Главная страница

Женитьба Фигаро. Женитьба Фигаро (П.Бомарше). Пьер Огюстен Карон де Бомарше Безумный день или женитьба Фигаро


Скачать 1.18 Mb.
НазваниеПьер Огюстен Карон де Бомарше Безумный день или женитьба Фигаро
АнкорЖенитьба Фигаро
Дата17.02.2022
Размер1.18 Mb.
Формат файлаrtf
Имя файлаЖенитьба Фигаро (П.Бомарше).rtf
ТипДокументы
#364914
страница5 из 10
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Граф. Беспорядок в одежде?

Графиня. Увы, да! Он хотел нарядиться женщиной– полураздет. Он собирался примерить…

Граф. И вы думали остаться с ним в одной комнате! Недостойная супруга! Ну, так вы останетесь в ней… надолго. Однако прежде я должен выгнать оттуда наглеца, да так выгнать, чтобы он никогда больше не попадался мне на глаза.

Графиня (подняв руки, падает на колени).Граф, пощадите ребенка! Я себе не прощу, что послужила причиной…

Граф. Ваше смятение отягчает его вину.

Графиня. Он не виноват, он собирался ехать, это я его позвала.

Граф (в бешенстве).Встаньте. Отойдите… Это слишком большая дерзость с твоей стороны – просить за другого!

Графиня. Хорошо, граф, я отойду, я встану, я отдам вам даже ключ от туалетной, но ради нашей любви…

Граф. Моей любви, коварная!

Графиня (встает и отдает ему ключ).Обещайте мне, что мальчику вы ничего не сделаете; пусть вся ваша ярость обрушится на меня в том случае, если я не сумею перед вами оправдаться!…

Граф (берет ключ).Я ничего больше не желаю слушать.

Графиня (закрыв глаза платком, падает в кресло).Боже! Он погиб!

Граф (отворяет дверь и сейчас же отступает).Сюзанна!

ЯВЛЕНИЕ XVII
Графиня, Граф, Сюзанна.
Сюзанна (выходит со смехом).«Я его убью, я его убью!» Ну так убивайте же этого несносного мальчишку!

Граф (в сторону).О, какой урок! (Смотрит на графиню, которая все еще не может опомниться.)А вы почему делаете вид, что изумлены?… Быть может, она была там не одна. (Уходит в туалетную комнату.)

ЯВЛЕНИЕ XVIII
Графиня сидит, Сюзанна.
Сюзанна (подбегает к графине).Успокойтесь, сударыня, его уже и след простыл, он выпрыгнул…

Графиня. Ах, Сюзон, я чуть жива!

ЯВЛЕНИЕ ХIX
Графиня сидит, Сюзанна, Граф.
Граф (сконфуженный, выходит из туалетной. После непродолжительного молчания).Никого нет, на сей раз я ошибся. Вы, сударыня… отлично сыграли свою роль.


Сюзанна (весело).А я, ваше сиятельство?

Графиня, чтобы не выдать своего волнения, молчит, прикрыв рот платком.


Граф (приближается к ней).Итак, графиня, вы просто дурачились?


Графиня (постепенно овладевая собой).А почему бы не подурачиться, граф?


Граф. Какая чудовищная шутка! И за что, скажите пожалуйста?


Графиня. Разве ваши безумные выходки заслуживают снисхождения?

Граф. Когда дело идет о чести, это уже нельзя назвать выходками!

Графиня (все более и более уверенным, тоном).Неужели я стала вашей подругой жизни только для того, чтобы вечно терпеть холодность и ревность, которые только вы один и умеете в себе сочетать?

Граф. Ах, графиня, это жестоко!

Сюзанна. Хороши бы вы были, если б ее сиятельство не отговорила вас позвать слуг!

Граф. Это верно, беру все свои слова обратно… Виноват, мне так неловко…

Сюзанна. Сознайтесь, ваше сиятельство, что это вам, пожалуй, поделом.


Граф. А отчего ты, негодница, не выходила, когда я тебя звал?

Сюзанна. Я же в это время одевалась на скорую руку, – у меня все держится на булавках, – так что ее сиятельство была совершенно права, что запрещала мне выходить.

Граф. Чем напоминать мне мои промахи, лучше помирила бы меня с графиней.

Графиня. Нет, граф, подобные обиды не забываются. Я поступлю в монастырь – я вижу ясно, что мне пора это сделать.


Граф. И вы способны покинуть меня без малейшего сожаления?

Сюзанна. Я убеждена, что день вашего отъезда был бы для вас кануном обильных слез.

Графиня. Пусть так, Сюзон, но я предпочитаю о нем тосковать, чем по слабости душевной простить ему: он меня слишком горько обидел.

Граф. Розина!…

Графиня. Я уже не та Розина, которой вы так добивались! Я бедная графиня Альмавива, печальная, покинутая супруга, которую вы уже не любите.

Сюзанна. Сударыня!

Граф (умоляюще).Сжальтесь!

Графиня. У вас ко мне жалости нет.

Граф. Но ведь тут еще эта записка… Она привела меня в ярость!

Графиня. Я была против этой записки.


Граф. Так вы о ней знали?

Графиня. Это легкомысленный Фигаро…


Граф. Что же он?

Графиня. Передал ее Базилю.

Граф. А Базиль мне сказал, что ему ее передал какой-то крестьянин. Ну, смотри, двоедушный певун, переметная сума, ты мне заплатишь за все!

Графиня. Сами просите прощения, а других не прощаете, – вот они, мужчины! Ах, если б я, приняв в соображение, что вас сбила с толку записка, и согласилась простить вас, то уж потребовала бы всеобщей амнистии!


Граф. Ну, что ж, с великим удовольствием, графиня. Но только как исправить столь унизительную ошибку?

Графиня (встает).Она была унизительна для нас обоих.

Граф. О нет, только для меня одного! Остается, однако, непостижимым, каким образом женщины так быстро принимают соответствующий вид и берут верный тон. Вы залились румянцем, вы плакали… на лице вашем было написано смятение… да, право, вы и сейчас еще смущены!

Графиня (силясь улыбнуться).Я покраснела… от досады на ваши подозрения. Но разве мужчины бывают когда-нибудь настолько проницательны, чтобы суметь отличить негодование чистой, незаслуженно оскорбленной души от замешательства, вызванного справедливым обвинением?

Граф (улыбаясь).Ну, а паж в неподобающем виде, полураздетый, в одной курточке…

Графиня (указывая на Сюзанну).Вот он перед вами. Вы же от этого только выиграли, не правда ли? Вообще с этим именно пажом вы ведь как будто не избегаете встреч?

Граф (сквозь смех).А мольбы, а притворные слезы…

Графиня. Вы меня смешите, а мне не очень хочется смеяться.

Граф. Мы-то воображали, что кое-что смыслим в дипломатии, – какое там: мы – сущие дети. Это вас, это вас, сударыня, король должен был бы назначить посланником в Лондон! По-видимому, прекрасный пол тщательно изучил искусство притворяться, иначе вам бы не достигнуть таких вершин!

Графиня. Вы же нас на это толкаете.

Сюзанна. Поверьте нам на слово, и тогда увидите, честные мы люди или нет.

Графиня. Давайте с этим покончим, граф. Быть может я зашла слишком далеко, но снисходительность, которую в таких важных обстоятельствах проявила я, во всяком случае заслуживает, чтобы и вы ее проявили.

Граф. Скажите же еще раз, что вы меня прощаете.


Графиня. Разве я это говорила, Сюзон?

Сюзанна. Я не слыхала, сударыня.

Граф. Так произнесите же, наконец, это слово!


Графиня. Стоите ли вы этого, бессердечный человек?

Граф. Стою, потому что признал свою вину.

Сюзанна. Подозревать, что в туалетной комнате графини спрятан мужчина!

Граф. Она уже меня так строго за это наказала!

Сюзанна. Не верить ей, когда она говорит, что это была я!


Граф. Розина, неужели вы неумолимы?

Графиня. Ах, Сюзон, какая я слабая женщина! Какой пример я подаю тебе! (Протягивает графу руку.)Вот и верь после этого женскому гневу!


Сюзанна. И то правда, сударыня, разве можно с мужчинами не помириться?

Граф горячо целует жене руку.

ЯВЛЕНИЕ XXI
Фигаро, Сюзанна, Графиня, Граф, Антонио.
Антонио (под хмельком, держит в руках горшок с помятыми левкоями).Ваше сиятельство! Ваше сиятельство!

Граф. Что тебе, Антонио!

Антонио. Прикажите, наконец, забрать решетками окна что выходят в сад. Из этих окон выбрасывают всякую-то всячину, а нынче еще лучше: целого мужчину выбросили.


Граф. Из этих окон?

Антонио. Посмотрите, что с моими левкоями сделали!

Сюзанна (тихо Фигаро).Выручай, Фигаро! Выручай!

Фигаро. Ваше сиятельство, он с утра пьян.

Антонио. Ничуть не бывало, это еще остаток вчерашнего. Вот что значит… рубить сплеча.


Граф (вскипев).Где же он, где же он, этот мужчина?


Антонио. Где он?


Граф. Да, где?

Антонио. Я про то и спрашиваю. Пусть мне его во что бы то ни стало поймают. Я ваш слуга, вы мне доверили ваш сад, туда упал человек, так что вы понимаете… тут задета моя честь.

Сюзанна (тихо Фигаро).Ах ,как не к стати!


Фигаро. Ты что же, так все и будешь пить?

Антонио. Перестань я пить, я бешеный сделаюсь.

Графиня. Однако пить без всякого повода…

Антонио. Пить, когда никакой жажды нет, и во всякое время заниматься любовью – только этим, сударыня, мы и отличаемся от других животных.

Граф (в сердцах).Отвечай же, наконец, иначе я тебя выгоню вон.


Антонио. Да разве я уйду?


Граф. Что такое?

Антонио (тычет себя в лоб).Ежели тут у вас так мало, что вы не дорожите добрым слугою, то я-то уж не так глуп, чтобы прогнать доброго хозяина.


Граф (в бешенстве трясет его).Ты говоришь, что в это окно выбросили мужчину?

Антонио. Да, ваше сиятельство, только что, в белой куртке, и задал же он стрекача!…


Граф (в нетерпении).Ну?

Антонио. Я было за ним, да так лихо приладился рукой об решетку, что до сих пор у меня вот этот палец ни туда ни сюда. (Показывает палец.)


Граф. А ты узнал бы этого мужчину?

Антонио. Еще бы..! Ежели б только успел его разглядеть.

Сюзанна (тихо Фигаро).Он его не видел.

Фигаро. Из-за горшка с цветами – и такой шум! Сколько тебе за твой левкой, плакса? Ваше сиятельство, не трудитесь искать: это я выпрыгнул.


Граф. То есть как вы?

Антонио. «Сколько тебе, плакса»? Стало быть, вы раздались за это время: давеча вы были щупленький и куда меньше ростом!

Фигаро. Ну, понятно: когда прыгаешь, всегда поджимаешься…

Антонио. А мне сдается, что скорей всего выскочил в окно… этот тонкий, как петушья нога, секретарь.


Граф. Ты хочешь сказать – Керубино?

Фигаро. Вот-вот, он нарочно для этого приехал на коне из армии, куда он, наверное, уже прибыл.

Антонио. Ну, нет, этого я не говорю, этого я не говорю: я не видел, чтобы выпрыгнул конь, иначе я бы так и сказал.

Граф. И терпение же с тобой нужно!

Фигаро. Я был на женской половине, в белой куртке: ведь сегодня такая жара!… Я ждал Сюзанетту, – вдруг слышу голос его сиятельства, невероятный шум, и тут, сам не знаю почему, на меня напал страх из-за этой записки: тогда я от великого ума прыгнул, нимало не медля, на клумбы и даже слегка ушиб правую ногу. (Потирает ногу.)

Антонио. Раз это были вы, стало быть вам я и должен отдать клочок бумаги, который выпал у вас из куртки, когда вы падали.

Граф (выхватывает у него из рук бумагу).Дай сюда (Развертывает бумагу и вновь складывает.)

Фигаро (в сторону).Попался.

Граф (Фигаро).Полагаю, что вы, однако ж, не были так напуганы, чтобы забыть, о чем в этой бумаге говорится и каким образом очутилась она в вашем кармане.

Фигаро (в замешательстве роется у себя в карманах и вытаскивает оттуда разные бумаги).Разумеется, не забыл… но только у меня их так много! На каждую приходится отвечать… (Просматривает одну из бумаг.)Это что? А, это письмо от Марселины, на четырех страницах: чудесное письмецо!… Не выронил ли я прошение того бедняги-браконьера, которого посадили в тюрьму?… Нет, вот оно……

Граф развертывает бумагу, которая у него в руках.

Графиня (тихо Сюзанне).Боже мой, Сюзон, это приказ о назначении Керубино!

Сюзанна (тихо Фигаро).Все пропало – это приказ.


Граф (складывает бумагу).Ну-с, так как же, мастер по части уверток, не можете припомнить?

Антонио (подходит к Фигаро).Его сиятельство спрашивает, можете вы припомнить или нет.

Фигаро (отталкивает его).Всякая дрянь будет тут еще бурчать у меня под носом!


Граф. Память вам не подсказывает, что бы это могло быть?

Фигаро. Ax-ax-ax, povero[3]! Да это же, наверно, приказ о назначении бедного нашего мальчугана: он мне его дал, а я забыл ему вернуть. Ax-ax-ax! Какой же я шалый! Что он будет делать без приказа? Надо скорей бежать…


Граф. Зачем же он вам его передал?

Фигаро (в замешательстве).Он говорил… он говорил, что тут еще чего-то недостает.

Граф (взглянув на бумагу).Здесь больше ничего не требуется.

Графиня (тихо Сюзанне).Печать.

Сюзанна (тихо Фигаро).Печати не хватает.


Граф (Фигаро).Что же вы молчите?

Фигаро. Дело в том, что… дело в том, что тут действительно недостает самой малости. Но он все-таки говорил, что без этого нельзя.


Граф. Нельзя! Нельзя! Без чего нельзя?

Фигаро. Без печати с вашим гербом. Впрочем, может быть, это и не нужно.

Граф (развертывает бумагу и в бешенстве комкает ее).Видно, мне так и не добиться истины! (В сторону.)Это все штучки Фигаро, – когда же я ему, наконец, отомщу? (В порыве досады направляется к выходу.)


Фигаро (удерживает его).Вы уходите, не отдав никаких распоряжений насчет моей свадьбы?

ЯВЛЕНИЕ XXII
Базиль, Бартоло, Марселина, Фигаро, Граф, Грипсолейль, Графиня, Сюзанна, Антонио.
Марселина (Графу).Не отдавайте распоряжений, ваше сиятельство! Прежде чем оказывать ему милость, вы должны рассудить нас по справедливости. Он связан со мной некоторыми обязательствами.

Граф (в сторону).Вот она, моя месть.

Фигаро. Обязательствами? Какого рода? Объяснитесь.

Марселина. Да, я сейчас объяснюсь, бесчестный человек!

Графиня садится в кресло, Сюзанна становится позади.


Граф. О чем идет речь, Марселина?

Марселина. О брачном обязательстве.

Фигаро. Расписка в том, что я взял у нее денег взаймы, только и всего.

Марселина. С условием на мне жениться. Вы, ваше сиятельство, – будте верховным судьей…

Граф. Обратитесь в суд, я готов каждого рассудить по справедливости.

Базиль (указывая на Марселину).В таком случае, ваше величие, позвольте и мне предъявить права на Марселину.

Граф (в сторону).А, вот и другой мошенник, морочивший мне голову запиской!

Фигаро. Еще один такой же помешанный!

Граф (гневно Базилю).Предъявить права! Предъявить права! И у вас хватает совести с чем бы то ни было ко мне обращаться, олух царя небесного?

Антонио (хлопая в ладоши).Вот уж, ей-богу, припечатал, так припечатал – очень подходящее название!

Граф. Марселина, свадьба будет приостановлена впредь до рассмотрения ваших притязаний, каковое рассмотрение явится предметом открытого судебного заседания в большой аудиенц-зале. А вы, почтенный Базиль, ступайте и созовите членов суда.


Базиль. Для разбора ее дела?

Базиль. Я не для того поступал на службу к вам в замок, чтобы быть у вас на побегушках.


Граф. А для чего же?

Базиль. Я учу графиню играть на фортепьяно., Главная же моя обязанность – развлекать ваше общество игрою на гитаре, когда вам бывает угодно мне это приказать.

Грипсолейль (выступая вперед).Пошлите меня, ваше сиятельство, я живо слетаю.


Граф. Как тебя зовут и кто ты такой?

Грипсолейль. Я, ваше вельможество, – Грипсолейль, подпасок: козочек, значит, пасу, а сюда меня вытребовали насчет потешных огней, – праздник ведь нынче у вас. А здешних судейских крючков я всех наперечет знаю.

Граф. Хвалю за усердие, ступай. А вы (обращаясь к Базилю)будете сопровождать этого господина и дорогой развлекать его игрой на гитаре и пением: он тоже принадлежит к моему обществу.

Грипсолейль (радостно).Что? Я? К вашему…

Сюзанна дергает его за рукав и указывает на графиню.


Базиль (в изумлении).Чтобы я сопровождал Грипсолейля и играл ему на гитаре?

Граф. Это ваша обязанность. Ступайте, не то я вас прогоню (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XXIII
Те же , кроме Графа.
Базиль (сам с собой).Нет уж, с сильным не 6opись, куда уж мне…

Фигаро. Такому болвану...

ЯВЛЕНИЕ XXIV
Сюзанна, Графиня.
Графиня (в кресле).Видите, Сюзанна, какую чудную сцену мне пришлось вынести из-за вашего сумасброда с его анонимной запиской.

Сюзанна. Ах, сударыня, если бы вы видели свое лицо в то время, как я вышла из туалетной! Вы вдруг помертвели, но это длилось мгновение, а затем начали краснеть, краснеть, краснеть!


Графиня. Итак, он выпрыгнул в окно?

Сюзанна. Не задумываясь. Прелестный мальчик! И легкий, как пчелка!

Графиня. А тут еще этот злосчастный садовник! Все это меня до такой степени взволновало, что я никак не могла собраться с мыслями.

Сюзанна. Ах, что вы, сударыня, напротив! Только теперь я поняла, что значит светское воспитание: дамы из высшего общества научаются лгать с такой легкостью, что это им сходит совершенно незаметно.


Графиня. Ты думаешь, мне удалось провести графа? А вдруг он встретит мальчика в доме?

Сюзанна. Пойду скажу, чтоб его так спрятали…

Графиня. Пусть лучше уезжает. Вы понимаете, после всего того, что произошло, я не намерена посылать его вместо вас в сад.

Сюзанна. Я, конечно, тоже не пойду. Вот моя свадьба опять и…


Графиня (встает).Погоди… Что, если бы вместо тебя или кого бы то ни было еще я пошла сама?


Сюзанна. Вы, сударыня?

Графиня. Никаких третьих лиц… Тогда уж графу не отпереться… Проучить его за ревность и уличить в неверности, это было бы… Решено: счастливо окончившийся первый случай придает мне смелости попытать счастья еще раз. Сейчас же дай ему знать, что выйдешь в сад. Но только чтобы никто…


Сюзанна. А Фигаро?

Графиня. Нет, нет. Иначе он тут тоже захочет приложить руку… Подай мне мою бархатную маску и трость, – я пойду на террасу и все обдумаю.

Сюзанна уходит в туалетную.

ЯВЛЕНИЕ XXV
Графиня одна.

Затея довольно дерзкая! (Оборачивается.)Ах, лента, моя милая лента, я про тебя и забыла! (Берет с кресла ленту и свертывает ее.)Больше я с тобой не расстанусь… Ты мне будешь напоминать этот случай, когда бедный мальчик… Ах, граф, что вы только наделали!… А я? Что сейчас делаю я?

ЯВЛЕНИЕ XXVI
Графиня, Сюзанна.
Графиня украдкой прячет ленту на груди.

Сюзанна. Вот трость и полумаска.

Графиня. Помни: Фигаро – ни полслова, я тебе это запрещаю.

Сюзанна (в восторге).Сударыня, ваш замысел великолепен! Я его оценила вполне. Он все примиряет, все завершает, все собою обнимает. Теперь, что бы ни было, моя свадьба – это дело верное. (Целует руку графине.)

Обе уходят.
Во время антракта слуги приготовляют для заседания аудиенц-залу: приносят две скамьи со спинками, предназначенные для адвокатов, и ставят их по обеим сторонам сцены так, что позади каждой из них остается проход. Посреди сцены, в глубине, ставится помост, на который ведут две ступеньки; на помосте – кресло для графа. Ближе к зрителям, сбоку, – стол и табурет для секретаря; по обеим сторонам помоста места для Бридуазона и других судей.


ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ I
Граф один, задумчиво ходит по комнате.

Удалив Базиля, я сделал неверный шаг!… Гнев до добра не доводит. Базиль передает мне записку, в которой меня предупреждают, что кто-то имеет виды на графиню; при моем появлении камеристка запирается в туалетной; ее госпожа охвачена страхом, то ли деланным, то ли непритворным; какой-то мужчина прыгает в окно, а потом другой признается… а может быть, хочет так изобразить дело… что это будто бы он… Нить от меня ускользает. Что-то во всем этом есть неясное… Одно дело вольности, которые себе позволяют мои вассалы, – что мне до этого сорта людей? Но графиня! Вдруг какой-нибудь наглец покушается… Однако до чего же я договорился! Когда кровь бросается в голову, тут уж самое трезвое воображение и впрямь становится безумным, как бред! Она просто-напросто забавлялась: этот приглушенный смех, эта плохо скрытая радость! Нет, она блюдет свое доброе имя. Ну, а моя честь… О ней, черт возьми, позабыли? С другой стороны, я-то в каком положении? А вдруг плутовка Сюзанна выдала мою тайну?… Благо она сама еще не является ее участницей?… Ну зачем только я держусь за эту прихоть? Двадцать раз я пытался от нее отказаться… Странная нерешительность! Если б это не стоило мне борьбы, я бы к этому совсем не так стремился. Однако Фигаро заставляет себя ждать! Надо осторожно навести его на разговор (в глубине сцены появляется Фигаро и останавливается)и постараться всеми правдами и неправдами выведать у него, известно ли ему что-нибудь о моих чувствах к Сюзанне.

ЯВЛЕНИЕ II
Граф, Фигаро.
Фигаро (в сторону).Как раз вовремя.

Граф. Если только она ему проговорилась…

Фигаро (в сторону).Уж не без этого.

Граф. Я женю его на старухе.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


написать администратору сайта