Главная страница

Женитьба Фигаро. Женитьба Фигаро (П.Бомарше). Пьер Огюстен Карон де Бомарше Безумный день или женитьба Фигаро


Скачать 1.18 Mb.
НазваниеПьер Огюстен Карон де Бомарше Безумный день или женитьба Фигаро
АнкорЖенитьба Фигаро
Дата17.02.2022
Размер1.18 Mb.
Формат файлаrtf
Имя файлаЖенитьба Фигаро (П.Бомарше).rtf
ТипДокументы
#364914
страница8 из 10
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Сюзанна (со смехом).Амур и ты?

Фигаро. Я и Амур.


Сюзанна. А вы не приметесь искать себе другого пристанища?

Фигаро. Если ты меня в этом уличишь, то пусть тысячи миллионов кавалеров…

Сюзанна. Это уж ты хватил. Скажи чистую правду.

Фигаро. Моя правда – самая истинная.


Сюзанна. Фу, противный! Разве бывает несколько правд?

Фигаро. Ну, да! Как только было замечено, что с течением времени старые бредни становятся мудростью, а старые маленькие небылицы, довольно небрежно сплетенные, произвели на свет большие-пребольшие истины, на земле сразу развелось видимо– невидимо правд. Есть такая правда, которую все знают, но о которой умалчивают, потому что не всякую правду можно говорить. Есть такая правда, которую все расхваливают, да не от чистого сердца, потому что не всякой правде можно верить. А клятвы влюбленных, угрозы матерей, зароки пьянчуг, обещания власть имущих, последнее слово купцов? И так до бесконечности! Есть только одна правда без подвоха – это моя любовь к Сюзон.

Сюзанна. Я довольна, что ты так радуешься, – ты вне себя от радости, значит ты счастлив. Теперь поговорим о свидании с графом.

Фигаро. Лучше давай совсем не говорить о нем: из-за него я чуть было не лишился Сюзанны.


Сюзанна. Так ты решительно против свидания?

Фигаро. Если вы меня любите, Сюзанна, то дайте честное слово, что не пойдете: пусть-ка он напрасно тебя прождет, вперед наука.

Сюзанна. Мне трудно было назначить ему свидание, а не прийти – легче легкого. Нечего больше об этом и говорить.


Фигаро. Это истинная правда?

Сюзанна. Я – не то что ваши разумники: у меня только одна правда.


Фигаро. И ты будешь меня любить хоть немножко?

Сюзанна. Очень.

Фигаро. Это не бог весть что.


Сюзанна. А чего же тебе надо?

Фигаро. Видишь ли, в любви всякое «чересчур» еще недостаточно.

Сюзанна. Я этих тонкостей не понимаю, а вот любить я буду только моего мужа.

Фигаро. Сдержи свое слово, и ты явишься блестящим исключением из общего правила. (Хочет обнять ее.)

ЯВЛЕНИЕ II
Фигаро, Сюзанна, Графиня.
Графиня. А ведь я была права: где один из вас, там, непременно и другой. Послушайте, Фигаро, вы обкрадываете свое будущее, свое супружество, самого себя тем, что ловите на лету свидания с невестой. Вас ждут с нетерпением!

Фигаро. Совершенно верно, сударыня, я увлекся. Пойду покажу им мое оправдание. (Хочет увести с собой Сюзанну.)

Графиня (удерживает ее).Она вас догонит.

ЯВЛЕНИЕ III
Сюзанна, Графиня.

Графиня. У тебя все готово, чтобы нам поменяться платьями?

Сюзанна. Ничего и не нужно, сударыня: свидание не состоится.


Графиня. Как, вы раздумали?

Сюзанна. Это Фигаро.

Графиня. Вы меня обманываете.

Сюзанна. Боже милосердный!

Графиня. Фигаро не такой человек, чтобы упустить приданое.


Сюзанна. Сударыня! В чем же вы меня подозреваете?

Графиня. В том, что вы в конце концов сговорились с графом, и теперь вам досадно, что вы открыли мне его намерения. Я вижу вас насквозь. Оставьте меня. (Хочет уйти.)

Сюзанна (бросается на колени).Бог с вами, сударыня! Вы даже не представляете себе, какая это обида для Сюзанны! После ваших бесконечных благодеяний, после того, как вы дали мне приданое…

Графиня (поднимает ее с колен).В самом деле… я сама не знаю, что говорю! Ведь ты же, моя дорогая, сама не идешь на свидание, а предоставляешь идти мне. Ты сдержишь слово, данное своему супругу, и этим поможешь мне вернуть моего.

Сюзанна. Как вы меня огорчили!


Графиня. Уж это я такая стала взбалмошная! (Целует ее в лоб.)Где у вас назначено свидание?

Сюзанна (целует ей руку).Мне запомнилось только слово «сад».

Графиня (показывает на стол).Возьми перо, сейчас мы придумаем место.


Сюзанна. Чтобы я ему написала?

Графиня. Это необходимо.

Сюзанна. Сударыня, уж лучше вы…

Графиня. Я все беру на себя. (Сюзанна садится, графиня диктует.)Новая песенка на мотив: «Как чудно вечерком в тени густых каштанов…» «Как чудно вечерком…»


Сюзанна (пишет).«…в тени густых каштанов…» Дальше?


Графиня. Ты думаешь, он не догадается?


Сюзанна (перечитывает).Все ясно. (Складывает записку.)Чем бы запечатать?

Графиня. Булавку, скорее! Она и послужит ответом. Напиши на обороте: «Верните мне печать».

Сюзанна (пишет, смеясь).А-а, печать!… Ну, эта печать, сударыня, будет повеселее той, что на приказе.

Графиня (вспоминая о чем-то для нее тяжелом).Ах!

Сюзанна (ищет у себя булавку).Булавки-то у меня и нет!

Графиня (вынимает булавку из своего платья).Держи. Лента пажа падает на пол. Ах, моя лента!

Сюзанна (поднимает ленту).Это лента маленького воришки! Вы были так жестоки…

Графиня. Что же, я должна была оставить ее у него на руке? Красивый бы это имело вид! Дайте же ее сюда!

Сюзанна. Вы больше не будете ее носить, сударыня, на ней кровь этого мальчика.

Графиня (берет ленту).Чудная лента для Фаншетты… За первый же букет, который она мне принесет…

ЯВЛЕНИЕ IV
Керубино в женском платье, Фаншетта с букетами в руках, Графиня, Сюзанна.
Фаншетта. Сударыня, мы принесли вам цветов.

Графиня (быстро прячет ленту).Прелестные цветы. Мне жаль, мои милые, что не все из вас мне знакомы. (Указывая на Керубино.)Кто эта обворожительная девочка, что так несмело себя держит?

Пастушка. Это, сударыня, моя двоюродная сестра, она здесь только по случаю свадьбы.

Графиня. Прехорошенькая. Мне так много букетов все равно в руках не удержать, а потому окажем предпочтение гостье. (Берет у Керубино букет и целует его в лоб.)Покраснела. (Сюзанне.)Не кажется ли тебе, Сюзон… что она на кого-то похожа?

Сюзанна. Вылитый портрет.

Керубино (в сторону, прижав руки к сердцу.)Ах, этот поцелуй предназначался не мне!

ЯВЛЕНИЕ V
Молодые девушки, Керубино среди них, Фаншетта, Антонио, Граф, Графиня, Сюзанна.
Антонио. А я вам говорю, ваше сиятельство, он здесь. Они его наряжали у моей дочки: все его вещи так там и остались, а вот его офицерская шляпа, – я ее вытащил из узла. (Выступает вперед, окидывает взглядом девушек и, узнав Керубино, срывает с него чепчик, в то же мгновение длинные локоны, пажа заплетенные в косичку, рассыпаются по плечам. Антонио надевает на него офицерскую шляпу.)Ах, ты, чтоб тебя, вот он где, наш офицер!

Графиня (отшатывается).О, боже!

Сюзанна. Каков плутишка!

Антонио. Ведь я когда еще говорил, что это он…


Граф (в гневе).Итак, графиня?

Графиня. Итак, граф, я поражена еще больше, чем вы, и во всяком случае в равной мере возмущена.


Граф. Так, а утром?

Графиня. В самом деле, нехорошо было бы с моей стороны, если б я продолжала отрицать. Он пришел ко мне. Мы затеяли шутку, которую вот эти дети в конце концов и сыграли. Вы застали нас в то время, когда мы были заняты его костюмом. Вы так вспылили! Он скрылся, я смутилась, общий испуг все довершил.


Граф (Керубино с досадой).Почему вы не уехали?

Керубино (поспешно снимая шляпу).Ваше сиятельство…

Граф. Я тебя накажу за непослушание.

Фаншетта (не задумываясь).Ах, ваше сиятельство, выслушайте меня! Помните, что вы мне говорите всякий раз, когда меня целуете? «Если ты меня полюбишь, маленькая моя Фаншетта, я сделаю для тебя все, что захочешь».


Граф (покраснев).Разве я это говорил?

Фаншетта. Говорили, ваше сиятельство. Так вот, не наказывайте Керубино, а лучше жените его на мне, и за это я вас буду любить без памяти.

Граф (в сторону).Мальчишка-паж провел меня за нос!

Графиня. Теперь моя очередь спросить: итак, граф? Признание этого ребенка, такое же простодушное, как и мое, свидетельствует о двух непреложных вещах: если я у вас и вызываю какие-либо подозрения, то всегда невольно, вы же делаете все для того, чтобы усилить мои подозрения и доказать, что они не напрасны.

Антонио. И вы туда же, ваше сиятельство? Ну, погоди ж она у меня, я ее поучу, как все равно ее покойную мать, царство ей небесное… Тут, правда, еще ничего такого нет, но ведь знаете, сударыня, когда девчонки подрастают…

Граф (растерянный, в сторону).Какой-то злой гений все здесь обращает против меня!

ЯВЛЕНИЕ VI
Молодые девушки, Керубино, Антонио, Фигаро, Граф, Графиня, Сюзанна.
Фигаро. Ваше сиятельство,не начать ли нам праздник.

Граф. Вы хотите танцевать? Да бог с вами! Это после утреннего-то падения, когда вы себе вывихнули ногу!

Фигаро (покачивая ногой).Немножко еще побаливает, ну, да ничего, пройдет.

Граф (поворачивает его к себе лицом).Ваше счастье, что вы упали как раз на клумбы, а на клумбах земля рыхлая!

Фигаро. Великое счастье, конечно, иначе…

Антонио (поворачивает его лицом к себе).И до чего ж это он скорчился, когда падал сверху!

Фигаро. Другой, половчее меня, так прямо в воздухе бы и остался.


Антонио (поворачивает его).А в это самое время маленький Керубино скакал на коне в свою армейскую часть?

Фигаро. Может, скакал, может, ехал шагом…


Граф (поворачивает его).А приказ о его назначении был у вас в кармане?


Фигаро (слегка удивленный).Бесспорно, но к чему этот допрос?

Антонио (выводит за руку Керубино).А вот эта девушка уверяет, что мой будущий зятек – врун, каких мало.

Фигаро (поражен).Керубино!… (В сторону.)Нелегкая возьми этого маленького повесу!


Антонио. Понял теперь?


Фигаро (стараясь вывернуться).Понял… понял… А что он поет?

Граф (сухо).Он ничего не поет, он говорит, что это он прыгнул на левкои.

Фигаро (задумчиво).Ну, если он сам говорит… тогда это возможно! Не берусь судить о том, чего не знаю.

Граф. Так, значит, и вы, и он…

Фигаро. А что ж тут особенного? Охота прыгать заразительна. Притом, когда вы изволите гневаться, всякий готов очертя голову…


Граф. Как же так, два человека сразу?

Фигаро. Тут не то что два, а и двадцать два выпрыгнут. Да и что за беда, ваше сиятельство, раз никто не пострадал? (Девушкам.)Да ну же, идете вы, или нет?


Граф (теряя самообладание).Мы, кажется, комедию разыгрываем?

Слышны звуки фанфар.

Фигаро. Вот и знак к началу торжества. Сюзанна, скорее дай мне руку!

Толпа разбегается; остается один Керубино с опущенной головой.

ЯВЛЕНИЕ VII
Керубино, Граф, Графиня.
Граф (провожая Фигаро взглядом).Нет, какова наглость! (Керубино.)А вы, господин притворщик, прикидывающийся смущенным, извольте немедленно переодеться, и чтобы сегодня же вечером вы больше нигде мне не встретились!

Графиня. Он будет очень скучать.

Керубино (в порыве восторга).Скучать! О нет! На моем лбу я уношу такое блаженство, которое могло бы мне скрасить сто лет заключения! (Надевает шляпу и убегает.)

ЯВЛЕНИЕ VIII
Граф, Графиня.
Графиня, не говоря ни слова, усиленно обмахивается веером.


Граф. Какое это еще блаженство у него на лбу?

Графиня (в замешательстве).Наверное… его первая офицерская шляпа. Детям все-игрушка. (Хочет уйти.)


Граф. Вы не останетесь с нами, графиня?

Графиня. Вы же знаете, что я плохо себя чувствую.

Граф. Ну, на одну секунду, ради вашей любимицы, а то я буду думать, что вы сердитесь!

Графиня. Вот и две пары брачующихся. Сядем же и примем их, как подобает.

Граф (в сторону).Брачующиеся! Раз нельзя помешать, приходится терпеть.

Граф и графиня садятся у одной из стен галереи.


ЯВЛЕНИЕ IX
Граф и Графиня сидят. Музыка играет «Испанские безумства» в ритме марша.

ШЕСТВИЕ
Лесничие с ружьями на плечах, альгуасил, члены суда, Бридуазон. Крестьяне и крестьянки в праздничных одеждах.

Две девушки несут головной убор невесты, украшенный белыми перьями.

Две девушки несут белую фату.

Две девушки несут перчатки и букет.

Антонио в качестве посаженого отца ведет за руку Сюзанну.

Другие девушки несут такой же, как у Сюзанны, головной убор, фату и букет белых цветов для Марселины.

Фигаро ведет за руку Марселину, так как это он должен будет препоручить ее доктору, доктор же, с большим букетом на груди, замыкает шествие.

Молодые девушки проходят мимо графа и передают его слугам всевозможные предметы, которые нужны будут Сюзанне и Марселине для венчания.

Крестьяне и Крестьянки сначала выстраиваются в два ряда по обе стороны галереи, потом танцуют фанданго с кастаньетами; затем музыка играет вступление к дуэту, и тут Антонио подводит Сюзанну к графу;

Сюзанна становится перед графом на колени. Граф надевает на нее убор, фату и передает ей цветы, а в это время
Сюзанна, продолжая стоять на коленях, дергает графа за плащ и показывает ему, что в руке у нее записка, затем подносит руку к голове, граф делает вид, что поправляет ей убор, а она в это время передает ему записку.

Граф незаметно прячет записку на груди; дуэт оканчивается; невеста встает и делает графу глубокий реверанс.

Фигаро принимает Сюзанну из рук графа и отходит с ней на противоположную сторону галереи, к Марселине. В течение этого времени музыка снова играет фанданго.

Граф, которому не терпится прочитать то, что он получил, выходит на авансцену и достает записку, но при этом он делает такое движение, которое дает понять, что он сильно уколол себе палец; он трясет его, надавливает, сосет и глядит на бумажку, заколотую булавкой.

Граф (в то время как он и Фигаро говорят, оркестр играет пианиссимо).Черт бы побрал этих женщин, всюду втыкают булавки! (Бросает булавку на пол, читает записку и целует ее.)

Фигаро (за ним следивший, обращаясь к матери и Сюзанне).Какая– то девчонка мимоходом сунула ему любовную записку. Записка была сколота булавкой, и его сиятельство здорово укололся.

Танцы возобновляются.

Граф,прочитав записку, переворачивает ее и читает на обратной стороне, что ему предлагается вместо ответа возвратить булавку. Он ищет булавку на полу, наконец находит и прикалывает себе к рукаву.

(Сюзанне и Марселине.) От любимой все дорого, Смотрнте-ка, он подымает булавку. Этакий сумасброд!

Между тем Сюзанна и графиня обмениваются знаками.
Танец окончен, вновь начинается вступление к дуэту.
Фигаро подводит Марселину к графу так же, как до этого к нему подводили Сюзанну, граф берет в руки головной убор, и уже начинается дуэт, как вдруг раздаются крики


Граф (встает).Что случилось?

Дубельман. Это господин Базиль, ваше сиятельство, и с ним все село: привлек своим пением.

Граф. Пусть войдет один.

Графиня. Позвольте мне уйти.

Граф. Я не забуду вашей любезности.

Графиня. Сюзанна!… Она сейчас вернется. (Сюзанне тихо.)Пойдем обменяемся платьями. (Уходит с Сюзанной.)

Марселина. Вечно этот Базиль не вовремя!

Фигаро. Ничего, я сумею его осадить.

ЯВЛЕНИЕ Х
Те же, кроме графини и Сюзанны, Базиль с гитарой, Грипсолейль


Граф. Чего же вы хотите, Базиль?

Базиль. Того, что мне принадлежит по праву, ваше сиятельство, то есть руки Марселины. И я решительно возражаю…


Фигаро (подходит к нему).Милостивый государь, как давно вам приходилось видеть перед собой болвана?

Базиль. Я его сейчас вижу перед собой, милостивый государь.

Фигаро. Если мои глаза служат для вас таким превосходным зеркалом, те вычитайте же в них заодно вывод, который вам надлежит сделать из моего предупреждения. Попробуйте только подойти к этой даме…

Бартоло (со смехом).Да отчего же? Дайте ему сказать.

Бридуазон (становится между Базилем и Фигаро).Стоит ли дру– узьям…

Фигаро. Хорошенькие друзья!

Базиль. Какое заблуждение!


Фигаро (поспешно).Дружить с сочинителем скучнейших напевов для церковного хора?


Базиль (поспешно).Дружить с этим плоским рифмачом?

Фигаро (поспешно).Кабацкий музыкантишка!

Базиль (поспешно).Газетный борзописец!

Фигаро (поспешно).Мучитель нашего слуха!

Базиль (поспешно).Дипломатический лизоблюд!

Граф (сидя).Оба вы хороши!

Базиль. Он на каждом шагу роняет мое достоинство!

Фигаро. Я бы вас самого уронил с удовольствием!

Базиль. Всюду говорит, что я глуп!


Фигаро. Вы, значит, думаете, что я – эхо?

Базиль. Между тем сколькие певцы благодаря моему таланту блеснули…

Фигаро. Ужаснули…

Базиль. Опять!

Фигаро. А почему же не сказать, если это правда? Что ты за принц, чтоб тебя надо было только по шерстке гладить? Терпи правду, мерзавец, раз тебе нечем подкупить лжеца, а если тебе боязно услышать ее из наших уст, то зачем же ты явился мешать нашей свадьбе?

Базиль (Марселине).Обещали вы или нет оказать мне предпочтение в том случае, если по прошествии четырех лет вы еще не будете пристроены?


Марселина. С каким условием я это обещала?

Базиль. С условием, что если вы отыщете потерянного вами сына, то я в виде особого одолжения его усыновлю.

Все. Он нашелся!

Базиль. За мною дело не станет!

Все (указывая на Фигаро).Вот он!

Базиль (в ужасе пятится).Черт знает что такое!


Бридуазон (Базилю).Так вы отказываетесь от его ма-амаши?


Базиль. Что может быть ужаснее – считаться отцом негодяя?

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


написать администратору сайта