Главная страница
Навигация по странице:

  • К разделу 45 (глава 28). (Стр. 132—135)

  • Артхашастра Каутильи (ред.). Артхашастра Каутильи (ред. Отделение литературы и языка ленинградское отделение института востоковедения литературные памятники


    Скачать 4.7 Mb.
    НазваниеОтделение литературы и языка ленинградское отделение института востоковедения литературные памятники
    АнкорАртхашастра Каутильи (ред.).doc
    Дата02.02.2017
    Размер4.7 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаАртхашастра Каутильи (ред.).doc
    ТипДокументы
    #1814
    страница43 из 59
    1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   59

    К разделу 42 (глава 25). (Стр. 124—128)

    i Надзиратель за питейным делом (sura-adhyaksa) или «надзиратель за хмельными напитками».

    2 Торговля (vyavahara) или «изготовление».

    3 Не . . . переносились из одного дома в другой (asampatam) — согласно
    Ганапати Шастри: agamanam са grhad grhantare; или скопление (крепких
    напитков); у Шамашастри; «nor shall liquor shops be close to each other».

    * Беспокойные — tlksna.

    5 Кудуба (kuduba) — см. отд. II, гл. 19, стр. 111.

    * У Шамашастри: «Those who are well known and of pure character
    may take liquor out of the shop».

    7 Т. е. вне питейного дома (согласно Ганапати Шастри).

    8 Напиток является испорченным (dusta-sura) или худого качества.

    9 Пойло для вьючных животных (vahana-pratipanam) — согласно Гана­
    пати Шастри: ustra-balivardadi-pratipalana-visayam; у Мейера; «Krafttrank
    fur Reittiere»; у Шамашастри: «The drink of beasts (?) for draught».

    10 О чужеземных посетителях — agantun.

    11 Черезпосредствосвоихслужанок_ (sva-dasibhih) — у Шамашастри:
    «(customers) who, in real or false guise of Aryas, lie down in intoxication along
    with their beautiful mistresses» (?).

    i2 И местных посетителей (vastanyanam са) — согласно Бхаттасвамину: tatratyanam; у Ганапати Шастри: svadcca-gatanam.

    is Путрака (putraka) — согласно Ганапати Шастри, род дерева, распро­страненного в Ассаме.

    1* В тексте tula, т. е. мера веса (золота или серебра), равная 100 пала.

    622

    Комментарии

    is Капиттха (kapittha) —Feronia elephantum. ie Мешашринги (mesacrngi) — Odina pennata.

    1. Вместе с тремя плодами (tri-phala-ayuktah) — согласно Шамашастри: Terminalia chebula, Terminalia bellerica и Phyllanthus emblica.

    2. Называется... поместупроисхождения (tasya svadeco vyakhyanam) — у Шамашастри: «its native place (svadesa) is the commentary on such of its various forms as kapisayana and harahuraka».

    и Капишаяна и харахурака (kapicayanam harakurakam) — согласно Гана-пати Шастри, название вина kapicayana происходит от названия города, расположенного на реке Капиша (Kapica), которая может быть отождествлена либо с рекою Субарнарекха в Ориссе, либо с рекою Касаи (Kasai), проте­кающей через район Миднапур в Бенгале. По другим версиям, Капиша отождествляется с Кушаном. Название же вина harahuraka идет от названия города Xapaxypa (Harahura). Возможно, что он находился в местности Харахаура (Harahaura), которая была расположена между реками Индом и Джеламом и между горою Гандгарх и Соляными горами.

    2(> Мората (morata)— согласно Шамашастри: Alangium hexapetalum.

    2i Иатха (patha) — Clypca hermandifolia.

    22 Лодхра (lodhra) — Cymplocus racemosa.

    23 Теджовати (tejovatl) — Piper chaba.

    24 Лакрица (madhurasa) — у Шамашастри: «the juice of grapes».
    2!> Дарухаридра (daru-haridra)— Curcuma aromatica.

    26 Каташаркара (kata-carkara) — Saccharum sara. У Мейера: «Grasmat-
    tenzucker (d. h. Zucker, wie er in Grasmatten aufbewahrt wird)»; у Шама­
    шастри: «granulated sugar».

    27 Чоча, читрака, виланга (coca-citraka-vilanga). Чоча —-кора корицы;
    читрака — Plumbago zeylanica; виланга — вероятно, род репейника или Ет-
    belia ribes, или Bignonia suaveolens и т. п.

    28 Мадхука (madhuka) — солодковый корень (Bassia latifolia).

    29 Муста (musta) — Cyperus rotundus.

    30 Основнойпрепарат blja-bandha.

    31 «Белое вино» — cveta-sura.

    32 Вино, смешанное с кунжутным маслом (sahakara-sura) — так согласно
    Ганапати Шастри (suraiva sahakara-taila-yukta). Согласно Мейеру и [Шама­
    шастри, это напиток из плодов манго (mango).

    33 Вино с примесью сахарной патоки — rasottara.
    3* «Большое вино»'—mahasura.

    35 Вино с пряностями — sambharikl.

    36 Палаша (palaca) — Butea frondosa.

    37 Паттура (pattnra) —Achyranthes triadra.

    38 Виланга (vilanga) — Embelia ribes.

    Ко второму отделу

    623

    1. Шатапушпа (catapuspa) — Anechum sowa.

    2. Апамарга (apamarga)—Achyranthes aspera.

    3. Семилистник (или саптапарна) (saptaparna) — Alstonia scholaris.

    4. Нимба (nimba) — Azadirachta indica.

    Аспхотака (asphotaka)— Calotropis gigantea.

    1. Горсть . . . ногти . . . невидимыми — antarnakho mustih.

    1. Кумбхи (kumbhi) — согласно Бхаттасвамину, равняется 64 пала (pala). 46 Образуя . . . пригодного для государя (kumbhim rajapeyam prasada-

    yati) — у Шамашастри: «is added to (even) a kumbha of liquor payable by the king, it renders it very pleasent».

    *7 «Свободное питье» (saurika) — согласно Ганапати Шастри: catvaro diva-sah sura-panartha anujnatavyah; у Шамашастри: «right to manufacture liquor for four days».

    1. С тех, кто пьет, не имея разрешения (tesv ananujflatanam) — так у Ганапати Шастри; у Шамашастри: tesv anujnatanam — «получившие раз­решение»; так и у Мейера.

    2. Штраф... за каждый день (daivasikam atyayam) — у Шамашастри: «the daily fines», т. е. «licence fees»; у Мейера: «tagliche Bufie».

    50 Шидху (fldhu) — род спиртного напитка, очищенного от мелассы.

    51 Об отчислении ... и деньгами (vyajlm . . . mana-hiranyayoh) — согласно
    Ганапати Шастри: sodaca-bhaga-rupam mana-vyajlih vimcati-bhagarupam
    hiranya-vyajim ca — «отчисление !/18 части с меры и V20 части с денег»;
    у Мейера: «Vergutungsgebuhr fur Hohlmafi und Gold»; у Шамашастри: «The
    difference of royal and public measures (mana-vyaji)».

    52 Сумма для возмещения (vaidharana) — видимо, убытков, причиняемых
    царской монополии.

    К разделу 43 (глава 26). (Стр. 128—129)

    1 Надзиратель за скотобойнями — suna-adhyak$a.

    2 В отношении которых. . . о неприкосновенности — pradista-abhayanam.

    3 Которые живут в заповедниках (abhaya-vana-vasinam) — букв, «живу­
    щие в лесах, где обеспечена безопасность».

    4 Животных, причиняющих вред (pravrtta-hinisanam) — у Шамашастри:
    «beasts of prey».

    5 Дополнительный выкуп (vadhikam) — у Мейера: «Totungsbufie».

    6 Из пойманных живых зверей ... в заповедники (jivat-sadbhagam abha-
    yavane§u pramuiicet) или «из пойманного (звероловами) всего количества
    животных следует Ve часть выпускать живьем в заповедники».

    7 Рыбы, похожие на . . . ослов (samudra-hasty-acva-purusa-vr§a-gardabha-
    krtayo matsyah) — у Шамашастри: «elephants, horses or animals having the-
    form of a man, bull or an ass living in oceans as well as fish . . .».

    ■624

    Комментарии

    8 Краунча, уткрошака, датьюха (kraufica-utkroQaka-datyuha) — краунча —
    род цапли; уткрошака — род хищной птицы, скопа, рыболов (Kalco haliaetos);
    датьюха — род болотной курицы.

    9 Бхрингараджа (bhrngaraja)— Lanius malabaricus.
    io Чакора (cakora) — Perdix rufa.

    n Кокила (matta-kokila) — индийская кукушка, букв, «опьяненная ку­кушка».

    12 Маданашарика (madanacarika) — Turdus sabica.

    13 Приносящие счастье — mangalya.

    !* Соответствующая прибавка (pratipatam) — у Шамашастри: pratipakam.

    is Штраф в 50 пана (paficacatko dandah) — у Мейера: «eine Strafe von 500 рапа».

    16 Мясо, не прошедшее бойни (parisunam) или «забракованное бойнями»; у Шамашастри: «the flesh of animals which have been killed outside the slaughterhouse».

    К разделу 44 (глава 27). (Стр. 129—132)

    1 Надзиратель за гетерами — ganika-adhyaksa.

    2 Причем таковая может... и не принадлежать к ней — ganikanvayam
    aganikanvayam va.

    3 Замещающая гетера (pratiganika)—у Мейера: «Ersatzkurtisane»; у Ша­
    машастри: «a rival prostitute».

    4 «Матушка» (matrka) — старая надсмотрщица за гетерами (согласно
    Мейеру); у Шамашастри: «a nurse».

    5 Скоморох (kucilava) — это относится несомненно к сыну гетеры, согласно
    Ганапати Шастри и Мейеру; у Шамашастри: «from the age of 8 years, a pros­
    titute shall hold musical performance before the king».

    6 Которая не является (на свидание) (avicanti) — согласно Мейеру, «не
    приходящая более к царю»; согласно Ганапати Шастри, это служанка гетеры,
    не исполняющая работы (karmakurvati); у Шамашастри: gaaika и dasi (раз­
    дельно) — «those prostitutes female and old woman» (?!).

    7 Которою овладел... мужчина (avaruddha) — согласно Шамашастри, это
    такая гетера, которая отдалась под защиту какого-нибудь состоятельного
    лица и не посещает более царского двора.

    8 Плата, вносимая мужчиною за услуги — bhoga.

    8 Оскорбление словами (vak-parusya), т. е. если гетера оскорбляет сло­вами явившегося к ней мужчину.

    1° Но. . . штраф в 1000 пана (pana-sahasram va dandah)— эту фразу Ша­машастри оставляет без перевода.

    11 Гетера, имеющая определенную должность (praptadhikara), т. е. (со­гласно Ганапати Шастри) носящую зонт и т. п.

    Ко второму отделу

    625

    12 Служанка (рабыня) (rupa-dasi)— у Мейера: «Schsonheitsdienerin»; оче-
    видно, это какой-то низший разряд гетеры. Согласно Ганапати Шастри и Ша-
    машастри, это рабыня, имеющая отношение к гетерам и занятая специальным
    ремеслом, как-то: приготовлением венков.пдухов и пр.

    13 Взыскивается. . . по усмотрению (. . .налагающего штраф) (yathakamT
    syat), т. е. царя, надзирателя за гетерами или судьи (согласно Мейеру).

    14 Ведущие. . . предосудительный образ жизни — gudhajivah.

    15 Прочим искусствам публичных женщин (vaicika-kala-jnanani) — у Ша-
    машастри: «and the arts of attracting and captivating the minds of others» (?).

    16 Над всеми, кто публично выступает на сцене (sarva-tala-avaca-ranam)
    или (согласно Ганапати Шастри): sarvesam ranga-upajtvinam — «(сыновей) всех
    выступающих на сцене»; у Мейера: talapacaranc, са — «auch zu allerhand Tan-
    zern (ansbilden)».

    17 Вместе со своими родными и слугами — bandhuvahanah.

    К разделу 45 (глава 28). (Стр. 132—135)

    1 Надзиратель за судоходством (nav-adhyaksa) или «надзиратель за ко­
    раблями».

    2 Большие озера — deva-saras.

    3 Искусственные пруды — visaras.

    4 Окружной центр (sthanlya) или «укрепленный город», «столица» (см.
    прим. 4 к разд. 22, стр. 568).

    1. Плата за суда — nauka-bhataka.

    2. Очевидно, в том случае, когда эти лица пользуются казенными судами.

    7 Надзиратель за гаванями — pattana-adhyaksa.

    8 Капитан — casaka.

    9 Рулевой — niyamaka.

    10 Причиняющие вред государю — raja-dvista-karin.

    11 Но не имея разрешения (anisrsta-tarin) — у Ганапати Шастри: ananu-
    jnatasya.

    12 С печатью надзирателя за судоходством—nav-adhyaksa-mudrabhih.

    13 Большой груз товаров (panya-bhare) — согласно Ганапати Шастри, это
    груз весом в 1 тула (tula) и выше.

    14 Так согласно Ганапати Шастри; у Мейера: «eine Traglast Kaufman-
    nswaren — V4 masa».

    15 (Плата) в отношении грузов на... верблюдах (bhanda-bhara) — так
    согласно Ганапати Шастри; у Мейера: «Gutertraglasten».

    16 Плата за перевоз — ativahika.

    17 См. прим. 51 и 65 к разд. 38, стр. 615 и 616.

    626

    Комментарии

    К разделу 46 (глава 29). (Стр. 135—139)

    1 Надзиратель за скотом (go'dhyaksa, или go-adhyaksa) или «надзиратель
    за скотоводством».

    2 Принятые за известное вознаграждение — vetana-upagrahika.
    :i Переданные но уговору — kara-pratikara.

    4 Выделенные как малопригодные — bhagna-utsrstaka.

    5 Полное число стад — vraja-paryagra.

    6Смотрящие за коровами — gopalaka.

    7 Смотрящие. . . за буйволами — pindaraka.

    8 Доилыцики — dohaka.

    " Маслоделы — manthaka.

    10 Переданные. . . за вознаграждение — vetana-upagrahika.

    и Случные (pasthauhl) — у Ганапати Шастри: vrsa-gavesini.

    12 Барака (varaka) — мера емкости, равная 84 кудуба (kuduba), т. е. около
    9 л (см. конец 19-й главы второй книги).

    13 Которых никто. . . не может доить — ananya-dohi.

    14 Выделенное из малопригодных — bhagna-utsrstaka.

    15 Годовалые бычки (vatsatara) — согласно Ганапати Шастри, перестав­
    шие сосать.

    16 Подлежащие укрощению — damya.

    17 Упряжные быки — vahinah.

    !8 Виды самцов — pungavah.

    ю Убойные буйволы — suna-mahisal.i.

    20 Приплод— upajah.

    2L Полный состав стада — vraja-paryagra.

    22 Речь идет о лице, убивающем скот, принадлежащий государю.

    23 Вознаграждение... за толову (panikam rupam) — у Мейера: panitam
    rupam — «soil das Stuck Ticli (aus der betreffenden Horde) auf das man sich
    geeiiiigt hat, bekommen»; у Шамашастри: «he shall receive the promised re­
    ward».

    24 Охотниками и держателями собак (lubdhaka-cvaganibhih.)— у Шамаша­
    стри: «hunters aded by their hounds».

    25 Погибло. . . по уважительной причине — karana-mrtasya.

    26 Нахтание — udacvit.

    27 Так согласно тексту Ганапати Шастри; у Джолли и Шмидта: kiriicit
    kaiiisyena bhaktartliam ahareyuh, т. е. «они должны собирать в бронзовых
    сосудах некоторое количество (пахтанья) себе для пищи».

    28 Сбор в размере х/4 пана (padikarii rupam) — согласно Ганапати Шастри:
    pada-panam.

    Ко второму отделу

    627

    29 Пастбище (go-pracara)— согласно Ганапати Шастри: go-pracara-dicam
    anusrtya; у Шамашастри: «according to the capacity of the cattle to go far
    and wide to graze».

    30 Бхара (bhara)— согласно Ганапати Шастри, половина бхара (ardha-

    bbara) равняется 10 тула (tula).

    31 Мейер переводит «Fruchtfleiscb».

    32 Возбудительный напиток (pratipana) — у Шамашастри: «may be substi­
    tuted for milk».

    К разделу 47 (глава 30). (Стр. 139—143)

    1 Надзиратель за лошадьми (acva-adhyaksa) или «надзиратель за коневод­
    ством».

    2 Лошади, подлежащие продаже — panyagarika.

    3 Являющиеся приплодом. . . заводов — ajata.

    4 Отданные во временное пользование — yavatkalika.

    5 Группы — varga.

    6 Ширина. . . более длины отдельной лошади — acva-ayama-dviguna-vista-
    ram.

    7 Место для отдыха лошадей посредине (upavartana), т. е. такое место,
    где лошади могли бы свободно кататься на спине.

    8 Притвор (pragriva)— у Мейера: «mit einer Vorballe».

    9 Голова (mukha) — букв, «морда»; у Шамашастри: «the face».

    10 Мудга (mudga) — Phascolus mungo.

    11 Маша (masa) — Phascolus radiatus.

    12 Сок (rasa) — согласно Ганапати Шастри, это мясной навар.

    13 Слуги, приготовляющие корм для лошадей — vidha-pacaka.

    14 Ветеринары — cikitsaka.

    15 Должны пробовать пищу, даваемую лошадям — parisvada-bhajah.

    16 Должны состоять на содержании — pinda-gocarikah.

    17 Камбоджа (Kamboja) — название древней страны, которая была распо­
    ложена па месте нынешнего Афганистана или же северной части его.

    18 Из долины Синдху (saindbava), т. е. из долины Инда.

    19 Аратта (Aratta)— древнее название Пенджаба, который омывается пятью
    реками (санскр. форма — Arastra).

    20 Ванаю (Vanayu) — название древней страны, местонахождение которой
    не выясиено. Как полагает Мепер, она была расположена западнее Индии.

    21 Бахлика (Bahlika)—название древней страны, которая отождествляется
    с Бактрией (соврем. Балх).

    22 Папа (Papa) — вероятно, древнее название Паванури, примерно 12 км
    юго-восточнее Бихара (города) в штате Бихар.

    628 Комментарии

    23 Тантала (Taitala) — очевидно Taitila, название страны, под которой
    подразумевается Калинга.

    24 Должны отличаться всесторонней ловкостью — caturacra.

    25 Галоп — valgana.

    26 Иноходь — nicair-gata.

    27 Прыжки — langhana.

    28 Рысь — dhorana.

    29 Перемена аллюров по знаку человека (narastra) — так согласно Мейеру;
    у Шамашастри: «response to signals (narostra)».

    30 Галоп, при котором. . . как камыш (aupavenuka)— у Мейера: «rohrge-
    streckt».

    31 Галоп с возрастающей скоростью — vardhamanaka.

    32 «Двойной галоп» — yamaka.

    33 Галоп с прыжком. . . а другая вытягивается — alldhaplufa.

    34 Галоп на передних ногах — purvaga.

    35 Галоп с. . . движением зада — trika-cali.

    36 Галоп, при котором. . . в неизменном положении—cirab-karna-vicuddlia.

    37 Слабый ход — nicair-gata.

    38 Смешанный ход — praklrnaka.

    39 Смешанный ход. . . определенного аллюра — praklrnottara.

    40 Ход при неподвижной спине (ni?anna) — так согласно Ганапати Шастри;

    у Мейера: «die ruhige».

    41 Ход с отклонением вбок — parcva-anuvrtta.

    42 «Волнистый ход» — urmi-marga.

    43 Ход, подобный игре шарабхи (carabha-krldita)— шарабха здесь, по
    всей вероятности, обозначает разновидность оленя или лани.

    44 Ход, подобный прыжкам шарабхи — garabha-pluta.

    45 Движение на три такта — tri-tala.

    46 Ход с отклонением. . . вправо и влево — bahya-anuvrtta.

    47 Ход, при котором. . . одна нога дважды (райса-раш) — букв, «пятиру-
    кий ход».

    48 Ход, подобный львиному — sinhayata.

    49 Растянутый ход — svadhuta.

    50 Ход. . . истомленного животного — klista.

    51 Ход с опущенной головой — clingita.

    52Усиленный ход — brnhita.

    53 Ход, усыпанный цветами — puspa-abhikirna.

    54 йоджана (yojana) — мера длины, равная 4 крошам, или 15 или 17 км-
    Согласно Артхашастре, йоджана равна 4 горута, или около 8.5 км.

    55 Решительный ход — vikrama.

    86 Ход спокойный с передышкой — bhadra-acvasa.

    Ко второму отделу

    629

    87 Движение с грузом — bhara-vabya.

    58 Легкая рысь — upajava.

    59 Полная рысь — java.

    60 Опытные знатоки (acaryah)— букв, «учителя».

    61 Возницы — sutah.

    62 Поставщики травы — yavasika.

    63 Лица, приготовляющие корм для лошадей — vidha-pacaka.

    64 Сторожа конюшен (sthana-palaka)— у Мейера «Standbesorger».

    65 Лица, ухаживающие за. . . гривами и пр. —kecakara.

    86 Нираджана (nirajana) — священная церемония, состоящая в том, что раскачивают светильник вокруг лошадей, призывая на них благословения.

    67 Ашваюджа (Acvayuja)— букв, «принадлежащий к месяцу Ашвина», название месяца Ашвина, который наступает в период дождей (очевидно, июль-август), когда луна находится вблизи созвездия Ашвини (Acvinl).
    1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   59


    написать администратору сайта