентные со­ответствия. Сложность появляется сразу, как только когнитивный компонент - например, название фирмы -включается в какую-либо фигуру стиля, например, рифмуется с другим словом (что-нибудь вроде русской рекламы: «Батарейки Джи-Пи. Увидел - купи.'»). Бы­вают уникальные случаи, когда при переводе подобно­го текста удается сохранить и название фирмы, и факт рифмы, и семантику обоих слов, рифмующихся друг с другом. Но, как правило, переводчик встает перед выбором:

    а) не сохранять рифму, но сохранить значение каж­дого слова;

    б) сохранить первый компонент рифмы - «Джи-Пи», но зарифмовать его со словом, которое не имеет значения « купить »;

    в) не ставить название фирмы в позицию рифмы, а со словом со значением «купить» зарифмовать какое-либо другое.

    Что же предпочесть? Какие потери будут мини­мальными, если мы хотим, чтобы текст выполнял свою коммуникативную задачу? В наших рассуждениях по­пытаемся сначала оттолкнуться от противного и отве­тить на вопрос: «Без каких своих компонентов этот текст вообще перестанет выполнять свою коммуника­тивную задачу?» И сразу выяснится, что мы можем обойтись без рифмы, без постановки названия фирмы в позицию рифмы и даже без слова со значением «ку­пить». Но мы ни в коем случае не сможем обойтись без названия фирмы! Если оно исчезнет, реклама товара потеряет всякий смысл. Вот и ответ: абсолютным прио­ритетом в рекламном тексте пользуются компоненты, несущие когнитивную информацию, именно они явля­ются инвариантными компонентами содержания, а все остальное составляет лишь «гарнир» или, скорее, «ост­рые приправы», которые позволяют когнитивной ин­формации рельефно выделиться и запомниться. Никто не возьмется точно определить, какая из этих эмоцио­нальных и эстетических «приправ» подействует на читателя сильнее: рифма, игра слов, метафора или что-то другое. Ясно только, что не значение слова само по себе, а его позиция в предложении, его эмоциональная окраска, повтор самого слова, тот факт, что оно зариф­мовано с другим, - выделяет слово на фоне других. Вот поэтому опытный переводчик скорее всего выберет ва­риант б), который обеспечит и сохранение когнитивно­го компонента - названия фирмы «Джи-Пи», и его выделенность на фоне остального текста. Если и это не получится, то он пойдет по пути в), ослабив выделен­ность слова «Джи-Пи», но сохраняя и его, и «припра­ву» в принципе. И самым слабым решением будет вы­бор а) - он будет свидетельствовать о недостаточном профессионализме переводчика (слабо верится, что не­возможно найти рифму к двум словам, если из них нужно зарифмовать два любых, и лишь одно из трех не имеет вариантных соответствий!). Носителем эмоциональной информации в этом тексте является структура побудительного предложения, а ее перевод­чик на языке перевода воспроизведет без проблем.

    Разобранный пример внушает надежду, что в боль­шей или меньшей степени переводчик может передать все информационные компоненты, но инвариантным среди них все же является когнитивный. Однако быва­ют и безнадежные ситуации. Вот перед нами готовая, уже переведенная с немецкого рекламная фраза: «Шварц-копф - во главе красивых волос». Оставим на совести переводчика неполное соответствие этой фразы нормам литературного русского языка. Речь сейчас идет о том, как передан когнитивный компонент — название фир­мы по изготовлению шампуней и косметики «Шварц-копф», и о том, удалось ли передать эстетическую «при­праву» к нему. В русском переводе смутно угадывается обыгрывание понятия «голова» (волосы — на голове, голова = глава, в словосочетании «быть во главе» реа­лизуется второе значение слова «голова» - главный, первый, лучший). Но в оригинале оно строится на «оживлении» самостоятельного значения компонента «-копф», который в имени собственном «Шварцкопф» собственной семантики не имеет, а как отдельная кор­невая морфема имеет значение «голова»! Тут перевод­чик бессилен; «оживить» морфему иностранного язы­ка не удастся, единственный выход — компенсировать игру слов какой-нибудь другой фигурой стиля, напри­мер рифмой, либо ввести перевод компонентов имени собственного и построить игру на них.

    Мы столь подробно остановились на двух малень­ких примерах передачи всего одной единицы когни­тивной информации, чтобы наглядно показать, какие сложности может таить ее приоритетность и инвариант­ность.

    Основным фоном, на котором выступают языковые средства, оформляющие когнитивные, эмоциональные и эстетические компоненты информационного комплекса рекламы, как правило, является письменная литера­турная норма языка, но тот вариант, в котором она выступает, вобрал в себя многочисленные черты уст­ной речи, кроме того, границы этой нормы в рекламе размыты и допускают отклонения как в сторону высо­кого стиля (редко), так и в сторону просторечия. Тем не менее в рекламе встречаются нейтральная лексика и нейтральный порядок слов.

    Перейдем к средствам передачи эмоциональной информации. Шире всего в любом рекламном тексте представлены эмоционально-оценочные средства, ко­торые сопровождают характеристику продукта. Абсо­лютно преобладает положительная оценка, которая выражается прилагательными, наречиями и сущест­вительными с семантикой высокой степени качества, причем оценка эта часто гиперболизирована. Для выражения гиперболы положительной оценки служат грамматические средства, такие как превосходная сте­пень прилагательных и наречий, а также лексические: наречия и частицы с функцией усиления, морфемы с семантикой усиления качества («сверх», «супер»), местоимения с обобщающей семантикой, которые рас­пространяют суждение на всех представителей рода че­ловеческого («О такой машине мечтает каждый»). Функцию гиперболы часто выполняют в рекламном тексте слова и выражения с окраской просторечия и жаргона («Я просто тащусь!»), а также лексика, близ­кая к высокому стилю («невыразимо», «дивный»). Из устного разговорного обихода в рекламу пришли коли­чественные гиперболы («В сто раз лучше» ).

    Носителями эмоциональной информации являют­ся модные слова, а также иностранные слова и выра­жения. Модные слова дают читателю дополнительный положительный эмоциональный импульс: они сигна­лизируют о том, что он не отстает от моды, он не хуже других и с ним можно говорить на модном языке. Часть иностранных слов (сейчас - в основном из английско­го) выполняет ту же функцию модных слов. Другие подчеркивают международный статус рекламного тек­ста. Иногда иностранные слова служат средством экзо­тического обрамления характеристики продукта, отра­жая колорит страны происхождения (например, фразы на испанском языке в рекламе испанских вин или фран­цузские обороты речи в рекламе французских духов). Той же цели могут служить диалектальные включения в рекламный текст (фраза на швейцарском диалекте немецкого языка в немецкой рекламе швейцарского сыра). Иногда в рекламный текст включают известные изречения на иностранном языке (на латыни, француз­ском и др.), которые импонируют читателю, поскольку рассчитаны на его высокую образованность, и таким образом его восприятие рекламного текста сопровожда­ется дополнительными положительными эмоциями.

    Мощным средством передачи эмоциональной ин­формации в рекламе является и синтаксис. Мы уже отмечали, что в рекламном тексте встречаются предло­жения с нейтральным порядком слов. Но значительно чаще используются эмоциональная инверсия, ритори­ческие вопросы и восклицания, парцелляция, незакон­ченные предложения, синтаксический повтор (парал­лелизм). Вообще для рекламы характерен повтор на любом уровне - от фонемного до абзацного. Фонемный и морфемный повторы являются, как правило, дополни­тельным средством выделения когнитивных компонен­тов - чаще всего названий фирм и товаров (в герман­ских языках чрезвычайно распространен традиционный для германской культуры аллитерационный повтор первой фонемы в слове; в русском языке популярнее конечная рифма). Лексический повтор многофункцио­нален: чаще всего его функция - еще раз напомнить ведущие когнитивные компоненты (название фирмы, товара); он также может передавать взволнованный тон текста или же подчеркивать синтаксический повтор. Синтаксический повтор (параллелизм) используется также широко: повтор однородных членов предложения служит, например, для всесторонней характеристики товара и одновременно - для нагнетания эмоциональ­ного напряжения; повтор элементарных предложений одинаковой структуры применяется прежде всего для создания эффекта неожиданности - когда контексту­ально ожидаемый компонент заменяется неожиданным (кстати, он-то, как правило, и содержит название фир­мы или товара, например: «Посадить дерево. Родить -сына. Купить «Аристон-диалоджик»» -реклама сти­ральной машины).

    Эффект неожиданности - важный аспект эмоцио­нальной информации, которую несет реклама. Еще одно средство его создания - контраст лексики с различной стилистической окраской: нейтральная - просторечная, высокая - грубая и т. п. И наконец, самым большим разнообразием средств отличается оформление эстети­ческой информации. Часть их мы уже перечислили в разделе, посвященном эмоциональным средствам: ведь и фонетический повтор, и синтаксический парал­лелизм несут эстетическую нагрузку. Аллитерация и ассонанс, авторские парные словосочетания, игра слов, построенная на многозначности или стилистическом контрасте, рифма, ритм прозы, метафора, сравнение -далеко не полный перечень средств, которые «украша­ют» рекламный текст и заставляют читателя испыты­вать удовольствие от его формы.

    Выводы для переводчика. Среди доминант перевода рекламного текста приоритетное положение занимает лексика, оформляющая когнитивную информацию. По своим характеристикам она близка к терминологии (однозначна, нейтральна, независима от контекста) и передается с помощью однозначных эквивалентов. Прочие доминанты перевода можно признать равноправными, но при необходимости выбора переводчик старается передать в первую очередь те, которые слу­жат дополнительными средствами выделения когнитив­ных компонентов:

    1) эмоционально-оценочная лексика с семантикой положительной оценки - передается вариантными со­ответствиями;

    2) средства выражения гиперболы положительной оценки: превосходная степень прилагательных и наре­чий, наречия и частицы с функцией усилителей, мор­фемы с семантикой усиления качества, местоимения с обобщающей семантикой, оценочные высказывания с просторечной окраской, лексика, близкая к высокому стилю, количественные гиперболы разговорной речи -передаются соответствующими грамматическими и лек­сическими вариантными соответствиями;

    3) модные слова — передаются вариантными соот­ветствиями, если в языке перевода такие же по значе­нию слова являются модными, или компенсируются другими по значению модными словами языка пере­вода;

    4) иностранные слова, обороты речи и цитаты -переносятся в текст без изменений;

    5) диалектальные слова и обороты - компенсиру­ются просторечием или нейтрализуются;

    6) специфика синтаксиса: эмоциональная инвер­сия, парцелляция, незаконченные предложения, рито­рические вопросы и восклицания - передаются грам­матическими соответствиями;

    7) повторы всех уровней: фонетический, морфем­ный, лексический, синтаксический - передаются все­гда с сохранением принципа повтора, но при невоз­можности сохранить соответствующую фонему или соответствующее значение лексемы они заменяются на другие; если нет возможности сохранить количество компонентов повтора, число их уменьшают;

    8) игра слов, метафоры, сравнения, авторские пар­ные словосочетания и другие лексические фигуры сти­ля - передаются с сохранением принципа построения фигуры или компенсируются другой фигурой стиля;

    9) фон литературной нормы языка воспроизводит­ся в той мере, в какой он присутствует в подлинни­ке, — с помощью вариантных соответствий;

    10) стилистически окрашенная лексика: просторе­чие, жаргон, высокий стиль и др. - передается вариант­ными соответствиями с сохранением окраски, которая этой лексике присуща в подлиннике.
    1   2   3   4   5   6   7   8


    написать администратору сайта