Главная страница
Навигация по странице:

  • 4.1. Научный и технический тексты

  • Выводы для переводчика.

  • 4.2. Учебник

  • Освоение текстовых жанров в письменном переводе


    Скачать 380.5 Kb.
    НазваниеОсвоение текстовых жанров в письменном переводе
    Дата24.04.2018
    Размер380.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаAlexeeva_Prof_trening_perevodchika.doc
    ТипДокументы
    #42088
    страница1 из 8
      1   2   3   4   5   6   7   8

    §4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе

    Разнообразие письменных текстов велико. В зави­симости от характерных признаков текста переводчик отыскивает средства перевода. Какие же это призна­ки? В данном разделе предлагается краткая характе­ристика тех разновидностей текстов, которые чаще всего встречаются переводчику. В разграничении типов тек­стов мы опирались на теорию речевых жанров, но пред­лагаем гораздо более ограниченный набор разновидно­стей (так как многие близкие жанры не различаются по переводческому подходу) и более простой состав характерных признаков (поскольку не все признаки важны для перевода).

    Читателя, знакомого с пособиями по переводу, удивит здесь отсутствие самих текстов. Они отсутству­ют не случайно. Любые примеры в виде текстов при­вязали бы нас к одному конкретному иностранному языку, а наша задача - выявить закономерности прак­тической работы над текстом, связанные с переводом, с действиями переводчика, которые применимы к любому исходному и переводящему языку. Мы наме­ренно не затрагиваем лингвоэтнические компоненты текста, то есть все то, что зависит от специфики куль­туры каждого народа, поскольку такие особенности -и содержательные, и на уровне речевой формы -3 требуют разговора на материале двух конкретных языков.

    Раздел рассчитан на то, что значительная часть описанных здесь типов текста войдет в занятия по пере­водческому анализу, а избранные виды (скажем, юри­дический текст, медицинский текст или какой-либо другой) будут осваиваться затем подробно на тренинговых занятиях соответственно по юридическому пере­воду, медицинскому и т. д.

    Для преподавателей сделаем сразу одно методиче­ское примечание: в описании типов текстов вы найдете лишь их характеристику, но нет рекомендаций, каким образом вы эти черты вместе со студентами обнаружи­те в тексте, не регламентирована также и последова­тельность анализа. Во-первых, для каждого текста удоб­нее всего своя последовательность анализа. Во-вторых, от подготовленности и настроя аудитории тоже зави­сит, как лучше всего подать материал: в одних случа­ях можно начать с анализа лексики и по этому пути прийти к обсуждению состава информации, в других -обязательно с внешних сведений о тексте, а иногда толь­ко с моделирования текста и имеет смысл начинать обсуждение. Короче говоря, тактика анализа - дело преподавательской техники.

    Для переводчиков-практиков этот раздел послужит своеобразным справочником, который облегчит их труд.

    В раздел не вошли некоторые тексты, которые встречаются часто, например списки, перечни, таб­лицы - т. е. преимущественно те, в составе которых отсутствует структура предложения, поскольку они исключительно просты для перевода (кроме использо­вания словаря, от переводчика никаких усилий не тре­буется).

    Мы, как всегда, постарались расположить тексты по степени возрастания сложности их перевода, но этот принцип выдержан не полностью. Так, тексты, имею­щие вспомогательный характер в системе глобального текста, например библиографические материалы, поме­щены в конце, хотя для перевода они не сложны. При­меры приводятся преимущественно на материале рус­ского языка.
    4.1. Научный и технический тексты

    Сюда относятся тексты научных статей, моногра­фий, технических описаний. Область знаний, так назы­ваемая тема, принципиального значения для оформ­ления текста не имеет. Внешнее впечатление, что математический текст, пестрящий математическими формулами, и химический, полный химических фор­мул, совершенно различны, на самом деле, только на миллиметр отделяет нас от вывода, что они именно этими формулами очень близки друг другу. И действи­тельно, любой научный/технический текст (в дальней­шем изложении - просто научный) отличается от других богатым арсеналом вспомогательных знаковых систем (включая схемы и чертежи в техническом тексте). Боль­шинству носителей языка эти знаки неизвестны. Но ведь для кого-то такой текст предназначен? Да, он предназначен для специалистов в данной области зна­ний. Значит, реципиент - специалист (медик, матема­тик и т. п.)- А кто - источник? Автор научного текста всегда указан. Но мы никогда не заметим в научном тексте существенных проявлений авторской индиви­дуальности. Научные тексты не пишутся как бог на душу положит. Их принято писать по строгим прави­лам, и у разных авторов, пишущих на одну и ту же тему, мы обнаружим не только одни и те же синтакси­ческие и морфологические структуры, но и одинако­вые обороты речи, одинаковый стиль. Различия наблю­даются лишь в частотности употребления некоторых, слов и выражений (любимые слова) и, может быть, в степени сложности изложения. Получается, что ав­тор выступает не от себя лично, а как один из предста­вителей данной области знаний, опираясь на все до­стигнутое его предшественниками, причем строит текст по строгим правилам, принятым среди специалистов в любой области. Значит, источник - автор как пред­ставитель всех специалистов в определенной области знаний.

    Научный текст служит для передачи когнитивной информации. Многочисленные языковые средства обес­печивают ее оформление как объективной информации. Назовем ведущие из них, которые потребуют эквива­лентной передачи в переводе:

    1) Семантика подлежащего. В качестве подлежа­щего, как правило, используется существительное из тематического круга данной области знаний или сред­ства вторичной номинации (личные и указательные местоимения, наречия), указывающие на такое суще­ствительное. Личные местоимения единственного чис­ла со значением субъекта встречаются исключительно редко, изредка автор-субъект обнаруживает себя в ри­туальной форме объективированного «мы».

    2) Разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему: специ­альные глагольные залоговые формы (пассив), глаголь­ные конструкции с пассивным значением, безличные и неопределенно-личные предложения.

    3) Преобладание настоящего времени глагола, представляющего собой абсолютное настоящее, так на­зываемый praesens generellis. Его использование дает возможность представить сообщаемые сведения как аб­солютно объективные, находящиеся вне времени, как истину в последней инстанции.

    4) Обилие сложных слов и слов, построенных по словообразовательной модели с абстрактным значени­ем. Эта черта отражает высокий уровень обобщенности описываемых сведений, а следовательно — их объектив­ности.

    5) Отчетливая номинативность текста - явное пре­обладание существительных, выражение действия пре­имущественно не через глагол, а через отглагольное существительное с десемантизированным глаголом. Это тоже повышает статус объективности изложения, по­скольку увеличивает уровень абстрактности.

    Характернейшей чертой научного текста, которая сразу бросается в глаза, является обилие терминов. Можно сказать, что это саморегулируемый лексиче­ский аппарат, специально выработанный для переда­чи когнитивной информации. Термины однозначны, не обладают эмоциональной окраской и не зависимы от контекста. Эти три важных признака терминов ведут к решающим для переводчика выводам: для передачи терминов в научном тексте должны использоваться однозначные, не зависимые от контекста соответствия — эквиваленты. Значительная часть эквивалентов содер­жится в двуязычных специальных словарях. Заме­на терминов близкими по значению словами недопус­тима.

    Остальная лексика в научном тексте достаточно однообразна по составу, и, проведя сравнительный ана­лиз различных по тематике научных текстов, мы обна­ружим очень похожий набор слов (в русском тексте: «анализировать», «процесс», «развитие», «прийти к выводу» и т. п.)- Недаром эту лексику иногда называ­ют общенаучным слоем терминологии, или лексикой общенаучного описания. Исследовав ее особенности в тексте, мы выявили следующее:

    1) она лишена эмоциональной окраски;

    2) ее можно отнести к нейтральному варианту со­временной письменной литературной нормы;

    3) в ней широко развита синонимия, причем сино­нимы, как правило, стилистически равноправны: «иг­рает важную роль», «имеет важное значение», «до­вольно существен» - эти синонимические обороты в большинстве случав взаимозаменяемы. Поэтому при переводе лексики общенаучного описания, то есть то­го фона, на котором выступают термины, мы будем выбирать соответствия, представляющие собой нечто среднее между эквивалентами и вариантными соот­ветствиями, поскольку большинство вариантов взаимо­заменяемы и все они нейтральны. Так что и в данном случае переводчик может опираться на словарь, но уже не специальный, а общеязыковой.

    В научном тексте всегда имеются средства, повы­шающие уровень плотности когнитивной информации. Это прежде всего разного рода сокращения. Для выра­ботки переводческих решений нам важно определить их тип. Анализ показывает, что в научном тексте ши­роко представлены специальные терминологические сокращения (например, «ЭКГ» = «электрокардиограм­ма» в медицинском тексте) и общеязыковые (напри­мер, «и т. д.» = «и так далее»). Большинству термино­логических сокращений дается соответствие в словарях, его и нужно применять в переводе и ни в коем случае не изобретать собственное сокращение. Если же в спе­циальном словаре сокращение отсутствует (это бывает, если термин в ходу в данной области знаний на одном языке и еще мало известен на другом), необходимо рас­шифровать сокращение и дать его в переводе как в пол­ном, так и в сокращенном варианте (тогда сокращение предлагает сам переводчик, ориентируясь на тип со­кращения в подлиннике: если в подлиннике акроним, то есть сокращение по начальным буквам, то в перево­де - тоже акроним; если в подлиннике сложносокращен­ное слово, переводчик выстраивает ту же модель). Кон­текстуальные сокращения в научном тексте отсутствуют (о них см. параграф «Энциклопедическая статья»).

    Уже сам анализ средств оформления когнитивной информации показал, что система этих средств факти­чески блокирует эмоциональную информацию. Сред­ства объективизации изложения не дают проявиться субъективному началу. Крупицы эмоциональной ин­формации представлены в стертом, предельно форма­лизованном облике средств модальности научной дис­куссии. Средства эти в каждом языке свои, например, в русском это модальные слова, словосочетания с гла­голами определенной семантики: «вероятно», «мне представляется»; лексические усилители, относящие­ся к слою письменной литературной нормы языка: «непременно», «ни в коей мере». На эти их характери­стики и придется ориентироваться, передавая эмоцио­нальную информацию в переводе. Небольшую долю составляют интернациональные средства эмоциональ­ности научной дискуссии, такие как риторические во­просы и восклицания.

    Абсолютное преобладание когнитивной информа­ции в научном тексте диктует логический, а не ассоциа­тивно-образный путь его построения. Путь этот обеспе­чен специальными языковыми средствами, которые организуют связность текста, - средствами семантической и формальной когезии. Часто они дублируют друг друга, в научном тексте их количество, по сравнению с другими типами текстов, максимально велико, и мы можем говорить об избыточности этих средств. Другими словами, средства обеспечения логичности изложения представлены с запасом, их обилие - одна из домини­рующих черт научного текста. Передача средств семан­тической когезии при переводе особой сложности не представляет, поскольку большая часть лексики, кото­рая ее организует, передается однозначными соответ­ствиями, а значит, семантическое ядро в каждом случае сохраняется. Более того, зная об избыточности средств когезии, переводчик вправе уменьшить их количество, например уменьшить число повторений какого-либо термина. Серьезнее обстоит дело с передачей средств формальной когезии (наречий, указательных и личных местоимений, союзов и т. п. — например, в русском: «итак», «ибо», «тем самым», «кроме этого», «впро­чем», «далее» и мн. др.). Это, как правило, маленькие, «незаметные» словечки в тексте, и переводчик по неопыт­ности их порой пропускает; кроме того, у переводчика при переводе научного текста, даже если он его не ана­лизировал, зреет ощущение, что всех этих связочных слов в тексте слишком много, и по этой причине он то­же может часть из них в переводе не сохранить. Но вся­кий раз, «снимая» маленькое словечко, он ослабляет логичность текста и приближает принцип его построения к ассоциативному. Поэтому средствам формальной коге­зии придется находить в переводе эквивалентные соответ­ствия. Как правило, они относятся к разряду соответствий, обладающих равноправной вариативностью, и можно выбрать любой из нескольких вариантов («далее» = «затем»; «поскольку» = «потому что» = «ибо»).

    Логичность изложения обеспечена также высоким уровнем сложности и максимальным среди письменных текстов разнообразием синтаксических структур (разумеется, встречаются только структуры, находящие­ся в рамках письменной литературной нормы). Каза­лось бы, эту важную черту - сложность синтаксиса -переводчик тоже должен сохранять в полной мере. Но иногда сложная структура, из-за особенностей языка перевода, преобразуется таким образом, что появляет­ся двусмысленность содержания или слишком большая дистанция компонентов мешает проследить за мыслью автора. В таких случаях принцип логичности построе­ния нарушается, и переводчику приходится преобра­зовывать синтаксическую структуру (то есть произво­дить синтаксическую трансформацию), упрощать ее или разбивать сложное предложение на два. А вот если ло­гический принцип выдержан в научном тексте от на­чала до конца, читатель может даже получить удоволь­ствие от знакомства с ним, восхищаясь блеском логики изложения. Тогда мы вправе считать, что текст содер­жит элементы эстетической информации. И это еще один довод в пользу того, что средства логики построе­ния переводчику придется воспроизводить в переводе. Пусть читатель перевода получит возможность так же наслаждаться текстом, как и читатель подлинника! Отметим, однако, что далеко не всякий научный текст блещет логичностью; переводчику встречается всякий уровень научного изложения, и если он не получил особого задания отредактировать и улучшить текст при переводе, то он вполне может оставить его недостатки на совести автора и перевести все как есть.

    Дополнительным средством логической организа­ции научного текста являются графические средства, прежде всего - шрифтовые. Величина и жирность шриф­та в заголовках и подзаголовках, разрядка, курсив -компрессивные средства выделения значимой и подчи­ненной информации. К ним можно добавить подчерки­вания и выделение другим цветом. При оформлении перевода переводчик обязан сигнализировать о характере выделенное™ информации своими средствами выделения (например, не обязательно разными шриф­тами, но — введенной им градацией подчеркиваний) или же сообщить об этом в особом примечании.

    Коммуникативное задание научного текста - сооб­щение новых сведений в данной области знаний. При­чем это новое базируется на значительном объеме из-, вестного - известного, конечно, не любому читателю, а только специалисту. Уровень базовой компетентно­сти, общей для источника и реципиента, очень высок. Вот почему научный текст недоступен непосвященным. Значит, переводчику необходимо «вхождение в тему», необходимо повышение своего уровня компетентности, чтобы не ошибиться в передаче содержания.

    В заключение характеристики научного текста вспомним о том пункте, который в схеме предперевод-ческого анализа мы назвали первым: сбор внешних сведений об оригинале. Если в результате сбора этих сведений выяснится, что данный научный текст — лишь часть научного труда (глава, раздел) или научная ста­тья в тематическом сборнике, необходимо ознакомить­ся с книгой в целом, это облегчит понимание содержа­ния. Может оказаться также, что научный текст не современен, написан в начале XX века или раньше. Тогда задача переводчика неизбежно осложняется, ему придется использовать в тексте перевода языковые сред­ства, которые передадут временную дистанцию. Какие средства - это покажет анализ подлинника. Это могут быть устаревшие слова и обороты литературного язы­ка, устаревшие термины, более архаичные структуры предложения (в том числе и устаревшие варианты порядка слов).

    Выводы для переводчика. При переводе научного и технического текстов доминантами перевода, обеспе­чивающими инвариантность текста, то есть соответствие его подлиннику, будут все средства, обеспечивающие

    объективность, логичность и компактность изложения. Перечислим их еще раз: термины, общенаучная лексика без оценочной окраски (письменный вариант), глаголь­ные формы настоящего времени, пассивные глаголь­ные конструкции, неопределенно-личные и безличные структуры, сложные слова, словообразовательные мо­дели с абстрактной семантикой, преобладающее выра­жение процесса через существительное (значит, замена существительного на глагол с той же семантикой не­желательна!), сокращения, цифры, формулы, схемы (последние три переносятся в текст перевода без изме­нений), максимальная сложность и разнообразие син­таксических структур (которые в случаях нарушения логического принципа можно членить), обилие средств когезии, графические средства логической организации, формализованные средства эмоциональности научной дискуссии. Ведущая единица перевода - слово, а для перевода некоторых сложных слов - морфема. Наибо­лее распространенный вид соответствий - однозначный эквивалент; на втором месте - вариантное соответствие с равноправной вариативностью.
    4.2. Учебник

    Мы относим к этому типу тексты любых учебни­ков, учебных пособий и руководств, а также тексты специальных энциклопедий, построенных по тематиче­скому принципу. Переводить их приходится часто, а не­удачи переводчика часто связаны с тем, что он не разо­брался в специфике такого текста и придал ему черты либо чисто научного, либо научно-популярного.

    В чем же эта специфика? Большинство учебников предназначено для того, чтобы передать читателю до­вольно большой объем систематизированных сведений, повысить уровень его профессиональной компетентности. Разница в уровне компетентности источника и реципиента — очень существенная. Собственно, источником текста учебника являются те же специалисты, но, ори­ентируясь на особенности читательской аудитории, они адаптируют к ней специфику научного текста. Читате­лю учебника может не хватать не только профессио­нальной, но и возрастной компетентности. Тогда необ­ходима еще и возрастная адаптация: все знают, что учебники для детей написаны проще, чем учебники для подростков, а учебники для подростков - проще, чем учебники для взрослых.

    Текст учебника, так же как и научный текст, явно специализирован на передаче когнитивной информа­ции. Мы находим в нем все те же средства ее переда­чи, но в упрощенной форме. Рассмотрим каждое из них:

    1) Термины. Обладают в учебнике всеми своими характерными признаками (однозначность, нейтраль­ность, независимость от контекста), но количество их меньше, и каждый термин вводится определением. В уз­коспециальных учебниках (таких, как «Пособие по кар­диологии для медсестер») иногда наблюдается исполь­зование устных профессиональных жаргонизмов.

    2) Лексика общенаучного описания. Ее объем доста­точно велик, и к ней добавляется значительный про­цент лексики общенационального языка, не относящей­ся к научному описанию.

    3) Временные формы. Абсолютное настоящее так­же преобладает.

    4) Пассивные конструкции. Число их меньше, чем в научном тексте. Соответственно выше процент ак­тивных.

    5) Неопределенно-личные и безличные структуры частотны.

    6) Сложность и разнообразие синтаксических струк­тур меньше, чем в научном тексте. Предложения про­ще и короче, иногда - значительно.

    7) Когезия. Несколько меньше количество средств формальной когезии, зато выше уровень ассоциатив­ной связности текста.

    8) Плотность информации. Она в тексте учебника представлена, но распределена несколько иначе, чем в научном тексте. Вспомогательные знаковые системы невербального характера используются здесь очень ак­тивно (формулы, схемы, графики) - к ним добавляют­ся, кстати, еще и иллюстративные материалы, - а вот сокращений встречается меньше. Точнее, общеязыко­вые сокращения частотны, а специальные сокращения используются реже. Распространено заключение части сообщения в скобки (синтаксическая компрессия).

    9) Сложные слова и словообразовательные модели с абстрактной семантикой. Количество их, безусловно, значительнее по сравнению со многими другими типа­ми текстов, но оно меньше, чем в научном тексте.

    10) Графические средства логической организации. Надо отметить, что их количество больше и разнообра­зие — шире, чем в научном тексте. К уже названным добавляются: подчеркивание, заключение фрагмента текста в рамку, вынесение его на поля. Правда, как раз для передачи этих средств переводчику не прихо­дится предпринимать никаких особых действий.
      1   2   3   4   5   6   7   8


    написать администратору сайта