Главная страница
Навигация по странице:

  • Фигаро (быстро).Ах, сударыня, само небо привело вас сюда! Как бы вы думали, где теперь граф

  • Фигаро (еще быстрее).А как бы вы думали, где теперь моя невеста Сюзанна

  • Сюзанна (голосом графини).Вы словно встревожены

  • Фигаро. Вам очень этого хочется

  • Сюзанна. Что же это за месть, которая не содержит в себе ни капли любви

  • Сюзанна (дает ему другую).Вот так пощечина! Ну, а эта Фигаро. Э, да кто же это Черт возьми! Да что нынче, день оплеух

  • Фигаро. Да разве милый твой голосок мог ввести меня в заблуждение

  • Фигаро. А кто приманил другого зверька Сюзанна. Его жена.Фигаро. Его жена

  • Фигаро. А поцелуй пажа Сюзанна (со смехом).Графу.Фигаро. А тогда, за креслом Сюзанна. Никому.Фигаро. Вы уверены

  • Граф (отворяя дверь в беседку).Сюзон, ты здесь

  • Базиль (тихо Фигаро).Ты застал его с Сюзанной

  • Граф (в бешенстве).Молчать! (Фигаро убийственно холодным тоном.)Угодно вам, мой милый сердцеед, отвечать на мои вопросы

  • Фигаро (нарочно указывая на другую беседку).Вот в ту

  • Граф (поспешно).Вы слышите, господа Бартоло (удивленно).Слышим.Граф (Фигаро).А не связана ли эта молодая особа другим обязательством, которое вам известно

  • Бридуазон (Фигаро).Кто же у кого о-отнял жену

  • Граф. Мой cекретарь Базиль. Вот тебе раз!Граф (в сторону, вне себя).Вечно этот чертов мальчишка! (Керубино.)Что вы там делали

  • Бридуазон. Это вы там гра-афиню разыскиваете

  • Фигаро (со смехом).Что за вздор! И матушка оказалась там

  • Грипсолейль. А как бы нам получить подвязку новобрачной

  • Граф (Керубино со смехом).Вы такой обидчивый, что же вас так насмешило, когда вам дали затрещину Керубино (отступая, обнажает до половины свою шпагу).Мне затрещину

  • Граф (со смехом).По твоей щеке Ха-ха-ха! Как вам это нравится, дорогая графиня

  • Граф (хлопнув судью по плечу).А вы какого мнения, дон Бридуазон

  • Женитьба Фигаро. Женитьба Фигаро (П.Бомарше). Пьер Огюстен Карон де Бомарше Безумный день или женитьба Фигаро


    Скачать 1.18 Mb.
    НазваниеПьер Огюстен Карон де Бомарше Безумный день или женитьба Фигаро
    АнкорЖенитьба Фигаро
    Дата17.02.2022
    Размер1.18 Mb.
    Формат файлаrtf
    Имя файлаЖенитьба Фигаро (П.Бомарше).rtf
    ТипДокументы
    #364914
    страница10 из 10
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

    Граф (обернувшись, возвышает голос).Кто здесь ходит?

    Фигаро (гневно).Не ходит, а нарочно подходит!

    Граф (тихо графине).Это Фигаро!… (Убегает.)

    Графиня. Я за вами. (Входит в беседку направо.)

    Граф скрывается за деревьями, в глубине сцены.

    ЯВЛЕНИЕ VII
    Фигаро, Сюзанна в темноте.
    Фигаро (старается разглядеть, куда ушли граф и графиня, которую он принимает за Сюзанну).Ничего не слышно; они вошли в беседку; все ясно. (Взволнованно.)Эй вы, мужья-ротозеи, вы держите наемных соглядатаев, месяцами ходите вокруг да около и все никак не можете поймать с поличным, – Берите-ка пример с меня! С первых же дней я слежу и подслушиваю за моей невестой, и вот сразу все приведено в ясность. Прелестно! Никаких сомнений! По крайней мере знаешь, как поступить. (Быстро ходит по сцене.)К счастью, теперь мне это безразлично, ее измена меня нисколько не волнует. Наконец я их накрыл!

    Сюзанна (осторожно подкрадывается в темноте; в сторону).Ты мне заплатишь за все твои миленькие подозрения. (Голосом графини.)Кто это?

    Фигаро (сам не свой).Кто? Тот, кто всей душой желал бы, чтобы чума унесла его в самый день его рождения…

    Сюзанна (голосом графини).Ба, да это Фигаро!

    Фигаро (вглядевшись, с живостью).Ваше сиятельство!

    Сюзанна. Говорите тише.


    Фигаро (быстро).Ах, сударыня, само небо привело вас сюда! Как бы вы думали, где теперь граф?

    Сюзанна. Что мне за дело до этого бессердечного человека? Скажите…


    Фигаро (еще быстрее).А как бы вы думали, где теперь моя невеста Сюзанна?

    Сюзанна. Да тише вы!

    Фигаро (очень быстро).Эта самая Сюзон, которую все считали такой добродетельной, которая корчила из себя такую неприступную!… Они заперлись вон там. Я их сейчас позову.

    Сюзанна (закрывает ему рот рукой, забыв изменить голос).Не надо!

    Фигаро (в сторону).Это же Сюзон! God-dam!


    Сюзанна (голосом графини).Вы словно встревожены?

    Фигаро (в сторону).Изменница! Вздумала меня провести!

    Сюзанна. Мы с вами, Фигаро, должны отомстить.


    Фигаро. Вам очень этого хочется?

    Сюзанна. Иначе я не была бы женщиной! А у мужчин для этого столько способов!

    Фигаро (таинственно).Сударыня, мы здесь одни. Средство женщины… стоит всех наших!

    Сюзанна (в сторону).Каких пощечин я бы ему надавала!

    Фигаро (в сторону).Недурно было бы еще до свадьбы…


    Сюзанна. Что же это за месть, которая не содержит в себе ни капли любви?

    Фигаро. Всякий раз, когда вам покажется, что любви нет, это будет лишь означать, что она скрыта под маской уважения.

    Сюзанна (уязвлена).Не знаю, действительно ли вы так думаете, но в словах ваших не чувствуется искренности.

    Фигаро (на коленях, с комическим пылом).Ах, сударыня, я обожаю вас! Примите в рассуждение время, место, обстоятельства, и пусть ваше негодование придаст еще больше жара моей мольбе.

    Сюзанна (в сторону).Как чешется рука!

    Фигаро (в сторону).Как бьется сердце!

    Сюзанна. Но, сударь, вы подумали о том…

    Фигаро. Да, сударыня, да, я все обдумал.

    Сюзанна …что ни гнев, ни любовь…

    Фигаро …не терпят отлагательств, иначе все погибло. Вашу руку, сударыня!

    Сюзанна (дает ему пощечину; своим обычным голосом).Вот она!

    Фигаро. A, demonio[6]! Вот так пощечина!


    Сюзанна (дает ему другую).Вот так пощечина! Ну, а эта?


    Фигаро. Э, да кто же это? Черт возьми! Да что нынче, день оплеух?

    Сюзанна (бьет его, приговаривая).Что? Кто же это? Сюзанна, вот кто! Вот тебе за твои подозрения, вот тебе за месть и за измену, за твои уловки, за твои замыслы. А ну-ка, повтори теперь, что говорил нынче утром: «Это ли не любовь?»

    Фигаро (встает и хохочет).Santa Barbara[7]! Да, это ли не любовь! О счастье, о радость, о стократ блаженный Фигаро! Бей, моя любимая, без устали! Но как только у меня не останется живого места, тогда уж ты, Сюзон, взгляни благосклонно на счастливейшего из мужчин, которых когда-либо колотила женщина.

    Сюзанна. «Счастливейшего из мужчин»! И тем не менее, плут вы этакий, вы обольщали графиню, да так искусно, что я, право, забыла, что это я, и чуть было не сдалась от ее имени.


    Фигаро. Да разве милый твой голосок мог ввести меня в заблуждение?

    Сюзанна (со смехом).Так ты меня узнал? Ух, я же тебе и отомщу!

    Фигаро. Отколотить человека, да на него же еще и сердиться, – вот черта поистине женская! Скажи мне, однако ж, по какой счастливой случайности ты оказалась здесь, меж тем как я полагал, что ты с ним, и каким образом этот наряд, который сначала сбил меня с толку, доказывает теперь, что ты невинна…

    Сюзанна. Сам-то ты святая невинность, коли попал в западню, приготовленную для другого! Наша ли это вина, если мы, намереваясь загнать одну лису, поймали двух сразу?


    Фигаро. А кто приманил другого зверька?

    Сюзанна. Его жена.


    Фигаро. Его жена?

    Сюзанна. Его жена.

    Фигаро (хохочет, как сумасшедший).Ну, Фигаро, лучше удавись! Какого же ты дал маху! Его жена? Вот она, прославленная женская хитрость! Значит, поцелуи здесь, в парке…

    Сюзанна. Достались графине.


    Фигаро. А поцелуй пажа?

    Сюзанна (со смехом).Графу.


    Фигаро. А тогда, за креслом?

    Сюзанна. Никому.


    Фигаро. Вы уверены?

    Сюзанна (со смехом).Пощечины сыплются нынче дождем, Фигаро!

    Фигаро (целует ей руку).Твои пощечины – это так, одно удовольствие. А вот графская – нечего сказать, увесистая.

    Сюзанна. А ну-ка, гордец, проси прощения!

    Фигаро (исполняет все, что говорит).Верно! На колени, кланяйся в ножки, падай ниц, простирайся во прахе!

    Сюзанна (со смехом).Ах, бедный граф! Сколько усилий…

    Фигаро (хочет подняться с колен)…для того, чтобы обольстить свою же собственную жену!

    ЯВЛЕНИЕ VIII
    Граф показывается в глубине сцены и идет к беседке направо, Фигаро, Сюзанна.
    Граф (про себя).Напрасно обыскал весь парк. Может статься, она вошла сюда.

    Сюзанна (тихо Фигаро).Это он.


    Граф (отворяя дверь в беседку).Сюзон, ты здесь?

    Фигаро (тихо).Он ищет ее, а я думал…

    Сюзанна (тихо).Он ее не узнал.

    Фигаро. Хочешь, доконаем его? (Целует ей руку.)

    Граф (оборачивается).Мужчина у ног графини!… Ах, зачем я не захватил с собою оружия! (Подходит ближе.)

    Фигаро (поднимается с колен, измененным голосом).Простите, сударыня: я упустил из виду, что обычное место наших свиданий предназначается сегодня для свадебного торжества.

    Граф (в сторону).Это тот самый мужчина, который сегодня утром прятался у нее в туалетной. (Ударяет себя по лбу.)

    Фигаро (продолжает).Но столь ничтожное препятствие, разумеется, не должно помешать утехам нашей любви.

    Граф (в сторону).Черт, дьявол, сатана!

    Фигаро (ведет Сюзанну в беседку; тихо).Он бранится. (Громко.)Поспешим же, сударыня, и вознаградим себя за те неприятности, которые у нас были утром, когда мне пришлось выпрыгнуть в окно.

    Граф (в сторону).А, наконец-то все открывается!

    Сюзанна (возле правой беседки).Прежде чем войти, посмотрите, не следит ли кто за нами.

    Фигаро целует ее в лоб.

    Граф (кричит).Мщение!

    Сюзанна скрывается в той беседке, куда вошли Фаншетта, Марселина и Керубино.


    ЯВЛЕНИЕ I Х
    Граф, Фигаро.
    Граф хватает Фигаро за руку.

    Фигаро (разыгрывая крайний испуг).Это граф!

    Граф (узнает его).А, негодяй, это ты! Эй, кто-нибудь!


    ЯВЛЕНИЕ X

    Те же, Бридуазон, Бартоло, Базиль, Антонио, Грипсолейль.

    Бартоло (Фигаро).Видишь, по первому твоему зову…

    Граф (указывая на левую беседку) станьте у этой двери.

    Базиль (тихо Фигаро).Ты застал его с Сюзанной?

    Граф (указывая на Фигаро) Станьте вокруг этого человека, – вы мне отвечаете за него головой.

    Базиль. Вот тебе раз!


    Граф (в бешенстве).Молчать! (Фигаро убийственно холодным тоном.)Угодно вам, мой милый сердцеед, отвечать на мои вопросы?

    Фигаро (сухо).Кто же может меня от этого уволить, ваше сиятельство? Вы здесь владеете всем, только не самим собой.

    Граф (сдерживаясь).Только не самим собой!

    Антонио. Ловко ввернул!

    Граф (снова вспылив).Нет, если что может довести меня до белого каления, так это его невозмутимый вид!

    Фигаро. Да разве мы солдаты, которые убивают других и дозволяют убивать самих себя ради неведомой цели? Я должен знать, из-за чего мне гневаться.

    Граф (вне себя).Я в исступлении! (Сдерживаясь.)Послушайте, достопочтенный, хоть вы и притворяетесь, что знать ничего не знаете, а быть может, все-таки потрудитесь нам сказать, кто эта дама, которую вы только что увели в беседку?


    Фигаро (нарочно указывая на другую беседку).Вот в ту?

    Граф (поспешно).Нет, в эту.

    Фигаро (холодно).Это разница. Я увел туда одну молодую особу, которая удостаивает меня особого расположения.

    Базиль (удивленно).Вот тебе раз!


    Граф (поспешно).Вы слышите, господа?

    Бартоло (удивленно).Слышим.


    Граф (Фигаро).А не связана ли эта молодая особа другим обязательством, которое вам известно?

    Фигаро (холодно).Мне известно, что некий вельможа одно время был к ней неравнодушен, но то ли потому, что он ее разлюбил, то ли потому, что я ей нравлюсь больше, сегодня она оказывает предпочтение мне.

    Граф (живо).Предп… (Сдерживаясь.)По крайней мере он чистосердечен: то, в чем он признается, я слышал, – клянусь вам, господа, – из уст его сообщницы.

    Бридуазон (в полном изумлении).Сообщницы!

    Граф (в бешенстве).Так вот, коль скоро оскорбление нанесено публично, то и мщение должно совершиться на глазах у всех. (Входит в беседку.)

    ЯВЛЕНИЕ XI
    Те же, кроме графа.
    Антонио. И то правда.


    Бридуазон (Фигаро).Кто же у кого о-отнял жену?

    Фигаро (со смехом).Этого удовольствия никто себе не доставил.

    ЯВЛЕНИЕ XII
    Те же, Граф, Керубино.
    Граф (в беседке, вытаскивая оттуда кого-то, кто пока еще не виден).Все ваши усилия напрасны, вы погибли, сударыня, ваш час настал! (Выходит, не оборачиваясь.)Какое счастье, что наш с вами постылый союз не оставил никакого залога…

    Фигаро (вскрикивает).Керубино!


    Граф. Мой cекретарь?

    Базиль. Вот тебе раз!


    Граф (в сторону, вне себя).Вечно этот чертов мальчишка! (Керубино.)Что вы там делали?

    Керубино (робко).Скрывался по вашему приказанию.
    Граф. Ступай туда, Антонио, и приведи бесчестную женщину, покрывшую меня позором, к ее судье.


    Бридуазон. Это вы там гра-афиню разыскиваете?

    Антонио. А все-таки есть, черт подери, справедливость на свете: вы-то, ваше сиятельство, сами столько в наших краях набедокурили, что теперь следовало бы и вас…

    Граф (в бешенстве).Ступай же!

    Антонио входит в беседку.
    ЯВЛЕНИЕ XIII
    Те же кроме Антонио.
    Граф. Сейчас вы убедитесь, господа, что Керубино был в беседке не один.

    Керубино (робко).Моя участь была бы слишком печальна, когда бы некая добрая душа не усладила ее горечи.
    ЯВЛЕНИЕ X I V

    Те же, Антонио и Фаншетта.

    Антонио (тащит за руку кого-то, кто пока еще не виден).Пожалуйте, сударыня. Раз все знают, что вы туда вошли, стало быть и выходите без стеснения.

    Фигаро (вскрикивает).Сестренка!

    Базиль. Вот тебе раз!

    Граф. Фаншетта!

    Антонио (оборачивается и вскрикивает).А, прах его возьми! Да вы что, ваше сиятельство, нарочно меня туда послали, чтобы добрые люди увидели, что вся эта каша заварилась из-за моей дочки?

    Граф (со злостью).Да кто же знал, что она там? (Хочет войти в беседку.)

    Бартоло (выступает вперед).Позвольте, ваше сиятельство, тут что– то не так. Я человек более хладнокровный. (Входит в беседку.)

    Бридуазон. Это дело тоже о-очень запутанное.

    ЯВЛЕНИЕ XV

    Те же и Марселина.
    Бартоло (говорит кому-то в беседке, а затем выходит).Не бойтесь, сударыня, вам ничего дурного не сделают. Я вам за это отвечаю. (Оборачивается и вскрикивает.)Марселина!…

    Базиль. Вот тебе раз!


    Фигаро (со смехом).Что за вздор! И матушка оказалась там?

    Антонио. Час от часу не легче!

    Граф (со злостью).Меня это не касается! Графиня…

    ЯВЛЕНИЕ XVI

    Те же и Сюзанна, закрывая лицо веером.
    Граф. А, вот и она! (Резким движением берет ее за руку.)Господа, чего, по-вашему, заслуживает презренная…

    Сюзанна,опустив голову, бросается на колени.Нет, нет!

    Фигаро бросается на колени с другой стороны.(Еще более решительно.)Нет, нет!

    Марселинабросается перед ним на колени. (Еще более решительно.)Нет, нет!

    Все,за исключением Бридуазона, становятся на колени.

    (Вне себя.)Будь вас хоть целая сотня!

    ЯВЛЕНИЕ XVII
    Те же и Графиня выходит из другой беседки.
    Графиня (бросается на колени).И я еще в придачу!

    Граф (смотрит на графиню и Сюзанну).А, что я вижу!

    Бридуазон (хохочет).Ей-богу, это гра-афиня!

    Граф (хочет поднять графиню).Как, это были вы, графиня? (Умоляющим тоном.)Только великодушное прощение…

    Графиня (со смехом).На моем месте вы бы сказали: «Нет, нет!» – а я, уже в третий раз за сегодняшний день, прощаю вас без всяких условий. (Встает.)

    Сюзанна (встает).Я тоже.

    Марселина (встает).Я тоже.

    Фигаро (встает).Я тоже. Здесь очень сильное эхо!

    Все встают.

    Граф. Эхо! Я хотел их перехитрить, а они проучили меня, как мальчишку!

    Графиня (со смехом).Не жалейте об этом, граф.

    Фигаро (вытирая колени шляпой).Такой денек, как сегодня, из кого угодно сделает искусного дипломата!

    Граф (Сюзанне).А как же записка, сколотая булавкой?…

    Сюзанна. Ее продиктовала графиня.

    Граф. В таком случае и ответ относится к ней. (Целует графине руку.)

    Графиня. Каждый получает то, что ему полагается. (Протягивает Фигаро кошелек, а Сюзанне кольцо с брильянтом.)

    Сюзанна (Фигаро).Еще одно приданое!

    Фигаро (потряхивая кошельком).Всего от трех лиц. Особенно трудно было добиться последнего.

    Сюзанна. Так же трудно, как и нашей свадьбы.


    Грипсолейль. А как бы нам получить подвязку новобрачной?

    Графиня (выхватывает ленту, которую она хранила на груди, и бросает ее на землю).Подвязку? Она была вместе с ее платьем. Вот.

    Керубино (более проворный, схватывает ленту).Пусть только попробуют отнять ее у меня!


    Граф (Керубино со смехом).Вы такой обидчивый, что же вас так насмешило, когда вам дали затрещину?


    Керубино (отступая, обнажает до половины свою шпагу).Мне затрещину?

    Фигаро (с напускной досадой).Эта затрещина пришлась не по его, а по моей щеке, – вот оно, правосудие вельможи!


    Граф (со смехом).По твоей щеке? Ха-ха-ха! Как вам это нравится, дорогая графиня?

    Графиня (внезапно выходит из задумчивости; с чувством).Да, да, дорогой граф, на всю жизнь, безраздельно, клянусь вам!


    Граф (хлопнув судью по плечу).А вы какого мнения, дон Бридуазон?

    Бридуазон. Относительно того, что происходит на моих гла-азах, ваше сиятельство?… Пра-аво, не знаю, что вам на это сказать, – вот ка-аков мой взгляд на вещи.

    Все. Ну и рассудил!

    Фигаро. Я был беден – меня презирали. Я выказал не совсем заурядный ум – родилась ненависть. Красивая жена и состояние…

    Бартоло (со смехом)…привлекут к тебе все сердца.


    Фигаро. Так ли?

    Бартоло. Я человеческие сердца знаю.

    Фигаро (кланяясь зрителям).Если не принимать это на счет моей жены и моего имущества, то это будет для меня и особая честь и особое удовольствие.

    Музыка играет вступление к водевилю.
    ВОДЕВИЛЬ

    (первый куплет)
    И с приданым, и с невестой!

    Что за чудный оборот!

    Ну, а ревность неуместна.

    Графы и пажи не в счет -

    Поговорка всем известна:

    Ловкачу всегда везет!

    Знаю!

    Счастье – высший свет!
    А без денег счастья нет!

    (второй куплет)

    Если муж неверен будет -

    Это шалость и пустяк,

    А жена когда пошутит,

    Ей никак уж не простят!


    Где же правда?

    Пусть рассудят!

    Правда там, увы и ах,

    Где у сильных власть в руках. (2 раза)

    (третий куплет)

    Друг Жажо за святость брака!

    Чтоб с женой не вышло зла,

    Им огромная собака

    Приобретена была.

    Нынче ночью шум и драка -

    Еле ноги этот пес

    От любовника унес! (2 раза)

    (четвертый куплет)
    Коль супруга всему свету

    Кажет святость-простоту,

    Не ценю я даму эту -

    Я другую предпочту,

    Что похожа на монету:

    Образ мужа пусть хранит,

    А друзей пусть веселит! (2 раза)
    (пяый куплет)

    В жизни есть закон могучий:

    Кто пастух – кто господин!

    Но рожденье – это случай,

    Все решает ум один.

    Повелитель сверхмогучий

    Обращается во прах,

    А поэт живет в веках.
    (шестой куплет)

    Пол прекрасный, пол бесценный,

    Ради ваших милых глаз

    Лезем мы порой на стены,

    А прожить нельзя без вас.

    Вы, как зритель наш почтенный, -

    Мы всегда его корим, -

    А расстаться не хотим. (2 раза.)
    ( седьмой куплет)

    Наша мысль и наша шутка, -

    Милый зритель, уясни,

    Тут смешался глас рассудка

    С блеском легкой болтовни!

    Так сама природа чутко

    От забав и от проказ

    Прямо в жизнь выводит нас.(2 раза.)

    See more books in http://www.e-reading.club


    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


    написать администратору сайта