Главная страница
Навигация по странице:

  • 4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. п.

  • Рекомендации

  • (рекомендации для переводчика)

  • Освоение текстовых жанров в письменном переводе


    Скачать 380.5 Kb.
    НазваниеОсвоение текстовых жанров в письменном переводе
    Дата24.04.2018
    Размер380.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаAlexeeva_Prof_trening_perevodchika.doc
    ТипДокументы
    #42088
    страница7 из 8
    1   2   3   4   5   6   7   8

    4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки

    У читателя наверняка создалось впечатление, что мы предлагаем объединить в этой рубрике совершенно различные текстовые явления. Но эти разные по про­исхождению и функциям маленькие тексты обладают очень похожими текстовыми признаками, поэтому под­ход к их переводу в тех ведущих аспектах, которые мы исследуем при переводческом анализе, принципиально одинаков.

    Прежде всего ответим на вопрос, почему мы счи­таем их самостоятельными текстами, заслуживающи­ми выделения в особый тип. Ведь такой подход далеко не тривиален: афоризмы традиционно считают особым литературным жанром, пословицы всегда рассматри­вались как «обороты речи» - то есть текстовая само­стоятельность за ними не признавалась, заголовки мы обычно считаем частью того текста, который они оза­главливают. Между тем и афоризмы, и пословицы, и поговорки представляют собой содержательное и фор­мальное единство и выполняют особые, самостоятель­ные коммуникативные задачи. Эти задачи заключаются' в сообщении сведений об окружающем мире предельно обобщенного характера, основанных на жизненном опыте (афоризмы и пословицы), или сообщении обоб­щенного представления о содержании последующего текста (заголовки), причем сведения эти художествен­но оформлены. Рассматриваемые тексты несут опре­деленный комплекс когнитивной, эмоциональной и эстетической информации и имеют свою замкнутую структуру.

    Наибольшим объемом из них может обладать текст афоризма. Он может быть сюжетным и состоять из нескольких фраз, выражать суждение, заключенное в одной фразе, с субъектом и предикатом, или же пред­ставлять собой словосочетание, оформленное, как на­зывное предложение. Интересно, что помимо столь модных в XVIII веке афоризмов как разновидности ма­лой прозы, своего рода философских миниатюр при­кладного характера, в том же качестве рассматривают­ся и существуют так называемые мудрые мысли или крылатые слова известных людей. О том, что благода­ря обобщенности своего содержания они приобрели тек­стовый статус, говорит тот факт, что их собирают и пуб­ликуют в отдельных сборниках, где они изолированы от контекста, в котором возникли, и все же являются для людей источником информации. Пословица всегда оформлена как двусоставное предложение, хотя неко­торые его компоненты бывают представлены в сверну­том виде. Структура заголовка варьирует от слова до полносоставного предложения.

    Источником информации, которую передают наши минитексты, является автор (афоризмы, крылатые слова, заголовки) или народ (пословицы). Когда мы знакомимся с одним из этих текстов, мы признаем объективность того, что нам сообщается. Объективность когнитивного ядра сообщаемой информации обеспечива­ется в первом и втором случаях ситуативным контек­стом, который является общей базой компетентности для источника текста и его реципиента. Ситуативный контекст - тот жизненный опыт, который имеется у каждого человека - позволяет нам признать досто­верность сообщения. Выражается эта объективность формами настоящего времени глагола, собирательной семантикой подлежащего («Всяк кулик свое болото хва­лит»). В третьем случае, когда речь идет о заголовках, объективность обеспечивается той компетентностью, ко­торую имеет автор по отношению к собственному тек­сту: ведь ему лучше знать, какого рода минитекст отра­зит полно и всесторонне последующий основной текст. Читатель же просто доверяет компетентности автора; особыми языковыми средствами она не выражена.

    Поскольку содержательная сторона текстов отли­чается предельной обобщенностью, они почти никогда не содержат слов с однозначной соотнесенностью. В ис­ключительных случаях, если в текстах афоризмов, крылатых слов или заголовков содержатся личные имена, топонимы, термины, они переводятся с помо­щью однозначных эквивалентов. А в пословицах даже личные имена носят собирательный характер, поэтому при переводе могут быть заменены другими именами, имеющими функцию собирательности.

    Палитра средств, передающих эмоциональную ин­формацию, самая широкая, Здесь может встречаться эмоционально окрашенная лексика оценочного харак­тера, слова высокого стиля, просторечие (устаревшие компоненты просторечия - в пословицах), риториче­ские вопросы и восклицания, эмоциональная инвер­сия и др. Однако самой яркой особенностью афориз­мов, пословиц и заголовков (исключая заголовки тех текстов, которые специализированы на передаче ког­нитивной информации: научный текст, текст инструк­ции и т. п.) является специфика эстетической инфор­мации, которая в них содержится. Многие из этих текстов представляют собой художественные миниатю­ры. Начнем с фонетико-ритмических особенностей.

    Слова этих мини-текстов часто, особенно в германских языках, связаны особым орнаментальным средством — начальной аллитерацией - повтором согласного или гласного в начале двух или более слов (ср. нем. посло­вицу «AllerAnfangistschwer» или название романа Г. Фаллады «Bauern, Bonzenund ВотЪеп»). Кроме того, эти тексты часто организованы ритмически: они могут разбиваться на две половины с одинаковым ритмом Endegut- allesgut»), и тогда ритм подчеркивает логическую формулу тождества, или весь их ритм упо­добляется одному из силлабо-тонических размеров, как в первом примере (уподобление хорею). Подчеркивает ритмическую двухчастную структуру и внутренняя рифма («Кончил дело- гуляй смело»). Далее следует отметить разнообразные лексические фигуры стиля, которыми буквально пестрят афоризмы и заголовки: это метафора, синестезия, сравнение, оксюморон, зевгма и др. (например, афоризм Г. К. Лихтенберга: «IneinemStddtchen, wosichimmereinGesichtaufsanderereimt» -перевод: «Городишко, где каждое лицо непременно риф­муется с другими»; мы видим здесь глагольную метафо­ру). Исключение составляют пословицы - тексты значи­тельно более архаичные, где нет разнообразия образных лексических средств, зато орнаментальное значение приобретают архаизмы формы, структуры и лексиче­ские архаизмы.

    Мы перечислили далеко не все средства оформле­ния эстетической информации в афоризмах, послови­цах и поговорках, но такая их концентрация в тексте малого объема свидетельствует о важности эстетиче­ской стороны этих текстов и заставляет переводчика заботиться о их передаче.

    Прежде чем суммировать выводы для переводчи­ка, напомним, что одной разновидности из описанных выше текстов, а именно - пословице, в языке перевода можно найти готовое соответствие - либо с тем же

    содержанием и тем же образом, либо с тем же содержа­нием, но другим образом. Речь в выводах пойдет о дей­ствиях переводчика исключительно в тех случаях, когда готовое соответствие отсутствует и нужно при переводе самостоятельно выстроить мини-текст, ориентируясь на доминанты перевода.

    Итак, выводы для переводчика. Доминанты пере­вода афоризмов, пословиц, заголовков обеспечивают выполнение этими текстами коммуникативного зада­ния - сообщить значимые обобщенные сведения, обле­ченные в художественную форму. В связи с этим на первый план выступают следующие средства:

    1) формы настоящего времени, собирательная се­мантика подлежащего как выразители когнитивной информации - передаются грамматическими и лекси­ческими вариантными соответствиями;

    2) эмоционально-оценочная лексика, высокая лек­сика, просторечие, устаревшее просторечие, риториче­ские вопросы и восклицания, эмоциональная инверсия -передаются вариантными соответствиями и трансфор­мациями с сохранением стилистической окраски;

    3) фонетические повторы: аллитерация, ассонанс, конечная и внутренняя рифма - передаются, как пра­вило, с заменой фонем на качественно другие, но сам принцип и позиция повтора сохраняются; при необхо­димости можно уменьшить количество компонентов повтора, а при переводе с германских языков на рус­ский - компенсировать начальную аллитерацию или ассонанс конечной рифмой, которая в русской традиции оформления таких текстов значительно частотнее;

    4) ритмический рисунок - уподобление какому-либо размеру, одинаковое ритмическое построение двух частей логической фигуры тождества - передаются в пе­реводе с помощью воспроизведения ритма подлинника или его компенсации с помощью другого ритмического рисунка; сам факт ритма сохраняется;

    5) метафора, синестезия, оксюморон, зевгма и др. -передаются вариантными соответствиями с сохранени­ем структуры и особенностей данного образа;

    6) архаизмы формы, структуры, лексические ар­хаизмы - как правило, передаются с помощью пози­ционной компенсации (формы, лексика) или с помо­щью грамматической компенсации (синтаксис) - см. §4.20.2.

    При переводе заголовков переводчику необходимо ознакомиться с содержанием текста, к которому отно­сится заголовок; именно поэтому окончательный вари­ант перевода заголовка предлагается только после пе­ревода основного текста.
    4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. п.

    Библиографические материалы, каталоги, перечни носят вспомогательный характер и служат средством сообщения систематизированных сведений о первичных источниках информации - книгах, картинах, других предметах. Сложности для перевода они не представ­ляют, анализ их также несложен. Переводчику таких текстов не приходится принимать сложных решений, он просто должен знать элементарные правила переда­чи тех или иных языковых средств.

    Тексты эти специализированы на передаче когни­тивной информации. Названия книг или предметов искусства, выходные данные, даты, размеры, личные имена и топонимы являются лексемами с однозначной соотнесенностью, внеконтекстуальны и передаются с помощью однозначных эквивалентов. Эмоциональная и эстетическая информация блокированы прежде все­го отсутствием структуры предложения и наличием в составе текста преимущественно именных компонен­тов. Плотность текста очень высока; среди средств компрессии: сокращения - как лексикализованные, так и контекстуальные, условные знаки, цифры. Пунктуа­ция подчинена особым правилам. Встречаются имена и названия на разных иностранных языках. Рекомендации для переводчика:

    1) Названия книг и предметов искусства. Прежде всего следует проверить, нет ли в языке перевода уже установившегося соответствия. Если его нет, название переводится после обязательной консультации со спе­циалистом (литературоведом, искусствоведом, истори­ком и т. п.), который пояснит смысл названия.

    2) Личные имена и топонимы передаются либо традиционным соответствием на уровне слова, либо транскрипцией (исходя из их фонетического облика в языке, из которого они происходят); во втором случае единица перевода - фонема.

    3) Условные знаки и цифры переносятся в текст перевода.

    4) Сокращения. Если в языке перевода есть гото­вые соответствия сокращениям подлинника, перевод производится с помощью этих однозначных соответ­ствий. Если же готовых соответствий нет, переводчик расшифровывает сокращение, а затем приводит его на языке перевода в сокращенном виде (в примечаниях переводчика при первом употреблении нового сокра­щения оно «вводится», то есть приводится в полной и сокращенной форме).

    5) Иностранные включения, то есть имена и на­звания на иностранных языках, отличных от язы­ка перевода, переносятся в текст перевода без измене­ний.

    6) Пунктуация. Не переносится слепо из подлин­ника в перевод, а корректируется согласно nyaKонным нормам языка перевода, которые приняты в дан­ном случае.
    4.20. Художественный текст

    4.20.1. Общие замечания

    Проблемам перевода художественного текста по­священо больше всего книг. Познакомившись с ними, можно сделать вывод: проблем при переводе художе­ственной литературы возникает столько и они так непредсказуемы и сложны, что лучше в них и не вни­кать, а переводить как бог на душу положит, очень при этом стараясь и проникаясь духом подлинника. Что ж, это неплохой путь. На интуитивном уровне можно случайно попасть в унисон и создать удачный перевод. А можно и не создать. О переводчике художе­ственной литературы чаще, чем о переводчике нехудо­жественных текстов, говорят, что он «взялся не за свой текст». В этом суждении есть доля правды. Бывает, что при всем своем опыте и понимании текста у пере­водчика к автору, что называется, не лежит душа. И тогда, при всем умении передать сложные нюансы стилистики автора, переводчик не сольет их в прекрас­ную гармонию... Но гораздо чаще встречаются халту­ра и невежество. Элементарное неумение обращаться с художественным текстом, нежелание вникнуть в азы подхода к нему, подкрепить вдохновение «холодным расчетом». Короче говоря, чаще встречается непрофес­сионализм.

    Наше описание переводческих проблем художе­ственного текста не претендует на полноту. Оно ставит своей целью наметить азбуку приемов обращения пе­реводчика с художественным текстом, определить ба­зовую стратегию подхода к нему, за которой все равно последует череда проб и ошибок, удач и неудач, но фатальных провалов все-таки уже не случится. Хочет­ся, чтобы создалась ситуация, похожая на обучение вождению автомобиля: ты сдаешь экзамен на водитель­ские права, но ведь это не значит, что ты научился водить машину. Нет, ты только познакомился с необ­ходимыми азами вождения, а настоящее умение при­дет потом, не скоро.

    Предварительный анализ художественного текста мы попробуем провести по той же схеме, что и анализ предыдущих нехудожественных текстов, и постараем­ся ответить на те же вопросы.

    Итак, для чего нам нужны художественные тек­сты? Может быть, это излишество? Извращение? Ведь никаким практическим задачам они не служат. Но мы читаем их, мы тянемся к ним, а некоторые люди и дня без них прожить не могут. Более того, все остальные тексты живут недолго, у них короткий век: научная статья живет несколько десятилетий, инструкция — несколько лет, деловое письмо - несколько дней. Ху­дожественные тексты живут веками. И люди постоян­но возвращаются к ним. Возвращаются к Шекспиру, написавшему свои трагедии и сонеты четыреста лет назад, возвращаются к Гомеру, создавшему «Илиаду» и «Одиссею» тридцать веков назад. Почему? А потому, что чтение текстов может быть удовольствием, изыс­канным наслаждением, доступным только человеку. И человек не устает себе это наслаждение доставлять.

    Оказывается, художественная литература — это тексты, специализированные на передаче эстетической информации. Средства ее оформления многообразны, и мы вернемся к ним позже. А теперь попытаемся опре­делить, есть ли в этих текстах, и в каком виде, другие типы информации.

    Во-первых, есть ли в них когнитивная информа­ция, то есть объективные сведения об окружающем мире? В художественных текстах встречаются личные имена, но это имена вымышленные, как и многие даты; реальны обычно топонимы - названия стран, городов, -но это далеко не обязательно, а в научно-фантастиче­ском романе они, как правило, выдуманные. Правда,

    встречаются в художественном тексте документальные цитаты из других текстов, но их документальность иногда мнимая. Встречаются достоверные описания конкретных географических мест, но эту достоверность еще нужно проверить: не исключено, что автор что-то добавил от себя. Итак, когнитивная информация в худо­жественном тексте существует на заднем плане, и она не вполне достоверна. Автор использует ее в своих худо­жественных целях, иными словами - она подчинена эстетической информации.

    В тех лее целях используется и эмоциональная информация, вернее, средства ее оформления. Они по­лучают в художественном тексте эстетические функ­ции. Встречается, например, яркая разговорно-просто­речная лексика, но вложена она в уста героя повести -вымышленного лица. Риторические вопросы обраще­ны к читателю от имени автора-повествователя, то есть также включены в единую художественную систему произведения.

    Теперь пора уточнить наши представления об ис­точнике и реципиенте. Источником в данном случае, безусловно, является автор текста, причем не как пред­ставитель какой-либо группы людей или профессиональ­ной среды, а автор лично, автор как индивидуум, и ор­ганизует он свой текст, ориентируясь на свою авторскую индивидуальность, некоторыми ограничителями кото­рой служат традиции литературного жанра (басня, со­нет, драма требуют соблюдения определенного канона). Но самое примечательное заключается в том, что автор пишет текст не только в расчете на читателя, но и для себя - ему необходим этот текст как средство самовыра­жения. А реципиентом, казалось бы, может быть любой человек. Да, в нашем жизненном обиходе мы все так считаем. И даже заботимся о том, чтобы «приобщить» к художественным произведениям всех и каждого. Но оказывается, что в художественном произведении, формально доступном всем, каждый читатель «вычи­тывает» свое, люди не сходятся во мнениях, они берут из этого текста разный набор информации! Многослойность и разнообразие эстетической информации это позволяет. Что возьмет читатель из текста, зависит от самого читателя, от его читательской индивидуальнос­ти. Таким образом, в схеме источник-реципиент проис­ходит передача информации от одной индивидуально­сти (автор) к другой индивидуальности (читатель).

    Пора вернуться к средствам оформления эстетиче­ской информации. Нам не удастся перечислить и про­комментировать все. Тем более что перечень их бесконе­чен - авторы неустанно изобретают все новые средства. Поэтому мы обратимся лишь к некоторым, частотным, и тут же постараемся оценить возможности их перево­да, хорошо понимая, что при таком обилии языковых средств конфликт формы и содержания неизбежен — отсюда частое применение приема компенсации и неми­нуемый эффект нейтрализации некоторых значимых доминант перевода. Заранее, не имея в виду конкрет­ный текст, мы все средства оформления эстетической информации можем считать доминантами перевода, но в реальности часть из них будет представлена в перево­де в ослабленном виде либо ограниченным числом ком­понентов. Так, может уменьшиться количество ком­понентов лексического повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить специфику образа.

    Средства оформления эстетической информации в художественном тексте (рекомендации для переводчика):
    1   2   3   4   5   6   7   8


    написать администратору сайта