Главная страница
Навигация по странице:

  • 31 (глава 13).

  • Артхашастра Каутильи (ред.). Артхашастра Каутильи (ред. Отделение литературы и языка ленинградское отделение института востоковедения литературные памятники


    Скачать 4.7 Mb.
    НазваниеОтделение литературы и языка ленинградское отделение института востоковедения литературные памятники
    АнкорАртхашастра Каутильи (ред.).doc
    Дата02.02.2017
    Размер4.7 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаАртхашастра Каутильи (ред.).doc
    ТипДокументы
    #1814
    страница41 из 59
    1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   59
    часть-этой главы была переведена акад. С. Ф. Ольденбургом. Перевод этой части
    опубликован в его статье «О документе в феодальной Индии» (см.: Со­
    общения Гос. акад. истор. матер, культуры, Л., 1932, № 9—10, стр. 45).

    2 Владыка^суага) или «государь».

    3 Богатство (aicvarya) или «состояние».

    4 Каста — jati.

    5 Достоинства (хорошо составленного) документа — lekha-sampat.

    * В сравнении с установившимся по традиции количеством букв в алфа­вите Devanagarl, коих имеется 48, Каутилья насчитывает 63, при­бавляя к 48 следующие буквы: из разряда гласных 9, т. е. звуки, получаемые при первой ступени подъема — guna (а, е, аг, al) и при второй ступени подъема — vjrddhi (a, ai, аи, аг); jihvamullya т. е. visarga перед к и kh, и upadhamanlya, т. е. visarga перед р и ph, в четыре дублета для носовых, принадлежащих к первым четырем из пяти рядов (варг) согласных, т. е. дуб­леты (в виде ассимилированных носовых) соответственно для п, п, п и п.

    7 Имя — naman.

    8 Глагол — akhyata.

    9 Предлог — upasarga.

    10 Союз — nipata.

    11 Односмысленное целое — varga.

    12 Т. е. царя, владыки.

    13 Доброе дело (varakaram)— согласно Гананати Шастри: kalyanam кагша,
    т. е. «благоприятное дело», «поступок».

    14 У Ф. И. Щербатского этот абзац связан с предшествующим и поэтому
    гласит: «Решение это, рассмотренное по существу, устанавливается с двух
    сторон: или с точки зрения религиозного, или же человеческого закона>
    оно также устанавливается как практика или как закон».

    15 Наместники — Igvara.

    ]в Уполномоченные — adhikrta.

    К разделу 29 (глава 11). (Стр. 81—86)

    1 Проверка драгоценностей, поступающих в казну — ko$a-pravecya-ratna-
    pariksiT

    2 Тамрапарника (tamraparnika), т. е. «происходящий из Тамрапарни».
    Тамрапарни (или Тамбрапарни) — древнее название реки Тамбаравари (Тат-
    baravari) в районе Тинневели (древняя Пандья).

    594 Комментарии

    3 Пандьякаватака (pandyakavataka), т. е. «происходящий из Пандья-
    каваты». Пандьякавата — гора, известная под названием Малаякоти в стране
    Пандья (Pandya), которая отождествляется с современными районами Тинна-
    вели и Мадура.

    4 Пашикья (pacikya), т. е. «происходящий из Пашики». Пашика (Pacika) —
    древнее название реки, протекавшей близ Паталипутры (соврем. Патна).

    5 Каулея (kauleya), т. е. «происходящий из Кула». Кула (Kula) — название
    реки близ деревни Маюра па острове Сиихала (Цейлон).

    6 Чаурнеп (caurneya), т. е. «происходящий из Чурни». Чурни (СйгпТ) —
    река близ деревни Мурачи в стране (ныне штат) Керала (побережье Малабара).

    7 Махендра (mahendra), т. е. «происходящий из Махендры». Махендра
    (Mahendra) — древнее название горной цепи Махендра-Мали, считающейся
    одной из семи главных горных цепей в Индии.

    8 Кардамика (kardamika), т. е. «происходящий из Кардамы». Кардама
    (Kardama) — название реки в Персии.

    9 Сраутасия (srautasiya), т. е. «происходящий из Сротаси». Сротаси
    (Srotasi) — согласно комментатору Бхаттасвамину, река, впадающая в море
    Барбара (очевидно, Аравийское море).

    10 Храдия (hradiya), т. е. «происходящий из Храды». Храда (Hrada) —
    озеро, известное по названию Шригханта вблизи моря Барбара.

    11 Хаймавата (haimavata), т. е. «происходящий из Хималая (Гималаев)».

    12 Ширшака (clr§aka) — ожерелье из одинаковых жемчужин, с одной
    большой посредине.

    13 Упаширшака (upacirsaka)— ожерелье из одинаковых жемчужин, с пятью
    большими посредине.

    14 Пракандака (prakandaka) — ожерелье из жемчужин, постепенно увели­
    чивающихся в размерах, с одной большой посредине.

    1!> Авагхатака (avaghataka) — ожерелье из жемчужин одинакового размера. 18 Таралапратибандха (taralapratibandha) — ожерелье из жемчужин с одним бриллиантом посредине.

    17 Каута (kauta), т. е. «происходящий из Коти». Коти (Koti) — гора
    в южной части западных Гат на побережье у Малабара.

    18 Маулеяка (mauleyaka), т. е. «происходящий из Мулейи» (другая ре­
    дакция maleyaka—«происходящий из Мали»). Мулея (Muleya) или Мали
    (Mala) — гора или горная местность в южной части Западных Гат.

    19 Парасамудрака (parasamudraka), т. е. «происходящий с той стороны
    океана», согласно Бхаттасвамину — из Цейлона.

    20 Рубин — saugandhika.

    21 Париджата (parijata)— род кораллового дерева (Krithrina indica).

    22 Лазурник (vaidurya) — собств. «драгоценный камень ляпис-лазурь».

    23 Ширища (cirlsa) — род дерева (Acacia sirisa).

    Ко второму отделу595

    24 Гомедака (gomedaka) — краска или мазь, приготовляемая из мочи
    и желчи коровы; gomedaka также означает драгоценный камень, состоящий
    из различных цветов: бледно-желтого, красного и темно-синего.

    25 Сапфир — indranila.

    26 Калая (kalaya) — очевидно, род растения кориандр.

    27 Джамбу (jambu) — род розовой яблони.

    28 Сапфир «радующий» (nandaka) — согласно Ганапати Шастри: antahcuklo
    bahirnllah, т. е. «белый (светлый) изнутри и темно-синий снаружи».

    29 Чистый хрусталь — cuddhasphatika.

    30 Лунный . . . солпечный камень. — Лунный камень («источающий прохладу». Согласно Ганапати Шастри: candra-kanta, т. е. ка­
    мень, который при соприкосновении с лучами луны распадается. Солнечный
    камень (stirya-kanta) — камень, который при соприкосновении с лучами солнца
    источает огонь (Ганапати Шастри).

    31 Достоинство драгоценных камней — maai-gunah.

    32 Способные к комбинации — sansthanavan.

    33 Вималака (vimalaka), т. е. «лишенный пятен».

    34 Сасьяка (sasyaka), т. е. «подобный злаку», «злаковидный».

    35 Анджанамулака (anjanamtilaka), т. е. «густо-темный, наподобие черной
    глазной мази, применяемой для окраски ресниц».

    36 Питтака (pittaka), т. е. «подобный желчи коровы».

    37 Сулабхака (sulabhaka), т. е. «легко добываемый».

    38 Лохитака (lohitaka), т. е. «медно-красный»; у Ганапати Шастри:
    lohitaksa.

    39 Амританшука (amrtancuka), т. е. «вечно-лучистый»; у Ганапати Шастри:
    mrgacmaka.

    40 Джьйотирасака (jyotlrasaka), т.е. «источающий сверкание», «сверкающий».

    41 Майленка (maileyaka), т. е. «цветок киновари».

    42 Ахиччхатрака (ahicchatraka), т. е. «происходящий из Ахиччхатры».
    Ахиччхатра (Ahicchatra) — город с прилегающей к нему областью, который
    был столицей северных панчалов, он отождествляется с нынешним Рамнагаром
    в Рохилькханде.

    43 Курпа (кйгра), т. е. «содержащий в себе песчаные зерна».

    44 Пратикурпа (pratikurpa), т. е. «напоминающий пчелиные соты».

    45 Сугандхикурпа (sugandikflrpa), т. е. «цвета фасоли».

    46 Кширапака (kslrapaka), т. е. «напоминающий молоко».

    47 Шуктичурнака (cukticurnaka), т. е. «похожий на порошок устричной
    (жемчужной) раковины».

    48 Шилаправалака (cilapravalaka), т. е. «подобный кораллу».

    49 Пулака (pulaka), т. е. «темный изнутри».

    50 Шукрапулака (gukrapulaka), т. с. «белый изнутри».

    51 Кварцевые самоцветы — kaca-manayah.

    596

    Комментарии

    52 Алмаз — vajra.

    53 Сабхараштрака (sabharastraka), т. е. «происходящий из Сабхаращтры».
    Область Сабхараштра (Sabhara?tra) находилась в стране Видарбха (нынешний
    Берар).

    54 Мадхьямараштрака (madbyamarastraka), т. е. «происходящий из Мад-
    хьямараштры». Мадхьямараштра (Madhyamarastra), или, иначе, Маха-Кошала

    Maha-Kocala), отождествляется с восточной частью штата Мадхья Прадеш, включая Чхатисгар и Раяпур.

    55 Кашмакараштрака (kacmakarastraka), т. е. «происходящий из страны
    Кашмака». Согласно Бхаттасвамину, страна Кашмака находилась в пределах
    ^царства Каши (т. е. царства Бенаресского). По другой редакции, Джолли

    Шмидта, вместо этого слова стоит kacmirarastraka, что означает «происхо-гящий из страны Кашмир».

    56 Шрикатанака (crlkatanaka), т. е. «происходящий из горы Шрикатана».
    'Согласно Бхаттасвамину, это гора Видотката (Vidotkata), — о ней ничего
    .неизвестно.

    57 Манимантака (manimantaka), т. е. «найденный близ горы Маниманта
    (Маниман)». О горе Маниманте ничего неизвестно; очевидно, гора находится
    на севере Индии.

    1. Индраванака (indravanaka), т. е. «происходящий из Индраваны». Область Индраваиа (Indravana) была расположена в стране Калинга ((см. прим. 19 к разд. 17, стр. 580).

    2. Мулати (mulatl) — об этом растении ничего неизвестно.

    в» Алакандака (alakandaka), т. е. «происходящий из Алаканды». Алаканда (Alakanda) — согласно Бхаттасвамину, морская страна на берегу Барбары (очевидно, Аравийского моря).

    ei Вайварника (vaivarnika), т. е. «происходящий из Виварны». Виварна (Vivarna) — согласно Бхаттасвамину, некая морская страна на острове яванов i(очевидно, греков).

    б2 Сандал сатана (satana), т. е. «происходящий из страны Сатана»; о стране Сатана (Satana) ничего неизвестно.

    вз Гоширшака (gocirsaka) — букв, «коровьеголовый», «напоминающий го­лову коровы».

    64 Харичандана (haricandana) — букв, «желтый сандал».

    65 Тарнаса (tarnasa) — вероятно, «происходящий из реки или местности
    Тринаса (Tynasa)»; о Тринасе ничего неизвестно.

    66 Грамерука (grameruka) — букв, «происходящий из Грамеру». Предпо­
    лагают, что область Грамеру (Grameru) находилась в Ассаме.

    67 Дайвасабхея (daivasabheya) — букв, «происходящий из Девасабхи (De-

    vasabha)»; местность не выяснена.

    68 Джаиака (japaka) — «напоминающий китайскую розу»

    Ко второму отделу

    597

    69 Джонгака (jongaka), т. е. дерево алоэ.

    70 Таурупа (taurupa) — букв, «происходящий [из Турупы (Turttpa)». Как
    и в отношении предшествующих двух, Бхаттасвамин считает таурупу происхо­
    дящей из Камарупы (Кашагйра), т. е. Ассама.

    71 Малеяка (maleyaka) — букв, «происходящий из Малы». Мала (Mala) —
    страна, которая была расположена в области горной цепи Малая на Мала-
    барском побережье в южной Индии (ныне область Мальва). Эта область
    изобилует сандаловыми деревьями.

    72 Кучандана (kucandana), т. е. «плохой сандал».

    73 Калапарватака (kalaparvataka), т. е. «происходящий из Черной
    горы».

    7* Кошагарапарватака (kocagaraparvataka), т. е. «происходящий из горы, содержащей сокровище».

    75 Шитодакия (citodaklya), т. е. «происходящий из местности Шитодака».

    76 Нагапарватака (nagaparvataka), т. е. «происходящий из горы нагов
    (Змеиной горы)».

    77 Шайвала (caivala) — водяное растение (Blyxa octandra).

    78 Шакала (cakala), т. е. «происходящий из области Шакала».

    79 Дерево алоэ (agaru) — благовонное дерево алоэ (Aquiluria agallocha).

    1. Донгака. . . парасамудрака. Донгака (doiigaka) — согласно Ганапати Шастри, «разновидность алоэ, происходящего из Ассама»; парасамудрака (parasamudraka ), т. е. «происходящий из острова Цейлона».

    2. Ушира (uelra) — пахучий корень растения Andropogen muricatus.

    82 Тайлапарника (tailaparnica) — особый вид сандалового дерева.

    83 Ашокаграмика (acokagramika), т. е. «происходящий из ашоковой
    деревни (рощи)», которая, по-видимому, находилась в Ассаме.

    Ы Сауварнакудьяка (sauvarnakudyaka), т.е. «происходящий из местности Суварнакудья», которая, по-видимому, находилась в Ассаме.

    1. Пурнакадвипака (purnakadvlpaka), т. е. «происходящий из Пурна-кадвипы», — тоже в Ассаме.

    2. Бхадрашрия (Bhadracrlya) — особый вид сандалового дерева.

    87 Паралаухитьяка (paralauhityaka), т. е. «происходящий из области
    Лаухитья», — тоже в Ассаме.

    88 Антараватья (antaravatya), т. е. «происходящий • (от берегов реки)
    Антаравати», согласно Бхаттасвамину — тоже в Ассаме.

    89 Куштха (ku$tha) — род растения (Costus speciosus).

    90 Калеяка (kaleyaka) — род пахучего дерева.

    91 Сварнабхуми (Svarnabhumi) — букв. «Золотая земля»; иод Сварнабхуми
    подразумевают Суматру или Бирму.

    92 Ауттарапарватака (auttaraparvataka) — букв, «происходящее из Север­
    ных гор», т. е. из Гималаев.

    93 Кантанавака и прайяка (kantanavaka и praiyaka) — названия даны

    598

    Комментарии

    йо месту их происхождения (Кантанава и Прайя), очевидно, где-то в области Гималаев.

    94 Двадашаграмия (dvadacagramiya), т. е. «происходящая из двенадцати
    деревень», которые, согласно Бхаттасвамину, находились в Гималаях и были
    населены млеччхами и другими племенами.

    95 Арохаджа (arohaja), т. е. «происходящая из Арохи» (место, находив­
    шееся в Гималаях).

    96 Бахлавея (bahlaveya), т. е. «происходящая из Бахлавы». Бахлава
    (Bahlava) — согласно комментариям, страна, граничащая с Гималаями. Оче­
    видно, то же, что и Балхи, или Балхика (а также Бахлика), которая
    отождествляется с Бактрией (соврем. Балх).

    97 Шкура выдры (audra) — букв, «происходящая от выдры (udra)».
    Согласно Бхаттасвамину, udra — разновидность водяных животных, согласно
    Ганапати Шастри, это jala-marjara — «выдра».

    98 Нала (nala) — род камыша или тростника.

    99 Шерстяные изделия — avika.

    100 Найналака (naipalaka), т. е. «происходящие из Непала», «непальские».

    101 Пуховые изделия (изделия из пуха диких коз) — mrgaroman.

    102 Шелк — dukula.

    103 Вангака (vangaka), т. е. «происходящий из Банги». Ванга (Vanga) —
    древнее название Восточной Бенгалии (включая также морской ее берег).

    Ю4 Паундрака (paundraka, или paundrika), т. е. «происходящий из Пундры». Страна Пундра (также Паундра, или Пундрадеша) отождествляется с Пандуа в районе Мальды в Бенгале.

    ]°5 Плотные шелка — ksauma.

    106 Кашика (kacika), т. е. «происходящий из Каши (Бенареса)», «бенарссский»»

    107 Шелковые волокна — pattrorna.

    Ю8 Магадхские (magadhika) — страна Магадха (Magadha) была располо­жена на месте нынешнего Бихара, или собственно Южного Бихара. 109 Деревья нага (naga-vrksa) — букв, «змеиное дерево». 310 Ликуча (likuca или lakuca) — род хлебного дерева (Artocarpus lacucha).

    111 Вакула (vakula или bakula) — род дерева (Mimusops elengi), вечно­
    зеленого и дающего густую тень.

    112 Вата (vata) — род фигового дерева (Ficus indica).

    113 Китайские ткани — cina-patta.

    114 Происходящие из китайской земли — cina-bhumi-ja.

    115 Хлопчатобумажные изделия — karpasika.

    116 Мадхура (madhura) — т. е. «происходящий или выделывающийся в Мад-
    хуре». Мадхура (Madhura, или Mathura)— древний город, который был
    расположен на правом берегу Ямуны (соврем. Джумна). В настоящее время
    Матхура — город и район в штате Уттар Прадеш, являющиеся местом
    п ал омничества.

    Ко второму отделу

    599

    и" Апарантака (aparantaka), т. е. «происходящий или выделывающийся в Апаранте». Апаранта (Aparanta, или Aparantaka) — название древней страны, которая была расположена на территории нынешних Конкана и Малабара.

    не Вангака (vangaka), т. е. «происходящий или выделывающийся в стране Ванга». Ванга (Vanga, или Banga) — древнее название Восточной Бенгалии (включая также морской ее берег).

    119 Ватсака (vatsaka), ч. е. «происходящий или выделывающийся в стране
    Ватса». Ватса (Vatsa, или Vatsya, Batsya) — страна, лежавшая к западу
    от нынешнего Аллахабада. Столицей Ватсы (или Ватсьядеши) был город
    Каушамби, ныне Косамби-нагар, или Косам, — древняя деревня на левом
    берегу Джумны, примерно в 48 км к западу от Аллахабада. Согласно пре­
    даниям, царством Ватса правил царь Удаяна.

    120 Махишака (mahisaka), т. е. «происходящий или выделывающийся
    в стране Махиша (Mahisa)»; согласно Бхаттасвамину, — это страна Махишмати
    (Mahismati). По другим версиям, это страна Махишака (Mahisaka) на реке
    Нармада (соврем. Нербуда), столицей которой была Махишмати (соврем. Ма*
    хешвара, или Махеш, на правом берегу Нербуды, приблизительно в 64 км
    к югу от Индора).

    К разделу 30 (глава 12). (Стр. 87—90)

    1 Управление копями и мастерскими — akara-karmanta-pravartanam.

    2 Надзиратель за рудниками — akaradhyaksa.

    3 Плавка металлов — rasa-paka.

    * Тала (tala) — род веерообразной пальмы.

    5 Золотоносные — kancanika.

    6 Горная смола — с.ila-jatu.

    7 Мудга (mudga) — род бобов или фасоли темного цвета (Phaseolus mungo).

    8 Маша (masa) — род бобов или фасоли зеленого или желтого цвета
    (Phaseolus radiatus), очевидно то же, что и среднеазиатский маш. Термин
    masa обозначает также меру веса, равную (согласно Артхашастре) прибли­
    зительно 0.71 г (ср. прим. 16 к разд. 31, стр. 601).

    9 Свастика (svastika) — мистический знак в виде креста с равными,
    загнутыми под прямым углом концами, служащий религиозным символом
    у народов Индии и др. Этимологически слово «свастика» (svastika) произве­
    дено от восклицания svasti — букв, «хорошо есть» (su + asti), которое выражает
    благополучие, счастье и успех. Этот же знак впоследствии был использован
    фашистами в качестве своей политической эмблемы.

    ю Сплавы — pratlvapa.

    11 Вималака (vimalaka) — род драгоценного камня светло-желтого цвета.

    12 Ковидара (kovidara) — род дерева (Bauhinia variegata) с пурпурно-
    красными цветами.

    600

    Комментарии

    13 Патали (patall) — род растения (Bignonia suaveolens) с темно-красными цветами.

    1* Калая (kalaya) — род растения в виде гороха (Phrascolus) с темно-синими цветами.

    is Атаси (atasi) — род обычного льна (Linum usitatissimum).

    18 Раджаврикша (rajavrksa) — согласно Шамашастри, род дерева (Clitoria ternatea); согласно же лексикографам, на которых ссылается Мейер, это Cathartocarpus fistula, Buchanania latifolia, Euphorbia tirucalli.

    1. Вата (vata) — род индийской смоковницы (Ficus indica).

    2. Пилу (pllu) — род дерева (Careya arborea или Salvadora persica).

    3. Кадали (kadall) — род бананового дерева (Musa sapientum).

    4. Ваджраканда (vajrakanda) — очевидно, род луковичного растения.

    5. Палаша (paJaca) — род дерева (Butea frondosa).

    22 Мадхука (madhuka) — род растения (Bassia latifolia).

    23 Кандали (kandall) — род бананового растения с белыми цветами.

    24 Синдувара (sinduvara) — род растения (Vita negundo).

    25 Вайкринтака (vaikrntaka или vaikrnta) — очевидно, род металла или
    руды.

    28 В соответствующих мастерских — tajjata-karmantesu.

    27 В издольщину — bhagena.

    28 В аренду (за арендную плату) — prakrayena.

    29 Надзиратель за металлами — lohadhyaksa.

    30 Вритта (vrtta) — согласно Джолли, очевидно, род стали.

    31 Тала (tala) — согласно Ганапати Шастри, очевидно, род желтой меди
    (kinsya).

    32 Надзиратель за чеканкой (laksanadhyaksa), т. е. за чеканкой монеты.

    33 Пададжива (padajlva — букв, «существование (пропитание) за счет
    ног») — основное, необходимое содержание; название мелкой монеты.

    34 Смотритель за монетой — rupa-darcaka.

    35 Находящиеся в обращении — vyavaharikl.

    36 Которые подлежат внесению в казну — koca-pravecya.

    37 Рупика, вьяджи и парикшика (rupika, vyaji и parlksika) — различные
    виды налогов.

    38 Надзиратель за приисками — khanyadhyaksa.

    39 Надзиратель за солью — lavanahyaksa.

    40 Арендная плата — prakraya.

    41 Налоги руна и вьяджи (rflpam vyajim са) — согласно Бхаттасвамину,
    налог руна (rtlpa), то же, что и налог парикшика (parlksika), т. е. равный
    х/в части; о налоге вьяджи (vyaji) см. прим. 13 к разд. 33, стр. 603.

    42 Подать — culka.

    Ко второму отделу

    601

    *3 (Соляная) торговля царя (raja-panya), т. е. торговля солью.

    4* Не получающие платы работники (vi§tayah, ед. ч. visti) — согласно Ганапати Шастри: hatha-karita-karma-karinah, т. е. «выполняющие работу по принуждению».

    *5 Доля (царя) (vibhaga), т. е. шестая доля (sad-bhaga), причитающаяся царю, как его надел.

    *в Или «достигается государственная власть» (dandah prajayate).

    К разделу 31 (глава 13). (Стр. 91—94)

    1 Надзиратель за золотом в ювелирной мастерской — aksacalayam suvar-
    nadhyaksah.

    2 Торговая улица — vicikha.

    3 Золотых дел мастер — sauvarnika.

    * Джамбунада (jambunada), т. е. «происходящее из реки Джамбу»; со­временное название реки точно не установлено, но предполагают, что она протекала в Гималаях.

    5 Шатакумбха (catakumbha), т. е. «происходящее из горы Шатакумбха»;

    современное название горы не выяснено.

    в Хатака (hataka), т. е. «происходящее из копей Хатака». Хатака (Hataka)— древнее название места в Гималаях, где расположено озеро Манас-саровар.

    7 Вайнава (vainava), т. е. «происходящее из горы Вену»; нынешнее

    название горы не выяснено.

    1. Шрингашуктидша (crngacuktija), т. е. происходящее из Шрингашукти», которая, согласно комментаторам, отождествляется с Суварнабхуми (нынешняя Бирма).

    2. Беззвучное (anadi) — у Джолли и Шмидта: anunadi — «долго звучащее».

    ю Туттходгата (tutthodgata), т. е. «происходящее из горы Туттха»; со­временное название горы не выяснено.

    и Гаудика (gaudika), т. е. «происходящее из страны Гауда». Согласно

    комментаторам, Гауда отождествляется с Ассамом (Kamarupa).

    12 Камбука (kambuka), т. е. «происходящее из горы Камбу»; современ­
    ное название горы не выяснено.

    13 Чакравалика (cakravalika), т. е. «происходящее из копей Чакравала»;

    современное название не выяснено.

    !* Или «золотой» (suvarna) — золотая монета, равная 16 маша, или 16 бобовым зернам, т. е. около 175 гран, или около 11.34 г.

    1. Высшая проба (стандарт) — varnaka.

    2. Какани (kakani, или kakant, или kakin! — мелкая монета (или сумма мо-

    602

    Комментарии

    нет), равная 20 капардам, т. е. раковинам (каури), или 1/iпана. Какани — также мера веса, равная J/i маша, что и имеется в виду в данном случае.

    17 Стандарт (пробирное золото) — varnika.

    is (Мошеннические) приемы — upadhi.

    19 Пробирный камень (nikasa-raga) — собств. «черта, проведенная на про­
    бирном камне».

    20 Калингака (kalingaka), т. е. «происходящий из страны Калинга».

    21 Тапипашана (tapipasana), т. е. «камень, добытый из реки Тапи»,
    которая, согласно комментаторам, протекает в стране Аратте (Aratta).

    22 Разлом (проба па разлом) — cheda.

    23 Кураидака (kurandaka) — род растения (Amaranth или Barleria)
    с желтыми цветами.

    2* См. отд. II, гл. 19.

    25 Уборщики (pansu-dhavaka) — собств. «метельщики».

    26 Чиновники (karana)— согласно Ганаиати Шастри: rajalekliaka — «цар­
    ский писец»; эти писцы записывают каждый в свою книгу содержание работы,
    наблюдая таким образом за ее выполнением.

    27 Ободок (у основания кристалла) (katamana) — так согласно Бхаттас-
    вамину. У Ганапати Шастри: katumana; у Джолли: mana.

    28 Горячей обработке подвергается — tapanlya.

    29 Сайндхавика (saindhavika) — род глины, которая доставлялась из
    Сураштры; у Шамашастри: «rock salt».

    30 Сталь (tiksna) — согласно Ганапати Шастри, tiksnam tad-akyo loha-
    vi§esah, т. е. «тикшна — такого названия разновидность металла».

    31 Серебро (tara) — согласно Ганапати Шастри, rajata — «серебро».

    32 Т. е. золотой (см. прим. 14 к разд. 31, стр. 601).

    К разделу 32 (глава 14). (Стр. 94—98)

    1 Деятельность золотых дел мастера на торговой улице — vijikhayarii
    sauvarnika-pracarah.

    2 Золотых дел мастер — sauvarnika.

    3 Ценности (niksepa) или «слитки».

    4 Согласно пробе и весу — yatha-varna-pramanam.

    5 Красящая примесь — raga-prak§epa.

    6 Должен быть принужден к очищению терниев (kantaka-godhana), т. е.
    должен быть привлечен к уголовной ответственности (суду) (см. отд. I, гл. 10).

    7 Трипутака (triputaka) — букв, «тройной», «тройник».

    8 Веллака (vellaka) — смесь, получающаяся соединением стали (tlk§na) и
    серебра в равной пропорции.

    Ко второму отделу

    603

    » «Вороний клюв» (karataka-mukha) — разновидность щипцов.

    10 Джонгани (joiiganl) — род небольшого металлического ящичка или
    полого бамбука, употребляющегося для скрытия украденного золота (Джолли).

    11 Сплавляемые (золотые) крупинки — pinda-valuka.

    12 Высокопробный — uttara-varnaka.

    13 Кислота бадара (badara) — получаемая из сока плодов дерева бадара,

    или ююба (Zizyphus jujuba).

    14 Малука (maluka) — разновидность золотой руды или песка.

    15 Гандхарская глина (gandhara-pafika). Гандхара — страна, которая была
    расположена вдоль реки Кабул между Кхоаспом (соврем. Кунар) и Индом;
    Гандхара отождествляется с областями Пешавара и Равальпииди в Северном
    Ланджабе.

    18 Курувинда (kuruvinda) — вид черной соли или камня. 17 Уловки (мастеров) — каса.

    К разделу 33 (глава 15). (Стр. 98—102)

    1 Надзиратель за кладовыми — kostagaradhyaksah.

    2 Доходы со страны—rastra.

    3 Взятое в долг (в займы) — apamityaka.

    4 Доходы с обработки сельскохозяйственной продукции — sinhanika.

    5 Дополнительные доходы (от учреждений) — upastbana.
    еОбщий налог — pindakara.

    7 Шестая доля (sad-bhaga), т. е. доля, отдаваемая царю.

    8 Военный налог — sena-bbakta.
    э Рента — kara.

    ю Побочный налог (parcva) или «косвенный налог».

    11 Казенные подати — kau?theyaka.

    12 Запасы зерна (dhanya-mflla) — очевидно, имеется в виду зерновой
    фонд для торговли.

    13 Вьяджи (vyaji) — вид налога, взимаемого в порядке особого отчисле­
    ния с торговцев в пользу казны.

    14 См. гл. 24 этого отдела, стр. 121.

    is Сайндхава (saindhava), т. е. «происходящая из страны Синдху», которая находилась в долине реки Синдху, между нынешним Индом и Джаламом.

    16 Самудра—samudra.

    17 Вида (bida, или vida) — поваренная соль.

    18 Явакшара (yavak§ara) — селитра.

    604

    Комментарии

    19 Сауварчала (из . . . Суварчала)(ваи\агса1а) —местонахождение страны Су-
    варчала (Suvarcala) не выяснено.

    20 Удбхедаджа (udbheda-ja), т. е. «добывающаяся из соляной почвы».

    21 Джамбу (jambu) — род розовой яблони (Eugenia jambolana).

    22 Панаса (panasa) — род хлебного дерева.

    23 Мешашринги (mesacrngi) — букв, «бараний рог», род растения (Odina
    pennata).

    24 Пиппали (pippall) — род длинного перца.

    25 Врикшамла (vrksamla) — согласно Гапапати Шастри: tintidlka — род
    тамариндового дерева.

    26 Карамарда (karamarda) — род дерева (Carissa carandas).

    27 Матулунга (matuluiiga)—род лимонового дерева.

    2** Кола (kola) — согласно Ганапати Шастри: ksudra-badara — род неболь­шого дерева ююба.

    29 Бадара (badara) — дерево ююба (Zizyphus jujuba).

    1. Саувирака (sauvlraka) — род дерева ююба, дающего сладкие плоды.

    2. Парушака (parusaka) — род дерева (Grewia asiatica), ягоды которого употребляют для приготовления прохладительного напитка.

    32 Марича (marica) — род черного перца.

    33 Кирататикта (kiratatikta) — род растения горечавки (Aganthote
    chirayta).

    31 Чорака (coraka) — род растения (Trigonella corniculata).

    1. Даманака (damanaka) — род растения (Artemisia indica).

    2. Марувака (maruvaka) — род растения (Vandueria spinosa).

    3. Шигру (cigru) — род хрена (Moringa pterogosperma).

    4. Кодрава (kograva) — род зерна (Paspalum serobiculatum), которое служит пищей для бедных.

    39 Ценная часть (sara), т. е. «сущность», «мякоть», «сердцевина».
    4° Шали (cali) — род риса неочищенного.

    41 Барака (varaka) — род зерна (Phraseolus trilobus).

    42 Приянгу (priyangu)— род проса (Panicum italicum).

    43 Ударака (udaraka) — очевидно, род высокосортного проса (Panicum).

    44 Калая (kalaya) — род мелкого горшка.

    45 Шайбья (caibya, или caimbya) _ очевидно, род стручковых овощей.
    4* Полураспаренные зерна — kulmasa.

    47 Рисовый колобок (полусваренный рис) — pulaka.

    48 Поджаренная мука — bhrsta.

    49 Нимба (nimba) — род растения (Azadizachta indica), плоды которого
    горьки на вкус.

    50 Куша (kuca) — род травы, считающейся священной (Роа synosuroides).

    51 Капиттха (kapittha) — род растения (Feronia elephantum).

    Ко второму отделу

    605

    52 Мадхука (madhuka) — род растения (Bassia latifolia).

    53 Ингуди (ingudl) — род лекарственного дерева (Terminalia catappa).

    54 Адхака (adhaka)—мера зерна, равная V4 дрона (=4 прастха = 16
    кудава=64 пала = 256 карша = 4096 маша), т. е. около 3.5 кг (см. отд. II,
    гл. 19).

    55 Дрона (drona)— мера зерна, равная приблизительно 15—16 кг, либо

    1 адхака.

    56 Прастха (prastha) — мера емкости, равная V4 адхака = 16 (или 32) пала.

    57 Благородный (агуа) — букв, «благородный», представитель одной из
    ■первых трех высших каст (брахманов, кшатриев и вайшьев), арья, арий
    4см. также прим. 21 к разд. 1, стр. 565).

    1. Пала (pala) — мера емкости или веса, равная 4 карша = 16 маша ^ = 1/16 или !/32 прастха).

    2. Кудуба (kuduba или kudumba) —мера веса, равная i/g прастха.

    60 Дхарана (dharana) — мера веса, равная J/io пала, или около 2/4 карша.

    61 Овощи — сака.

    62 Тула (tula) — мера веса, равная, согласно Ганапати Шастри, 100 пала.

    63 Жмыхи — ghanapinyaka.

    64 Отруби — kanakundaka.

    65 Эна (епа) — род черной антилоны.
    86 Куранга (kuranga) — род газели.

    67 Исходя из количества. . . за один раз (день) — eka-bhaktad.

    68 Мякина — tusa.

    69 Держалыцики (dbaraka)— согласно Ганапати Шастри: tulonmata,
    т. е. «взвешиватель посредством весов». У Шамашастри: «those who weigh
    things (dharaka)».

    70 Разряд вишти (visti), т. е. исполняющие работу в обязательном
    порядке или по принуждению, не получая возмещения за свой труд. Термин
    "visti, встречавшийся ранее, употребляется также в значении «обязательный,
    неоплаченный труд», т. е. «принудительный труд» (см. прим. 20 к разд. 24,
    стр. 589).

    К разделу 34 (глава 16). (Стр. 102—104)

    1 Надзиратель за торговлей — panya-adhyaksa.

    2 Более — sara.

    3 Менее—phalgu.

    4 Большая или меньшая ходкость (товаров) — priya-apriyata.

    5 Пускать в обращение — viksepa.
    * Накапливать —samksepa.

    7 Если. . . цена станет. . . нормальной — prapte 'rghe.

    8 Для царских товаров местного происхождения—svabhumijanam raja-
    panyanam.

    606

    Комментарии

    9 Единую форму (eka-mukham vyavaharam) — у Шамашастри: «shall be
    centralised»; согласно Ганапати Шастри: ekasthanam — «продажа в одном
    месте», т. е. продажа только в определенном месте.

    10 Различные формы продажи (aneka-mukha) или «продажу в разных
    местах»; у Шамашастри: «in several markets».

    11 Ограничения в отношении времени — kaloparodha.

    12 Товаров первой необходимости — ajasra-panyanam.

    13 Вредное явление. . . в чрезмерном накоплении. . . (samkula-dosa) —
    у Шамашастри: «The evils of centralisation».

    14 Возмещение — vaidharana.

    15 Особое отчисление вьяджи (. . . с торговцев) (vyaji) — см. прим.
    13 к разд. 33, стр. 603.

    16 Хозяева караванов (sarthavaha) или «караванные купцы».

    17 Освобождая их от поборов — parihara.

    18 Служащие (указанных купцов) (sabhya-upakarin)— у Ганапати Шастри:
    tad-upakari-karmakaran apahaya; у Мейера: «abgesehen von denen die ihnen
    zur Seite stehen» и т. д.; у Шамашастри: «unless they are local associations
    and partners».

    19 Лица, ведающие товарами (panya-adhisthatarah)— очевидно, служащие,
    подчиненные надзирателю за торговлей.

    20 В деревянную коробку. . . с отверстием — kastha-dronyam eka-cchidra-
    apidhanayam.

    21Своих и чужеземных товаров — panya-pratipanyayoh.

    22 Пошлины — Qulka.

    23 Суммы, уплачиваемые пограничной охране (vartanl) — согласно Гана­
    пати Шастри: vartam-deyam antapala-deyam; у Мейера: «Weggeld».

    24 Суммы, уплачиваемые конвою, сопровождающему товар (ativahika-
    deyam) — согласно Ганапати Шастри: marga-ativahana-sahayabhuta-ayudhiya-
    deyam; у Мейера: «Geleitgobiihr».

    25 Суммы, уплачиваемые лесной охране (gulma-dcyam) — согласно Гана­
    пати Шастри: vana-sthanika-deyam; у Мейера: «Durchlassungsgebiibr»:
    у Шамашастри: «the tax payable at military stations».

    26 Суммы, уплачиваемые при перевозе через реки — tara-deyam.
    2" Уплачиваемое им вознаграждение — bhataka.

    28 Соотношение цен на свои и иноземные товары — panya-pratipanya-
    arghena.

    29 !/4 прибыли (sara-padena) — согласно Ганапати Шастри: samiksita-labha-
    caturtha-amga-vyayena; у Мейера: sarapadena— «unter Verwendung von tflchti-
    gen Saumtieren Tragern»; у Шамашастри: «He may send one quarte of his
    valuable merchandise» и т. д.

    30 Сухопутная торговля — sthala-vyavahara.

    Ко второму отделу
    1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   59


    написать администратору сайта