Главная страница

Женитьба Фигаро. Женитьба Фигаро (П.Бомарше). Пьер Огюстен Карон де Бомарше Безумный день или женитьба Фигаро


Скачать 1.18 Mb.
НазваниеПьер Огюстен Карон де Бомарше Безумный день или женитьба Фигаро
АнкорЖенитьба Фигаро
Дата17.02.2022
Размер1.18 Mb.
Формат файлаrtf
Имя файлаЖенитьба Фигаро (П.Бомарше).rtf
ТипДокументы
#364914
страница3 из 10
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Базиль. Вы не видели графа, сударыня?

Сюзанна (резко).А почему я должна его видеть? Отстаньте.

Базиль (подходит ближе).Будь вы благоразумнее, мой вопрос не мог бы вас удивить. Графа ищет Фигаро.

Сюзанна. Значит, он ищет человека, который после вас является самым большим его недоброжелателем.

Граф (в сторону).Посмотрим кстати, как-то мне предан Базиль.


Базиль. Разве желать добра жене значит желать зла ее мужу?

Сюзанна. По вашим мерзким нравственным правилам, пособник разврата, выходит, что нет.

Базиль. Разве от вас требуют больше того, чем вы собираетесь одарить другого? Благодаря приятному обряду то, что вчера вам было запрещено, будет завтра вменено вам в обязанность.

Сюзанна. Низкий человек!

Базиль. Из всех серьезных дел самое шуточные – это брак, а потому я думал…


Сюзанна (вспылив).Вы думали о всяких гадостях. Как вы смели сюда войти?

Базиль. Ну-ну, негодница! Успокоимтесь! Все будет, как вы захотите. Но только, пожалуйста, не думайте, что помехой его сиятельству я считаю господина Фигаро. Вот если бы не милашка маленький секретарь …


Сюзанна (нерешительно). Керубино?

Базиль (передразнивает ее).Cherubino di amore[2], тот самый, который все время за вами увивается и который еще нынче утром здесь слонялся, чтобы прошмыгнуть к вам, как только я уйду. Скажите, разве это неверно?

Сюзанна. Какая ложь! Уходите, злой человек!


Базиль. Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь. Не вам ли посвящен и тот романс, который он прячет от всех?

Сюзанна (гневно).Ну, конечно, мне!

Базиль. Если только, впрочем, он сочинил его не для графини. В самом деле, я слышал, что когда он сидит с ней за столом, то смотрит на нее таким взглядом!… Но только, черт возьми, пусть поостережется: граф на этот счет человек строгий.

Сюзанна (в негодовании).А вы человек зловредный, если распускаете подобные сплетни; ведь вы можете окончательны погубить бедного мальчика, который и так уже впал в немилость у своего господина.

Базиль. Да я, что ли, это выдумал? Об этом все говорят в один голос.


Граф (встает).То есть как все говорят?

Сюзанна. О боже!

Базиль. Вот тебе раз!

Граф. Бегите, Базиль, и чтоб духу Керубино здесь не было!

Базиль. Ах, зачем только я сюда вошел!

Сюзанна (в волнении).Боже мой! Боже мой!

Граф (Базилю).Ей дурно. Усадим ее в кресло.

Сюзанна (быстрым движением отстраняет его).Я вовсе не хочу сидеть. Стыдно вам входить ко мне с такой бесцеремонностью.

Граф. Кроме нас двоих здесь никого нет, моя дорогая. Ты в полной безопасности!

Базиль. Мне очень неприятно, что вы слышали, как я прошелся насчет Вашего секретаря, но я только хотел выведать ее сердечные тайны, ибо, в сущности говоря…

Граф. Дать ему пятьдесят тысчь – и марш к родителям!

Базиль. Ваше сиятельство, ведь это же была шутка!

Граф. Это маленький распутник – вчера я застал его с дочкой Антонио.


Базиль. С Фаншеттой?

Граф. Да, и у нее в комнате.


Сюзанна (злобно).Куда вы, смею заметить , заглянули тоже, вероятно, по делу?

Граф (весело).Люблю такие остроумные замечания.

Базиль. И это добрый знак.

Граф (весело).Нет, нет, мне нужно было отдать распоряжения твоему дяде, моему вечно пьяному садовнику Антонио. Стучу – долго никто не отворяет; у твоей двоюродной сестры растерянный вид; мне это кажется подозрительным, я с ней заговариваю, а сам в это время оглядываю комнату. За дверью у них висит какая-то занавеска, а под ней что-то вроде вешалки для платья. Я как будто нечаянно подхожу, тихонечко-тихонечко приподнимаю занавеску (для пущей наглядности приподнимает с кресла платье)и вижу… (Замечает пажа.)Ах!

Базиль. Вот тебе раз!

Граф. Одно другого стоит.

Базиль. Это еще почище.

Граф (Сюзанне).Великолепно, сударыня! Еще только невеста – и уже начинаете проказничать? Значит, вам так хотелось остаться одной единственно для того, чтобы принять моего секретаря? А вы, сударь, вы неисправимы: забыв всякое уважение подъезжаете к будущей жене вашего приятеля, – этого только не хватало! Но я со своей стороны не потерплю, чтобы Фигаро, человек, которого я люблю и уважаю, оказался жертвой подобного обмана. Керубино вошел вместе с вами, Базиль?

Сюзанна (сердито).Никакого тут нет обмана и никаких жертв. Когда вы со мной разговаривали, Керубино был уже здесь.

Граф (запальчиво).Уж лучше бы солгала! Злейший враг Керубино не пожелал бы ему такой беды.

Сюзанна. Он просил меня поговорить с графиней, чтоб она заступилась за него перед вами. Когда вы вошли, он до того растерялся, что кинулся к этому креслу.

Граф (в гневе).Адские уловки! Как только я вошел в комнату, я тотчас же сел в кресло.

Керубино. Осмелюсь доложить, что я, весь дрожа, прятался сзади.

Граф. Опять вранье! Потом я сам занял это место.

Керубино. Прошу прощения, но тогда-то я и свернулся клубочком в кресле.

Граф (вне себя).Да он ужом вьется, этот маленький… змееныш! Он нас подслушивал!

Керубино. Напротив , я прилагал все усилия, чтобы ничего не слышать.

Граф. Какое коварство! (Сюзанне.)Ты не выйдешь за Фигаро.

Базиль. Успокойтесь, граф, сюда идут.

Граф (стаскивает Керубино с кресла и ставит его на ноги).Ты еще перед целым светом будешь тут рассиживаться!

ЯВЛЕНИЕ X
Керубино, Сюзанна, Фигаро, Графиня, Граф, Фаншетта, Базиль
Фигаро (держа в руках женский головной убор с белыми перьями и лентами, обращается к графине). Вы одна можете добиться для нас этой милости.

Графиня. Видите, граф, они приписывают мне влияние, каким на самом деле я не пользуюсь, но так как в их просьбе ничего неблагоразумного нет…

Граф (в замешательстве).Надо, чтобы она была вполне благоразумна.

Фигаро (тихо Сюзанне).Поддержи меня.

Сюзанна (тихо Фигаро).Это бесполезно.

Фигаро (тихо).А все-таки попытайся.


Граф (Фигаро).Чего же вы хотите?

Фигаро.Г-н Альмавива , мы благодарные вам за то, что вы в знак любви к своей жене отменили одно ненавистное право…


Граф. Ну да, этого права уже не существует, что же дальше?

Фигаро (лукаво).Так пусть, наконец, воссияет, добродетель такого достойного господина! Сегодня я особенно ее оценил, и мне бы хотелось прославить ее первому на моей свадьбе.

Граф (в крайнем замешательстве).Полно, друг мой! Отмена постыдного права – это дело чести. Джентльмен может стремиться пленить красавицу настойчивыми ухаживаниями, но требовать от нее первых, наиболее сладостных ласк как некоей рабской дани, – о, это тирания, достойная вандала, а не законное право благородного человека!

Фигаро (берет Сюзанну за руку).Позвольте же юному этому существу, коего честь находится под охраной вашего целомудрия, получить из ваших рук в присутствии всех девственный убор , символ чистоты ваших намерений Взгляните на нее, ваше сиятельство: такая красивая невеста – это лучшее доказательство величия вашей жертвы.

Сюзанна. Оставьте в покое мою наружность – не будем восхвалять ничего, кроме добродетели его сиятельства.

Граф (в сторону).Все разыграно, как по нотам.

Графиня. Я присоединяюсь к ним. Этот обряд будет мне вечно дорог, оттого что своим возникновением он обязан той нежной любви, какою вы некогда любили меня.

Граф. И какою я люблю вас поныне. Только ради нее я изъявляю свое согласие.

(в сторону).Я попался. (Вслух.)Я бы только хотел для пущей торжественности отложить празднество до вечера (В сторону.)Скорей послать за Марселиной!


Фигаро (Керубино).А что же ты, шалунишка, не радуешься?

Сюзанна. Он в отчаянии: граф отсылает его.

Графиня. Граф, простите его!

Граф. Он этого не заслуживает.

Графиня. Ах, он еще так молод!

Граф. Вовсе не так молод, как вам кажется.

Керубино (дрожа).Я не думаю, чтобы вы, женившись на графине, упразднили право – великодушно прощать.

Графиня. Граф упразднил только то право, которое составляло несчастье всех ему подвластных.

Сюзанна. Если бы даже его сиятельство и лишил ce6я права миловать, то затем он, конечно, именно его в первую голову пожелал бы тайно восстановить.

Граф (в замешательстве). Разумеется.


Графиня. Почему?

Керубино (графу).Это правда, граф, поведение мое было легкомысленно, но чтобы я когда-нибудь проговорился…

Граф (в замешательстве).Ну-ну, довольно…


Фигаро. О чем это он?

Граф (поспешно).Довольно, довольно. Раз все просят, чтобы я его простил, то я согласен, и даже больше: я добьюсь его произведения в офицеры
С условием, однако ж, что он немедленно отправится к месту его расположения его полка.


Фигаро. Ах, ваше сиятельство, нельзя ли до завтра?

Граф (настойчиво).Я так хочу.

Керубино. Слушаюсь.

Граф. Проститесь с вашей крестной и попросите у нее благословения.

Керубино становится перед графиней на одно колено и не может выговорить ни слова

Граф. Вы очень взволнованы, графиня!

Графиня. Не отрицаю. Кто знает, что станется с мальчиком на таком опасном поприще? Он мой родственник и к тому же крестник.

Граф (в сторону).Я вижу, что Базиль был прав. (Вслух.)Молодой человек, поцелуйте Сюзанну… в последний раз.

Фигаро. Почему же в последний, ваше сиятельство? Он будет приезжать сюда на побывку. Поцелуй же и меня, капитан! (Целуется с ним.)Прощай, мой маленький Керубино! Теперь для тебя, малыш, начнется совсем другая жизнь. Да, брат, теперь тебе уже не сновать по целым дням на женской половине, конец пышкам, пирожным с кремом, конец пряткам и жмуркам. Дьявольщина! Вместо этого бравые солдаты, загорелые, оборванные, большое, тяжеленное ружье: на-пра-во, на-ле-во, марш вперед к славе, да гляди, не споткнись дорогой, а то один меткий выстрел – и как раз…

Сюзанна. Да перестань! Какой ужас!

Графиня. Хорошее напутствие!

Граф. Где же Марселина? Странно, что она не с вами.

Фаншетта. Она, ваше сиятельство, пошла проселочной дорогой, мимо фермы, в деревню.


Граф. Когда же она вернется?

Базиль. Это уж как бог даст.

Фигаро. Если б только он дал, чтоб он никогда этого не дал!…

Фаншетта. Она шла под руку с господином доктором.


Граф (живо).А доктор разве здесь?

Базиль. Она в него тотчас же вцепилась…

Граф (в сторону).Он как нельзя более кстати.

Фаншетта. Она, как видно, была чем-то очень недовольна: идет, а сама громко-громко говорит, потом остановится и давай размахивать руками, вот так… а господин доктор вот так на нее ладонью: успокойтесь, мол… Должно быть, уж очень она рассердилась. Все поминала моего двоюродного братца Фигаро.

Граф (берет ее за подбородок).Будущего… двоюродного братца.


Фаншетта (указывая на Керубино)Ваше сиятельство, а вы простили нас за вчерашнее?

Граф (прерывая ее).Ступай, ступай малышка.

Фигаро. Это все проклятая любовь мутит Марселину – как бы она не испортила нам праздника!

Граф (в сторону).Еще как испортит, будь спокоен! (Вслух.).Мы можем идти, графиня. Базиль, зайдите ко мне.


Сюзанна (Фигаро).Ты заглянешь ко мне, мой мальчик?


Фигаро (тихо Сюзанне).Ну что, поддели мы его на удочку?

Сюзанна (тихо).Молодчина!

Все уходят.

ЯВЛЕНИЕ XI
Керубино, Фигаро, Базиль.
Все расходятся; в это время Фигаро останавливает Керубино и Базиля и возвращается с ними на сцену.

Фигаро. Ну, братцы, обряд установлен, прямым его следствием должен явиться мой вечерний праздник. Нам только нужно хорошенько обо всем уговориться: не будем брать примера с тех актеров, которые из рук вон скверно играют, как раз когда критика особенно против них настроена. К тому же мы играем только один раз: завтра уже дела не поправить. Поэтому сегодня мы должны знать наши роли назубок.

Базиль (лукаво).Моя роль труднее, чем ты думаешь.

Фигаро (незаметно для Базиля делает вид, что колотит его).Зато ты не знаешь, какая награда тебя ожидает.

Керубино. Друг мой, ты забыл, что я уезжаю.


Фигаро. А тебе очень бы хотелось остаться?

Керубино. Конечно! Еще бы!

Фигаро. Нужно ухитриться. Никакого шума при твоем отъезде. Дорожный плащ через плечо, при всех уложи свои вещи, и чтоб все это видели , затем галопом на ферму – и задворками, пешком, обратно. Граф будет думать, что ты уехал. Смотри только, не попадайся ему на глаза, а после свадьбы я берусь умилостивить его.

Керубино. А Фаншетта не знает своей роли!


Базиль. Да ведь вы целую неделю вертелись около нее, чему же вы ее, черт возьми, учили?

Фигаро. Тебе сегодня нечего делать, так вот, будь любезен, дай ей урок.

Базиль. Осторожней, молодой человек, осторожней! Отец Фаншетты не в восторге от ваших занятий: он уже задал ей взбучку. Не делом вы с ней занимаетесь. Керубино, Керубино, наплачется она из-за вас! Повадился кувшин по воду ходить…

Фигаро. Ну, теперь пойдет дурак сыпать пословицами столетней давности! Так что же, ученый сухарь, говорит дальше народная мудрость? Повадился кувшин по воду ходишь, там ему и…

Базиль. Полным быть.

Фигаро (уходя).А ведь не глупо, ей-ей, неглупо!


ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ I
Сцена представляет роскошную спальню; в алькове, на возвышении большая кровать. В третьей кулисе, направо, входная дверь; налево, в первой кулисе, дверь в туалетную комнату графини. Прямо дверь на женскую половину. Сбоку окно.
Сюзанна и Графиня входят в дверь направо.
Графиня (опускаясь в глубокое кресло).Затвори дверь, Сюзанна, и все мне расскажи как можно обстоятельнее.

Сюзанна. Я, сударыня, ничего от вас не утаю.


Графиня. Как, Сюзон, он хотел тебя обольстить?

Сюзанна. Нет, что вы! Граф не станет разводить церемоний со служащими: он хотел меня просто купить.


Графиня. И при этом присутствовал наш маленький паж - Керубино?

Сюзанна. То есть он прятался за креслом. Он приходил поговорить со мной, чтобы я вас умолила его простить.


Графиня. А почему же он не обратился прямо ко мне? Разве я могла бы отказать ему, Сюзон?

Сюзанна. Я ему то же самое пыталась внушить, но тут пошли вздохи о том, как ему тяжело уезжать и особенно расставаться с вами: «Ах, Сюзон, как она благородна и прекрасна! Но как же она неприступна!»

Графиня. Разве у меня в самом деле, Сюзон, такой неприступный вид? Ведь я всегда оказывала ему покровительство.

Сюзанна. Потом он увидал у меня в руках Вашу ленту, да как бросится на нее…

Графиня (улыбаясь).Мою ленту?… Ребячество!

Сюзанна. Я было хотела отнять, но ведь это же сущий лев, сударыня: глаза горят… «Ее можно отнять у меня только вместе с жизнью», – сказал он, напрягая свой нежный и звонкий голосок.


Графиня (мечтательно).Ну, а дальше, Сюзон?

Сюзанна. А дальше, сударыня, – что прикажете делать с таким бесенком? Крестная само собой, а я, мол, и с другой не прочь полюбезничать. А так как он никогда не посмеет прикоснуться устами даже к краю вашего платья, то пристает с поцелуями ко мне.


Графиня (мечтательно).Оставим… оставим эти глупости… Итак, бедная моя Сюзанна, что же тебе в конце концов сказал мой муж?

Сюзанна. Что если я буду упорствовать, он примет сторону Марселины.

Графиня (встает и начинает ходить по комнате, усиленно обмахиваясь веером).Он меня совсем не любит.


Сюзанна. Почему же он вас так ревнует?

Графиня. Как и все мужья, милочка, – только из самолюбия! Ах, я слишком горячо его любила! Мои ласки ему наскучили, и любовь моя стала ему несносна – вот моя единственная вина перед ним. Однако ж будь спокойна: чистосердечное твое признанье тебе не повредит, и ты будешь женою Фигаро. Только он один и может нам помочь. Он сюда придет?

Сюзанна. Как скоро граф выедет на охоту.

Графиня (обмахиваясь веером).Отвори окно в сад. 3десь так душно!…

Сюзанна. Это вас бросило в жар от разговора и от хождения по комнате. (Отворяет окно.)

Графиня (после продолжительного молчания).Если б он так упорно меня не избегал… Нет, во всем виноваты мужчины!

Сюзанна (у окна).А, вот как раз его сиятельство едет верхом через сад!

Графиня. У нас довольно времени впереди. (Садится.)Стучат, Сюзон!

Сюзанна (бежит к двери, напевая).А, это мой Фигаро! А, это мой Фигаро!


ЯВЛЕНИЕ II
Фигаро, Сюзанна, Графиня сидит.
Сюзанна. Иди скорей, дружок! Мадам сгорает от нетерпения!…

Фигаро. А ты, моя маленькая Сюзанна? У графини нет никаких оснований для тревоги. В сущности говоря, что произошло? Ничего особенного. Графу приглянулась вот эта девушка, он намерен сделать ее своей любовницей, – все это вполне естественно.


Сюзанна. Естественно?

Фигаро. Затем он дал мне место дипломатического курьера, а Сюзон назначил советником посольства. Это с его стороны весьма предусмотрительно.


Сюзанна. Да перестанешь ты?

Фигаро. А так как Сюзанна, моя невеста, от этого назначения уклонилась, то он решил оказать поддержку Марселине, – опять-таки что может быть проще этого? В отместку людям, которые расстраивают наши планы, спутать в свою очередь их карты, – так поступают все и так надлежит поступить и нам. Ну, вот пока и все!


Графиня. Как вы можете, Фигаро, так легко относиться к замыслу, который всем нам сулит несчастье?


Фигаро. А почему вы так думаете, сударыня?

Сюзанна. Чем бы посочувствовать нашему горю…

Фигаро. Вашим-то горем и заняты мои мысли, разве этого не достаточно? Итак, будем действовать с не меньшею последовательностью, чем его сиятельство; прежде всего умерим его аппетиты насчет нашей собственности, вселив в него подозрение, что и на его собственность посягают.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


написать администратору сайта