Главная страница
Навигация по странице:

  • Фигаро. За этим тоже что-нибудь кроется

  • Сюзанна(оправляется). Когда, наконец, вы перестанете, несносный, твердить мне об этом с утра до вечера

  • Бартоло. А вы все такая же ехидная и язвительная! Да, но кому же здесь все-таки до меня нужда Не случилось ли чего с графом

  • Бартоло. Как, и этот проходимец тоже здесь Да это настоящий вертеп! Что же он тут делает

  • Марселина. Каким образом

  • Марселина. Ах, доктор, кто же еще, как не красавчик, весельчак и сердцеед Фигаро Бартоло. Этот мошенник

  • Бартоло. А как же его Сюзанна

  • Бартоло. Это в самый-то день свадьбы

  • Бартоло. Какие могут быть у женщин тайны от врача

  • Бартоло. К чему же это поведет

  • Сюзанна(держит чепец с широкой лентой, на руку у нее перекинуто платье графини). Стать женой Стать женой Чьей Моего Фигаро

  • Сюзанна. Которую он доставляет

  • Марселина(приседает). В таком случае, сударыня, не удостоюсь ли я хотя бы в слабой степени и вашей любви

  • Сюзанна. Каким это образом моя свадьба связана с удалением личного секретаря графа

  • Сюзанна. Видеть меня Так теперь моя очередь Вы тайно вздыхаете уже не о графине

  • Сюзанна. С чего бы это вдруг такой страх

  • Граф (встает).Чей это голос Сюзанна. Вот несчастье!Граф. Выйди навстречу, а то как бы сюда не вошли.Сюзанна (в смущении).А вы останетесь здесь

  • Женитьба Фигаро. Женитьба Фигаро (П.Бомарше). Пьер Огюстен Карон де Бомарше Безумный день или женитьба Фигаро


    Скачать 1.18 Mb.
    НазваниеПьер Огюстен Карон де Бомарше Безумный день или женитьба Фигаро
    АнкорЖенитьба Фигаро
    Дата17.02.2022
    Размер1.18 Mb.
    Формат файлаrtf
    Имя файлаЖенитьба Фигаро (П.Бомарше).rtf
    ТипДокументы
    #364914
    страница2 из 10
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

    Сюзанна. А что же, страх?

    Фигаро. Задумать какое-нибудь опасное предприятие – это не штука, надо суметь все проделать безнаказанно и добиться успеха. Проникнуть к кому-нибудь ночью, спеться с его женой, и чтобы за твои труды тебя же исполосовали хлыстом – это легче легкого; подобная участь постигала многих бестолковых негодяев. А вот… Слышен звонок из внутренних покоев.

    Сюзанна. Графиня проснулась. Она очень меня просила, чтобы в день моей свадьбы я первая пришла к ней.


    Фигаро. За этим тоже что-нибудь кроется?

    Сюзанна. Говорит, что это приносит счастье покинутым женам. Прощай, мой маленький Фи-Фи-Фигаро! Подумай о нашем деле.

    Фигаро. А ты поцелуй – тогда меня сразу осенит.

    Сюзанна. Чтобы я целовала сегодня моего возлюбленного? Вот тебе раз! А что скажет завтра мой муж? Фигаро обнимает ее.Полно! Полно!

    Фигаро. Ты представить себе не можешь, как я тебя люблю.


    Сюзанна(оправляется). Когда, наконец, вы перестанете, несносный, твердить мне об этом с утра до вечера?

    Фигаро(с таинственным видом). Как только я получу возможность доказывать тебе это с вечера до утра.

    Снова звонок.

    Сюзанна(издали посылая Фигаро воздушный поцелуй). Вот вам ваш поцелуй, сударь, теперь мы в расчете
    ЯВЛЕНИЕ II
    Фигаро один.

    Прелестная девушка! Всегда жизнерадостна, так и пышет молодостью, полна веселья, остроумия, любви и неги! Но и благонравна!…

    (Быстро ходит по комнате, потирая руки.)

    Так вот как , драгоценный мой граф! Вам, оказывается…палец в рот не клади!

    Я-то терялся в догадках, почему это он не успел назначить меня главным менеджером, как уже берет с собой в Лондон и определяет на место своего помошника!

    Так, значит, ваше сиятельство, три назначения сразу: вы – посланник, я – дипломатический мальчишка на побегушках, Сюзон – штатная дама сердца, карманная посланница, и – в добрый час,Фигаро!

    Я поскачу в одну сторону, а вы в другую, прямо к моей дражайшей половине! Я, запыленный, изнемогающий от усталости, буду трудиться во славу вашего семейства, а вы тем временем будете способствовать прибавлению моего! Какое трогательное единение! Но только, ваше сиятельство, вы слишком много на себя берете.

    Заниматься в Лондоне делами, которые вам поручил ваш повелитель, и одновременно делать дело за вашего слугу, представлять при иностранном дворе и главу государства и меня сразу – это уж чересчур, право чересчур.

    А ты, Базиль, слабый подражатель моим проделкам, ты у меня запляшешь, ты у меня… Нет, лучше поведем с ними обоими тонкую игру, чтобы они друг другу подставили ножку!

    Ну-с, господин Фигаро, сегодня будьте начеку! Прежде всего постарайтесь приблизить час вашей свадьбы – так-то оно будет вернее, устраните Марселину, которая в вас влюблена, как кошка, деньги и подарки припрячьте, обведите сластолюбивого графа вокруг пальца, задайте основательную трепку господину Базилю и…

    ЯВЛЕНИЕ III
    Марселина, Бартоло, Фигаро.
    Фигаро(прерывая свою речь). Э-э-э, вот и толстяк-доктор, его только здесь не хватало! Доброго здоровья, любезный доктор! Уж не на нашу ли с Сюзанной свадьбу вы изволили прибыть в замок?

    Бартоло(презрительно). Ах, что вы, милейший, вовсе нет!

    Фигаро. Это было бы с вашей стороны так великодушно!

    Бартоло. Разумеется, и притом весьма глупо.

    Фигаро. Ведь я имел несчастье расстроить вашу свадь

    Бартоло(в сердцах). Несносный болтун! Оставьте нас в покое!

    Фигаро. Вы сердитесь, доктор? Какой же вы, лекари, безжалостный народ ! Прощайте, Марселина! Вы все еще намерены со мною судиться? Ужель, чтоб не любить, должны мы ненавидеть? Я полагаюсь на мнение доктора.


    Бартоло. Что такое?

    Фигаро. Она вам расскажет, еще и от себя прибавит.

    (Уходит.)

    ЯВЛЕНИЕ IV
    Марселина, Бартоло.
    Бартоло(смотрит ему вслед). Этот плут верен себе! И если только с него не сдерут шкуру заживо, то я предсказываю, что умрет он в шкуре отчаянного нахала…

    Марселина. Наконец-то вы здесь, вечный доктор! И, как всегда, до того степенный и медлительный, что можно умереть, пока дождешься от вас помощи.


    Бартоло. А вы все такая же ехидная и язвительная! Да, но кому же здесь все-таки до меня нужда? Не случилось ли чего с графом?

    Марселина. Нет, доктор.


    Бартоло. Может статься, вероломная графиня Розина, дай-то господи, занемогла?

    Марселина. Она тоскует.


    Бартоло. О чем?

    Марселина. Муж забыл ее.

    Бартоло(радостно). Ага! Достойный супруг мстит за меня!

    Марселина. Графа не разберешь: он и ревнивец и повеса.

    Бартоло. Повеса от скуки, ревнивец из самолюбия, – это ясно.

    Марселина. Сегодня, например, он выдает Сюзанну за Фигаро и осыпает его по случаю этого бракосочетания…

    Бартоло. Каковое сделалось необходимым по милости его сиятельства!

    Марселина. Не совсем так, вернее: каковое понадобилось его сиятельству для того, чтобы позабавиться втихомолку с молодой женой…

    Бартоло. Господина Фигаро? С ним такого рода сделка возможна.

    Марселина. Базиль уверяет, что нет.


    Бартоло. Как, и этот проходимец тоже здесь? Да это настоящий вертеп! Что же он тут делает?

    Марселина. Всякие гадости, на какие только способен. Однако самое гадкое в нем – это, на мой взгляд, несносная страсть, которую он с давних пор питает ко мне.

    Бартоло. Я бы на вашем месте двадцать раз сумел избавиться от его домогательств.


    Марселина. Каким образом?

    Бартоло. Выйдя за него замуж.

    Марселина. Злой и пошлый насмешник, почему бы вам не избавиться тою же ценой от моих домогательств? Это ли не ваш прямой долг? Где все ваши обещания? Как вы могли вычеркнуть из памяти нашего маленького сыночка - Эмануэля, этот плод забытой любви, который должен был нас связать брачными узами?

    Бартоло(снимая шляпу). Не для того ли вы меня вызвали, чтобы я выслушивал весь этот вздор? Этот ваш новый приступ брачной лихорадки…

    Марселина. Ну, хорошо, не будем больше об этом говорить. Но если ничто не могло заставить вас прийти к единственно справедливому решению – жениться на мне, то по крайней мере помогите мне выйти за другого.

    Бартоло. А, вот это с удовольствием! Но кто же этот смертный, забытый богом и женщинами…


    Марселина. Ах, доктор, кто же еще, как не красавчик, весельчак и сердцеед Фигаро?


    Бартоло. Этот мошенник?

    Марселина. Он не умеет сердиться, вечно в добром расположении духа, видит в настоящем одни только радости и так же мало помышляет о будущем, как и о прошлом; постоянно в движении, а уж благороден, благороден…

    Бартоло. Как вор.

    Марселина. Как сеньор. Словом, прелесть. Но вместе с тем и величайшее чудовище!


    Бартоло. А как же его Сюзанна?

    Марселина. Эта хитрая девчонка не получит его, если только вы, милый мой доктор, захотите мне помочь и заставите Фигаро выполнить его обязательство по отношению ко мне.


    Бартоло. Это в самый-то день свадьбы?

    Марселина. Свадьбу можно расстроить и во время венчания. Если б только я не боялась открыть вам одну маленькую женскую тайну…


    Бартоло. Какие могут быть у женщин тайны от врача?

    Марселина. Ах, вы отлично знаете, что от вас у меня нет тайн! Мы, женщины, пылки, но застенчивы; какие бы чары ни влекли нас к наслаждению, самая ветреная женщина всегда слышит внутренний голос, который ей шепчет: «Будь прекрасна, если можешь, скромна, если хочешь, но чтоб молва о тебе была добрая: это уж непременно». Итак, коль скоро всякая женщина сознает необходимость доброй о себе молвы, давайте сначала припугнем Сюзанну: мы, мол, всему свету расскажем, какие вам делаются предложения.


    Бартоло. К чему же это поведет?

    Марселина. Она сгорит со стыда и, конечно, наотрез откажет его сиятельству, а тот в отместку поддержит меня в моем стремлении помешать их свадьбе, зато моя свадьба именно благодаря этому и устроится.

    Бартоло. Она права. Черт возьми, а ведь это блестящая мысль – выдать мою старую подругу за этого негодяя, участвовавшего в похищении моей невесты…

    Марселина(живо). И строящего свое счастье на крушении моих надежд…

    Бартоло(живо). И стащившего у меня когда-то сто экю, которых мне до сих пор жалко.

    Марселина. О, какое наслаждение…

    Бартоло. Наказать мерзавца…

    Марселина. Стать его женой, доктор, стать его женой!


    ЯВЛЕНИЕ V
    Марселина, Бартоло, Сюзанна.

    Сюзанна(держит чепец с широкой лентой, на руку у нее перекинуто платье графини). Стать женой? Стать женой? Чьей? Моего Фигаро?

    Марселина(ехидно). Хотя бы! Вот вы, например, выходите же за него.

    Бартоло(со смехом). Когда женщина сердится, здравого смысла в ее речах не ищи! Мы толкуем, прелестная Сюзон, о том, что вы составите счастье своего мужа.

    Марселина. Не говоря уже о графе – о нем мы умолчим.

    Сюзанна(приседает). Благодарю вас, сударыня. От вас всегда услышишь что-нибудь колкое.

    Марселина(приседает). Не стоит благодарности, сударыня. Да и где же тут колкость? Разве справедливость не требует, чтобы щедрый хозяин тоже вкусил той радости, которую он доставляет своим людям?


    Сюзанна. Которую он доставляет?

    Марселина. Да, сударыня.

    Сюзанна. К счастью, сударыня, ваш ревнивый нрав столь же хорошо известен, сколь сомнительны ваши права на Фигаро.

    Марселина. Они могли бы быть, пожалуй что, и неотъемлемыми, пойди я вашим, сударыня, путем.

    Сюзанна. О, сударыня, это путь всякой неглупой женщины!

    Марселина. Скажите, какой ангелочек! Невинна, как старый судья!

    Бартоло(пытаясь увести Марселину). Прощайте, очаровательная невеста нашего Фигаро!

    Марселина(приседает). И тайная суженая его начальника!

    Сюзанна(приседает). Которая вас глубоко уважает, сударыня.


    Марселина(приседает). В таком случае, сударыня, не удостоюсь ли я хотя бы в слабой степени и вашей любви?

    Сюзанна(приседает). Можете в этом не сомневаться, сударыня.

    Марселина(приседает). Вы такая обворожительная особа, сударыня!

    Сюзанна(приседает). Разумеется! Ровно настолько, чтобы вас, сударыня, привести в отчаяние.

    Марселина(приседает). Главное, такая почтенная!

    Сюзанна(приседает). Это выражение более подходит к старым девам.

    Марселина(вне себя). К старым девам! К старым девам!

    Бартоло(удерживая ее). Марселина!

    Марселина. Идемте, доктор, а то я за себя не ручаюсь. Всех вам благ, сударыня. (Приседает).
    ЯВЛЕНИЕ VI
    Сюзанна одна.

    Ступайте, сударыня! Ступайте, несносная женщина! Мне так же страшны ваши козни, как оскорбительны ваши намеки. Вот старая ведьма! Когда-то чему-то училась, отравляла графине юные годы, а теперь на этом основании желает всем распоряжаться в фирме! (Бросает платье на стул.) Вот уж я и забыла, за чем пришла.

    ЯВЛЕНИЕ VII
    Сюзанна, Керубино.
    Керубино(вбегает). Ах, Сюзон, два часа я ищу случая поговорить с тобой наедине! Увы! Ты выходишь замуж, а я уезжаю.


    Сюзанна. Каким это образом моя свадьба связана с удалением личного секретаря графа?

    Керубино(жалобно). Сюзанна, он меня отсылает.

    Сюзанна(в тон ему). Керубино, кто-то напроказил!

    Керубино. Вчера вечером он застал меня у твоей двоюродной сестры Фаншетты: я ей помогал учить роль невинной девочки, которую она должна играть на сегодняшнем празднике. При виде меня он пришел в ярость. «Убирайтесь, – сказал он мне, – маленький…» Я не могу повторить в присутствии женщины то грубое слово, которое он мне сказал. «Убирайтесь, и чтоб завтра же вас не было в доме!» Если только графине, моей милой крестной матери, не удастся его смягчить, то все кончено, Сюзон: я навеки лишен счастья видеть тебя.


    Сюзанна. Видеть меня? Так теперь моя очередь? Вы тайно вздыхаете уже не о графине?

    Керубино. Ах, Сюзон, как она благородна и прекрасна! Но как же она неприступна!

    Сюзанна. Выходит, что я не такая и что со мной можно позволить себе…

    Керубино. Ты отлично знаешь, злюка, что я ничего не позволю себе позволить. Но какая же ты счастливая! Можешь постоянно видеть ее, говорить с ней, утром одеваешь ее, вечером раздеваешь, булавочка за булавочкой… Ах, Сюзон, я бы отдал… Что это у тебя в руках?

    Сюзанна(насмешливо). Увы! Это та удачливая лента, которая составляет ночной головной убор вашей чудной крестной…

    Керубино(живо). Ее лента! Душенька моя, отдай мне эту ленту!

    Сюзанна(отстраняет его). Ну уж нет! «Душенька моя!» Какая фамильярность! Впрочем, он же еще молокосос. Керубино вырывает у нее ленту.Ах, лента!

    Керубино(бегает вокруг кресла). Скажи, что ты ее куда-нибудь засунула, испортила, что ты ее потеряла. Скажи все, что придет в голову.

    Сюзанна(бежит за ним). О, я ручаюсь, что годика через три, через четыре из вас выйдет величайший плутишка на свете!… Отдадите вы мне ленту или нет? ( Хочет отнять у него ленту.)

    Керубино (достает из кармана романс). Не отнимай, ах, не отнимай ее у меня, Сюзон! Взамен я подарю тебе романс моего сочинения. И да будет тебе известно, что мысль о прекрасной твоей госпоже окутает печалью каждое мгновение моей жизни, меж тем как мысль о тебе явится единственным лучом, который озарит радостью мое сердце.

    Сюзанна (выхватывает у него романс). Озарит радостью ваше сердце, скверный мальчишка! Вы, вероятно, думаете, что говорите с Фаншеттой. Вас застают у нее, вздыхаете вы о графине, а любезничаете, сверх того, со мной.

    Керубино (в порыве восторга).Да, это так, клянусь честью! Я сам не понимаю, что со мной творится. С некоторых пор в груди моей не утихает волнение, сердце начинает колотиться при одном виде женщины, слова любовь и страсть приводят его в трепет и наполняют тревогой. В конце концов потребность сказать кому-нибудь: я вас люблю сделалась у меня такой властной, что я произношу эти слова один на один с самим собой, когда бегаю в парке, обращаюсь с ними к твоей госпоже, к тебе, к деревьям, к облакам, к ветру, и эти мои тщетные восклицания ветер вместе с облаками уносит вдаль. Вчера я встретил Марселину…

    Сюзанна (смеется).Ха-ха-ха!

    Керубино. А что ж тут смешного? Она – женщина! Она – девушка! Девушка! Женщина! Ах, какие это упоительные слова! Сколько в них таинственного!

    Сюзанна. Он помешался!

    Керубино. Фаншетта – добрая: она по крайней мере не перебивает меня, а ты – недобрая, нет!

    Сюзанна. Что поделаешь! Сударь, мне это, наконец, надоело! (Хочет вырвать у него ленту.)

    Керубино (бегает от нее вокруг кресла).Э, как бы не так! Ее можно отнять у меня только вместе с жизнью, вот что! Впрочем, если тебе этого мало, я могу еще прибавить тысячу поцелуев. (Теперь Керубино начинает гоняться за Сюзанной.)

    Сюзанна (бегает от него вокруг кресла).Тысячу пощечин, если вы ко мне подойдете! Сейчас пойду пожалуюсь графине и не только не стану просить за вас, а еще сама скажу графу: « Вы хорошо сделали, что прогоните от нас этого воришку, отошлите к родителям этого маленького бездельника, который строит из себя влюбленного в графиню, а с поцелуями вечно пристает ко мне».

    Керубино (заметив входящего графа, в испуге прячется за кресло).Я пропал!


    Сюзанна. С чего бы это вдруг такой страх?


    ЯВЛЕНИЕ VIII
    Сюзанна, Граф, Керубино за креслом.
    Сюзанна (заметив графа).Ах!… (Подходит к креслу и загораживает собой Керубино.)

    Граф (приближается к ней).Ты взволнована, Сюзон! Разговариваешь сама с собой, сердечко твое, как видно, сильно бьется… Впрочем, это понятно, сегодня у тебя особенный день.

    Сюзанна (в смущении).Что вам угодно? Если б вас застали со мной…

    Граф. Я был бы в отчаянии, если б сюда кто-нибудь вошел, но ведь ты же знаешь, что я к тебе неравнодушен. Базиль имел с тобою разговор о моих чувствах. У меня остается буквально одна секунда, чтобы рассказать тебе о моих намерениях. Слушай. (Садится в кресло.)

    Сюзанна (живо).Ничего не стану слушать.

    Граф (берет ее за руку).Только одно слово! Тебе известно, что меня назначили посланником в Лондон. Я беру с собой Фигаро: я нашел для него прекрасную должность, а так как жена обязана следовать за своим мужем…

    Сюзанна. Ах, если б мне позволено было говорить!

    Граф (привлекает ее к себе).Говори, говори, милая, с сегодняшнего же дня начинай проявлять ту власть, которую ты будешь иметь надо мною всю жизнь.

    Сюзанна (испуганно).Не надо мне никакой власти, не надо мне никакой власти. Оставьте меня, прошу вас!

    Граф. Сначала скажи.

    Сюзанна (сердито).Я уж теперь не помню, что хотела сказать.

    Граф. Относительно обязанности жены.

    Сюзанна. Ах, да! После того как вы похитили себе жену у доктора и женились на ней по любви, вы ради нее отменили это отвратительное право первой ночи…

    Граф (весело).Которое так огорчало невест! Ах, Сюзетта, да это же чудное право! Если б ты в сумерках пришла в сад потолковать со мною о нем, то за это небольшое одолжение я бы так тебя отблагодарил…

    Базиль (за сценой).Г-н Альмавива не у себя.


    Граф (встает).Чей это голос?

    Сюзанна. Вот несчастье!

    Граф. Выйди навстречу, а то как бы сюда не вошли.


    Сюзанна (в смущении).А вы останетесь здесь?

    Базиль (кричит за сценой).Он был у графини и ушел. Я сейчас посмотрю.

    Граф. А спрятаться некуда!… Ага! За кресло!… Неудобно… Ну, уж ты выпроводи его поскорей.

    Сюзанна пытается загородить ему дорогу, граф осторожным движением отстраняет ее, она отступает и становится между ним и маленьким пажом, но граф только успевает нагнуться, чтобы спрятаться за кресло, как Керубино выбегает, в испуге забирается с ногами в кресло и свертывается клубком. Сюзанна покрывает Керубино платьем, которое она принесла, и становится перед креслом.

    ЯВЛЕНИЕ IX
    Граф и Керубино, спрятавшиеся, Сюзанна, Базиль.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


    написать администратору сайта