Главная страница
Навигация по странице:

  • 4.20.2. Передача временной дистанции

  • 4.20.3. Передача черт литературного направления

  • 4.20.4. Передача индивидуального стиля

  • 4.20.5. Роль аналогового текста

  • 4.20.6. Перевод поэзии

  • Освоение текстовых жанров в письменном переводе


    Скачать 380.5 Kb.
    НазваниеОсвоение текстовых жанров в письменном переводе
    Дата24.04.2018
    Размер380.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаAlexeeva_Prof_trening_perevodchika.doc
    ТипДокументы
    #42088
    страница8 из 8
    1   2   3   4   5   6   7   8

    1) эпитеты - передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного се­мантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с уче­том степени индивидуализированности (устойчивый эпитет фольклора, традиционный эпитет-поэтизм, традиционный эпитет данного литературного направ­ления, сугубо авторский), с учетом позиции по отно­шению к определяемому слову и ее функции;

    2) сравнения - передаются с учетом структурных особенностей (нераспространенное, распространенное, развернутое), стилистической окраски входящей в него лексики (высокая, поэтическая, просторечная);

    3) метафоры - передаются с учетом структурных характеристик (какой частью речи выражена, одно- или двухчастная, распространенная, метафорический кон­текст), с учетом семантических отношений между об­разным и предметным планом (конкретное - абстракт­ное, одушевленное - неодушевленное и т. п.), с учетом степени индивидуализированности;

    4) авторские неологизмы - передаются по суще­ствующей в языке перевода словообразовательной мо­дели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стили­стической окраски;

    5) повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные - передаются по воз­можности с сохранением количества компонентов по­втора и самого принципа повтора на данном языковом уровне;

    6) игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, - в редких слу­чаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передает­ся, но может быть компенсирована обыгрыванием друго­го по значению слова, которое вводится в тот же текст;

    7) ирония - для ее воспроизведения в переводе передается прежде всего сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого (нару­шение семантической и грамматической сочетаемо­сти, столкновение лексики с разной стилистической окраской, эффект неожиданности, построенный на сбое синтаксической структуры и т. п.);

    8) «говорящие» имена и топонимы - передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и ти­пичной для языка оригинала словообразовательной мо­дели, экзотичной для языка перевода;

    9) синтаксическая специфика текста оригинала — наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи, нали­чие/отсутствие причастных оборотов в стиле данного автора и т. п. - передается с помощью грамматических соответствий;

    10) диалектизмы - как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, арготизмы, ру­гательства — передаются с помощью лексики языка перевода с той же стилистической окраской.

    Все переводческие решения при переводе художе­ственного текста принимаются с учетом узкого контек­ста и широкого контекста всего произведения. Это каса­ется выбора вариантных соответствий и трансформаций. Случаи внеконтекстуального перевода с помощью одно­значных эквивалентов редки и касаются лексики ос­новного словарного фонда (названия животных, расте­ний и т. п.), а также реально существующих топонимов и названий фирм и организаций.

    Поскольку художественный текст, созданный в определенное время, живет затем долго и хранит чер­ты определенной эпохи; поскольку он всегда так или иначе связан с литературной средой и ее канонами; по­скольку он несет на себе отпечаток творческой индиви­дуальности, - переводчику художественного текста приходится всегда сталкиваться с тремя основными проблемами: передача временной дистанции текста, пе­редача черт литературного направления, передача ин­дивидуального стиля автора. Им и посвящены следую­щие разделы.
    4.20.2. Передача временной дистанции

    Когда-то переводчики спорили о том, надо ли пе­редавать архаичные черты текста, или читатель дол­жен чувствовать себя современником автора, и язык произведения в переводе должен быть модернизирован. Сейчас споры, кажется, прекратились. Современная техника перевода модернизации текста не признает, основываясь на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным читателем под­линника должно быть аналогично восприятию произ­ведения современным читателем, перевода. Ведь мы не берем на себя смелость модернизировать подлинник, чтобы читатель ощутил себя современником, скажем, Гомера? Значит, и перевод должен нести на себе отпе­чаток тех далеких времен. Однако отпечаток не озна­чает полного тождества. Речь не идет о филологически достоверной копии языка перевода на тот момент вре­мени, когда был написан оригинал. Иначе текст пере­вода наполнится избыточной информацией о состоя­нии языка оригинала в то давнее время. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приемов старается показать, насколько он древен. В создании временного колорита участвуют и содержание произведения, и его форма. Структуры содержания переводчик не касает­ся, а вот форма целиком в его власти.

    Свидетельством древности текста могут служить те доминанты перевода, которые мы уже называли. Специфика синтаксических структур, особенности тро­пов, характер повторов - все это имеет конкретную привязку к эпохе. Но названные особенности передают время лишь опосредованно, ведь в первую очередь они связаны с особенностями литературных традиций того времени, с литературным направлением и жанровой принадлежностью. Напрямую же время отражено не в фигурах стиля, а в языковых исторических особен­ностях текста: лексических, морфологических и синтак­сических архаизмах. Ими и пользуются переводчики, чтобы создать архаичную стилизацию. Стилизация -это не полное уподобление языка перевода языку про­шедшей эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов.

    Первое обязательное условие создания временной дистанции — отсутствие в лексике перевода модернизмов — слов, которые не могли употребляться в то вре­мя, когда создавался подлинник. Далее «густота» ар­хаизации зависит от времени создания подлинника. Для стилизации языка XIX века достаточно при переводе всякий раз стараться избирать наиболее устаревшее из возможных вариантных соответствий: «миновал», а не «прошел»; «превосходный», а не «отличный»; «неведе­ние», а не «незнание». К устаревшим явлениям в обла­сти синтаксиса, типичным для XIX века, относятся в первую очередь инверсии, представляющие собой незна­чительные отклонения от современного узуса («Так изволь его в Питер отправить через три дня» - со­временный вариант был бы: «Так изволь отправить его в Питер через три дня», или: «Все сидели уже за столом» по сравнению с современным «Все уже сиде­ли за столом»).

    Колорит XVIII века может быть передан теми ар­хаизмами, которые в XIX веке уже мало употребля­лись в прозе, но вошли в число поэтизмов: «сия», «да­лече», «длань», «оный». Синтаксические инверсии более заметны: это постпозиция прилагательного («по­учения отеческие», «языка греческого»), конечная по­зиция модального слова в предложении («Посему лег­ко рассудить можно») и др. Проблема увеличения дистанции может быть решена путем увеличения чис­ла архаизмов в тексте.
    4.20.3. Передача черт литературного направления

    Для прошлых времен характерна принадлежность автора к определенному литературному направлению: сентиментализму, романтизму, натурализму, реализму, импрессионизму, экспрессионизму и т. п. И хотя в про­явлении этих черт наблюдаются авторские, индивиду­альные особенности, все же специфика литературного направления заметна отчетливо. Связана она с идеоло­гией литературного направления, особенностями худо­жественного восприятия, которое в те или иные перио­ды развития литературы свойственно целой группе авторов. Так, для периода романтизма характерно широкое использование персонифицирующих метафор, цветовая символика, синестезия, ритм прозы, звуко­пись в прозе, смешение средств высокого стиля с ар­хаичным просторечием фольклора, игра слов, особый устойчивый фонд лексики - «романтический словарь». Для выявления этих особенностей переводчику необ­ходимо подробно ознакомиться с данным литератур­ным направлением по научным источникам, почитать произведения других авторов — представителей того же литературного направления. Доминанты перевода, отра­жающие специфику литературного направления, вос­производятся вариантными соответствиями, с исполь­зованием языковых ресурсов, которые имеются в соответствующей художественной литературе на язы­ке перевода.
    4.20.4. Передача индивидуального стиля

    При переводе художественного текста эта задача -самая сложная. Ведь индивидуальность автора прояв­ляется и в том, как автор интерпретирует типичные черты литературного направления, какие средства для этого выбирает; и в том, в какой мере он придержива­ется литературной нормы языка; и в том, какие сугубо авторские черты характерны для его творчества. Рас­цвет авторской индивидуальности по отношению к ху­дожественному тексту произошел в XX веке, когда ее яркая специфика заслонила собой принадлежность к определенной литературной группировке. Для выяв­ления этой индивидуальной специфики необходим пол­ный стилистический анализ подлинника, включающий не только определение значимых черт стиля, но и ха­рактеристику их частотности. Тогда станет ясно, что, например, в прозе автора А. преобладают распростра­ненные предложения с сочинительной связью между компонентами, их частотность достигает 90 процентов, следовательно, при переводе замена сочинительной свя­зи подчинительной исказит авторский стиль. А автор Б. широко использует контраст канцелярских оборотов речи и высокого стиля, создавая комический эффект. Тогда любая нейтрализация высокой лексики, замена ее при переводе на нейтральную уничтожит прием иро­нического контраста. Таким образом, предварительный анализ поможет избежать неверных решений.
    4.20.5. Роль аналогового текста

    О роли так называемых параллельных текстов в обучении письменному переводу мы уже говорили. Знакомство с текстами инструкций на языке перевода поможет осилить перевод инструкции с иностранного языка — это касается любого нехудожественного тек­ста. Существует даже очень старинная методика обучения иностранному языку через параллельные тек­сты - правда, переводные (кладешь текст на француз­ском языке рядом с его готовым переводом и познаешь язык).

    В художественной литературе параллельных тек­стов не существует — ведь каждое произведение уни­кально и по содержанию, и по форме. Зато может отыс­каться аналог - конкретное произведение или авторский стиль, имеющий черты сходства с тем произведением и тем авторским стилем, который предстоит одолеть переводчику. Это тот случай, когда сложный алгоритм языковых средств одного автора аналогичен алгорит­му средств другого. Именно по этим признакам стиль Флобера близок стилю Тургенева, стиль Хемингуэя - стилю Ремарка. Обычно аналоговая близость бывает связана с близостью художественного видения автора, с принадлежностью к одному литературному направ­лению, близкие по духу писатели часто принадлежат к одному поколению. Аналоговый текст может дать пе­реводчику образец гармоничного синтеза выявленных в ходе анализа стилистических средств, формирующих стиль автора. Вот почему всегда стоит попытаться най­ти его, прежде чем приступать к переводу.
    4.20.6. Перевод поэзии

    Чего не сделаешь ради мужской рифмы!

    Елена Китаева, петербургская переводчица

    Если в переводе прозы еще можно представить себе какие-то технические правила, то перевод поэзии кажет­ся совершенно непостижимым. Ведь поэзию рождает вдохновение! Да, стихи без вдохновения не получаются. Переводчик поэзии иногда вынашивает свое шестистроч­ное детище месяцами. А потом еще и переделывает несколько раз. Тем не менее никто, пожалуй, в такой степени не обременен необходимостью соблюдать различ­ные правила оформления текста, как переводчик поэ­зии. И никто (автор берет на себя смелость утверждать это, опираясь на личный опыт перевода и на многолет­ний опыт наблюдения за работой переводчиков поэзии) с такой серьезностью и дотошностью не относится к со­хранению многочисленных условностей формы.

    Дело в том, что поэтическая форма традиционно поставлена в жесткие рамки ограничений. Ритм, раз­мер, количество стоп, рифма, тип чередования рифм, каденция, строфа, рефрен, звукопись - это те особен­ности формы, которые, сочетаясь, придают стиху особый параметр музыкальности, те внутренние кар­касные балки, которые придают архитектурному со­оружению стиха неотразимую привлекательность. Ни в каком другом тексте игра формы не имеет такого важ­ного значения, нигде больше эстетическая информа­ция не представлена такой концентрацией средств, как в поэзии. Поскольку, как мы уже выяснили, в художе­ственном тексте эстетическая информация доминиру­ет, доминантами перевода являются все названные формальные особенности.

    Современная европейская поэзия представлена прежде всего силлаботоникой (размер — рифма) и вер­либром (сложный алгоритм, построенный на неравно­мерном чередовании ударений и неударных слогов, часто подкрепленный повторами). Реже встречаются силлабика и тонический стих - оба больше характерны для поэзии прошлых веков. Если и в языке оригинала, и в языке перевода существует традиция использова­ния данной стиховой системы, то задача переводчика -стараться следовать тому ее воплощению, которое мы видим у автора оригинала:

    1) сохранить размер и стопность: четырехстопный ямб передавать четырехстопным ямбом, а не пятистоп­ным ямбом и не четырехстопным хореем; если стопность меняется (скажем, в первой строке шесть стоп, а во второй - четыре), то сохранить и этот алгоритм;

    2) сохранить каденцию, то есть наличие/отсутствие заударной части рифмы (мужские, женские, дактили­ческие окончания) - ведь замена женской рифмы на мужскую меняет музыкальную интонацию стиха с энер­гичной, решительной на напевную, нерешительную;

    3) сохранить тип чередования рифм - смежная, перекрестная, опоясывающая рифма связаны не толь­ко с созданием определенной тональности содержания (например, смежная рифма характерна для песенного склада, а перекрестная — больше для сюжетного пове­ствования), но и с давними традициями оформления жанров и поэтических форм: смежная рифма издавна использовалась в народной песне, опоясывающая — обя­зательное условие для сонетной формы;

    4) отразить звукопись - полностью сохранить ее вряд ли возможно, но важнее всего воспроизвести ее окраску, сохраняя в переводе повтор фонемы, близкой по звучанию фонеме подлинника, причем переводчику часто приходится жертвовать связью между смыслами слов, которые соединяет фонетический повтор, потому что вряд ли удастся разместить все компоненты повто­ра в словах, по значению соответствующих словам под­линника, связанным повтором; наблюдается в большин­стве стихов и такой феномен, как повышенный процент сонорных - но эту особенность опытный переводчик передает в переводе, как правило, интуитивно, и со­знательно стремиться при выборе слов к таким, кото­рые содержат сонорные, приходится лишь начинаю­щему;

    5) сохранить количество и место в стихе лексиче­ских и синтаксических повторов.

    Если традиции стихосложения разные, переводчик идет либо по пути поиска близкого аналога (так Гнедич при переводе «Илиады» сконструировал силлаботонический гекзаметр по образцу древнегреческого метрического гекзаметра), либо заменяет систему под­линника на традиционную систему языка перевода, но стремится сохранить прочие особенности (так, многие переводчики пытались передать древнегерманский ал­литерационный стих ямбами и хореями, но с сохране­нием начальной аллитерации и цезуры).

    Однако не надо думать, что при переводе стихов доминируют лишь компоненты стихотворной формы. В эту сложную форму заключено не менее сложное со­держание, выраженное сплетением многоплановых об­разов, которые у каждого поэта и в каждом произведе­нии складываются в свою систему. Важны оказывается стилистическая окраска используемой лексики (нали­чие поэтизмов, историзмов, диалектизмов, разговорных слов, экспрессивная окраска), место той или иной лек­семы в стихотворной строке, преобладание существи­тельных или глаголов, характер тропов, принадлеж­ность лексики к словарю определенного литературного направления, наличие неологизмов, игры слов или лек­сического контраста, нарушение семантической и грам­матической сочетаемости. Переводчик старается учесть и эти доминанты и организовать их совокупность в еди­ное целое. Задача одолимая, хотя потери неизбежны у любого переводчика, и не случайно всегда равноправно существует несколько версий перевода стихотворного произведения: в каждой из них - свои утраты. Но поэ­зия прежде всего музыкальна, поэтому, как показыва­ет история, в культурном наследии в первую очередь надолго запечатлеваются стихотворные переводы, до­стоверно сохраняющие поэтическую форму подлинни­ка, хотя не все компоненты содержания в них переда­ны... Вот уж действительно - чего не сделаешь ради мужской рифмы!
    1   2   3   4   5   6   7   8


    написать администратору сайта