Главная страница
Навигация по странице:

  • Граф. В документе стоит и или же или

  • Граф. Как в таком случае поступить

  • Фигаро. Вы по своему делу выступаете, адвокат

  • Антонио (Марселине, указывая на судей).О чем это они так долго шушукаются

  • Фигаро. Чем же он великолепный

  • Бридуазон. Кто, я пу-узан

  • Фигаро. Без согласия моих благородных родителей

  • Марселина (поспешно встает).У тебя на правой руке шпатель Фигаро. Откуда это вам известно

  • Бартоло (Марселине).Кто он Марселина (живо).Эмануэль!Бартоло (Фигаро).Тебя утащили цыгане

  • Фигаро. То есть кормилица Бартоло. Твоя родная мать.Граф. Его мать

  • Марселина. Неужели сама природа не подсказывала тебе этого тысячу раз

  • Фигаро (останавливает ее).Нет уж, подождите, пожалуйста. Что такое ты увидала

  • Сюзанна. Как вы смеете, наглец, меня удерживать

  • Фигаро. И как ты ее находишь

  • Антонио. С сегодняшнего дня

  • Бартоло. А те сто экю, что ты у меня взял

  • Женитьба Фигаро. Женитьба Фигаро (П.Бомарше). Пьер Огюстен Карон де Бомарше Безумный день или женитьба Фигаро


    Скачать 1.18 Mb.
    НазваниеПьер Огюстен Карон де Бомарше Безумный день или женитьба Фигаро
    АнкорЖенитьба Фигаро
    Дата17.02.2022
    Размер1.18 Mb.
    Формат файлаrtf
    Имя файлаЖенитьба Фигаро (П.Бомарше).rtf
    ТипДокументы
    #364914
    страница7 из 10
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

    Бридуазон (Фигаро).Ка-акие у вас имеются замечания по существу документа?

    Фигаро. Я должен заметить, господа, что то ли предумышленно, то ли по ошибке, то ли по рассеянности текст был прочитан неверно, ибо в писанном тексте не сказано: «каковую сумму обязуюсь возвратить ей и жениться на ней», а сказано: «каковую сумму обязуюсь возвратить ей или жениться на ней», что совсем не одно и то же.


    Граф. В документе стоит и или же или?

    Бартоло. И.

    Фигаро. Или.

    Бридуазон. Ду-убльмен, прочтите сами.

    Дубльмен (берет бумагу).Это будет вернее, ибо стороны нередко искажают текст при чтении. (Читает.)«М-м-м-м… девица м– м-м-м… де Верт-Аллюр м-м-м-м…» Ага! «Каковую сумму я обязуюсь возвратить ей в этом замке по ее, все равно, требованию ли, простому напоминанию ли… и… или… и… или…» Очень неразборчиво написано… тут клякса.

    Бридуазон. Кля-акса? Знаем мы, какие бывают кля-аксы.

    Бартоло (продолжая речь).Я утверждаю, что это соединительный союз и, связывающий соотносительные члены предложения: я уплачу девице и женюсь на ней.

    Фигаро (продолжая свою речь).А я утверждаю, что это разделительный союз или, упомянутые члены разъединяющий: я уплачу девице или женюсь на ней. Нашла коса на камень: он меня станет глушить латынью, а я его греческим допеку.


    Граф. Как в таком случае поступить?

    Бартоло. Чтобы разом покончить с этим, господа, и больше не цепляться за слово, порешим на том, что в документе стоит или.

    Фигаро. Требую занесения этого в протокол.

    Бартоло (поспешно).Не возражаем. Столь дешевый прием не спасет ответчика. Текст ясен. (Читает.)«Каковую сумму обязуюсь возвратить ей в этом замке по ее, все равно, требованию ли, простому напоминанию ли, и в благодарность жениться на ней…»

    Фигаро (поспешно).В тексте стоит: «По ее, все равно, требованию ли, простому напоминанию ли, или в благодарность жениться на ней…» Вы второе «ли» нарочно проглатываете, и у Вас получается и. Неужели вы думаете, господин Бартоло, что я разучился читать? Да и с каких это пор человек, который женится, обязан еще и долг отдавать невесте?

    Бартоло (поспешно).Обязан. По нашим законам имущество супругов раздельно.

    Фигаро (поспешно).А по нашим законам и плоть супругов должна быть не единой, а раздельной, коль скоро брак – это всего лишь расписка.

    Члены суда встают и шепотом совещаются.

    Бартоло. Нечего сказать, добросовестное выполнение обязательства!

    Дубльмен. Тише, гос

    Бартоло. Каков мошенник! Это у него называется уплатить долг!


    Фигаро. Вы по своему делу выступаете, адвокат?

    Бартоло. Я защищаю интересы этой девицы.

    Фигаро. Продолжайте нести чепуху, но перестаньте браниться. Если суды, опасаясь проявлений излишней горячности со стороны тяжущихся, допустили участие третьих лиц, то, разумеется, не для того, чтобы защитники, коим положено быть уравновешенными, безнаказанно превратились в привилегированных нахалов. Вы позорите благороднейшее звание защитника.

    Члены суда продолжают тихо совещаться.


    Антонио (Марселине, указывая на судей).О чем это они так долго шушукаются?

    Марселина. Главного судью подкупили, он подкупает другого, и дело мое проиграно.

    Бартоло (тихо и мрачно).Боюсь, что так.

    Фигаро (весело).Марселина, не унывайте!

    Дубльмен (встает; Марселине).Вы переходите всякие границы! Я вас изобличаю и, вступаясь за честь нашего суда, требую, чтобы, прежде, чем рассмотреть дело о расписке, было вынесено решение по вашему делу.

    Граф (садится).Нет, господин секретарь, я не стану разбирать дело об оскорблении моей личности. Испанскому судье не подобает краснеть от выходки, возможной разве только в судaх азиатских: с нас довольно всяких других непорядков. Один из таких непорядков я думаю устранить теперь же, обосновав мое решение, ибо всякий судья, который отказывается это сделать, есть великий враг законов. Чего может требовать истица? Брака или платежа – одно исключает другое.

    Дубльмен. Тише, господа!

    Судебный пристав (пискляво).Тише!

    Граф. Что нам заявляет ответчик? Что жениться он не желает. В этом он волен.

    Фигаро (радостно).Я выиграл!

    Граф. Но поскольку текст гласит: «Каковую сумму я уплачу по первому ее требованию или женюсь на ней» и так далее, суд постановляет: ответчику надлежит уплатить истице две тысячи пиастров наличными или сегодня же на ней жениться. (Встает.)

    Фигаро (оторопев).Я проиграл.

    Антонио (радостно).Великолепный приговор!


    Фигаро. Чем же он великолепный?

    Антонио. А тем, что ты теперь уж мне не зять. Покорнейше благодарю, ваше сиятельство.

    Дубельман(пискляво).Расходитесь, господа!

    Народ уходит.

    Антонио. Пойду все расскажу племяннице.

    ЯВЛЕНИЕ IX
    Граф ходит взад и вперед, Марселина, Бартоло, Фигаро, Бридуазон.
    Марселина (садится).Наконец-то я могу вздохнуть свободно.

    Фигаро. А я, напротив, задыхаюсь.

    Граф (в сторону).По крайней мере я отомстил – это утешительно.

    Фигаро (в сторону).Ведь Базиль же собирался выступить против брака Марселины и, как на грех, куда-то запропал! (Графу, который направляется к выходу.)Вы уходите, ваше сиятельство?

    Граф. Все решено.

    Фигаро (Бридуазону).Уж этот мне пузан…


    Бридуазон. Кто, я пу-узан?

    Фигаро. Кто же еще? А все-таки я на ней не женюсь – как-никак, я дворянин.

    Граф останавливается.

    Бартоло. Вы на ней женитесь.


    Фигаро. Без согласия моих благородных родителей?

    Бартоло. Назовите их, укажите их.

    Фигаро. Дайте срок, я с ними увижусь, я уже пятнадцать лет их разыскиваю.

    Бартоло. Хвастун! Уж, верно, какой-нибудь подкидыш!

    Фигаро. Нет, доктор, я был не подкинут, а потерян, точнее сказать, меня украли.

    Граф (подходит ближе).Украли, потеряли – докажите! А то потом станете кричать, что вас тут оскорбляют.

    Фигаро. Если кружевные пеленки, ваше сиятельство, вышитые покрывала и золотые вещи, найденные при мне разбойниками, не доказывают, что я благородного происхождения, то отличительные знаки на моем теле непреложно свидетельствуют о том, как дорог был я моим предусмотрительным отцу и матери. Вот этот знак на руке… (Хочет обнажить правую руку.)


    Марселина (поспешно встает).У тебя на правой руке шпатель?


    Фигаро. Откуда это вам известно?

    Марселина. Боже, это он!

    Фигаро. Да, это я.


    Бартоло (Марселине).Кто он?

    Марселина (живо).Эмануэль!


    Бартоло (Фигаро).Тебя утащили цыгане?

    Фигаро (в сильном волнении).Около какого-то замка. Милый доктор, возьмите, что хотите, но только верните меня в лоно моей знатной семьи: мои благородные родители осыплют вас золотом.

    Бартоло (указывая на Марселину).Вот твоя мать.


    Фигаро. То есть кормилица?

    Бартоло. Твоя родная мать.


    Граф. Его мать?

    Фигаро. Говорите толком.

    Марселина (указывая на Бартоло).Вот твой отец.

    Фигаро (в отчаянии).О, о, о! Что же я за несчастный!


    Марселина. Неужели сама природа не подсказывала тебе этого тысячу раз?

    Фигаро. Никогда!

    Граф (в сторону).Его мать!

    Бридуазон. Теперь, ко-онечно, он на ней не женится.

    Бартоло. Я тоже.

    Марселина. Вы тоже! А ваш сын? Вы же мне клялись…

    Бартоло. Я был глуп. Если бы подобные воспоминания к чему-нибудь обязывали, то пришлось бы пережениться решительно на всех.

    Бридуазон. А если так ра-ассуждать, то ни-икто бы ни на ком не женился.

    Бартоло. Обычные грешки! Беспутная молодость!

    Марселина (все более и более горячась).Да, беспутная, даже более беспутная, чем можно думать! Я от своих грехов не отрекаюсь – нынешний день их слишком явно разоблачил! Но до чего же тяжело искупать их после того, как тридцать лет проживешь скромно! Я добродетельною родилась, и я стала добродетельною, как скоро мне было позволено жить своим умом. Но в пору заблуждений, неопытности и нужды, когда от соблазнителей нет отбою, а нищета выматывает душу, может ли неопытная девушка справиться с подобным полчищем недругов? Кто нас сейчас так строго судит, тот, быть может, сам погубил десять несчастных.

    Фигаро. Наиболее виновные – наименее великодушны, это общее правило.

    Марселина (живо).Вы, мужчины, более чем неблагодарны, вы убиваете своим пренебрежением игрушки ваших страстей, ваши жертвы, это вас надо карать за ошибки нашей юности, вас и поставленных вами судей, которые так гордятся тем, что имеют право судить нас и в силу преступного своего недомыслия лишают нас всех честных средств к существованию! Неужели нельзя было оставить хоть какое-нибудь занятие для злосчастных девушек? Им принадлежало естественное право на изготовление всевозможных женских нарядов, но и для этого набрали бог знает сколько рабочих мужского пола.

    Фигаро (запальчиво).Они и солдат заставляют вышивать!

    Марселина (в сильном волнении).Даже к женщинам из высшего общества вы выказываете уважение с оттенком насмешливости. Мы окружены обманчивым почетом, меж тем как на самом деле мы – ваши рабыни, наши добрые дела ставятся ни во что, наши проступки караются незаслуженно строго. Ах, да что говорить! Вы обходитесь с нами до ужаса бесчеловечно.

    Фигаро. Она права.

    Граф (в сторону).Более чем права.

    Бридуазон. Она, е-ей-богу, права.

    Марселина. Но что нам, сын мой, отказ бессовестного человека! Не смотри, откуда ты идешь, а смотри, куда ты идешь, – каждому только это и должно быть важно. Спустя несколько месяцев твоя невеста будет зависеть исключительно от себя самой; она за тебя пойдет, я ручаюсь, у тебя будут нежная супруга и нежная мать, они станут за тобою ухаживать наперебой. Будь снисходителен к ним, сын мой, будь удачлив во всем, что касается лично тебя, будь весел, независим и добр ко всем, и тогда твоей матери больше нечего будет желать.

    Фигаро. Золотые слова, матушка, я с тобой совершенно согласен. В самом деле, как это глупо! Существование измеряется уже тысячелетиями, и чтобы я стал отравлять какие-нибудь жалкие тридцать лет, которые мне случайно удалось выловить в этом океане времени и которых назад не вернуть, чтобы я стал отравлять их себе попытками доискаться, кому я ими обязан! Нет уж, пусть такого рода вопросы волнуют кого-нибудь другого. Убивать жизнь на подобную чепуху – это все равно что просунуть голову в хомут и превратиться в одну из тех несчастных лошадей, которые тянут лямку по реке против течения и не отдыхают, даже когда останавливаются, тянут ее все время, даже стоя на месте. Нет, мы подождем.

    Граф (в сторону).Это нелепое происшествие путает мне все карты!

    Бридуазон (Фигаро).А что же ваше дворянское происхождение и замок? Вы ввели правосудие в заблу-уждение.

    Фигаро. По милости вашего правосудия я чуть было не свалял такого дурака! Двадцать раз из-за проклятой сотни экю я готов был отправить на тот свет этого господина, который оказался моим отцом! Но так как провидение избавило мою душу от такого греха, то я прошу вас, батюшка, принять мои извинения… А вы, матушка, обнимите меня… со всей материнской нежностью, на какую вы только способны.

    Марселина бросается ему на шею.

    ЯВЛЕНИЕ X
    Бартоло, Фигаро, Марселина, Бридуазон, Сюзанна, Антонио, Граф.
    Сюзанна (вбегает с кошельком в руке).Помедлите, ваше сиятельство: не надо их женить – я уплачу этой даме из того приданого, которое мне пожаловала моя госпожа.

    Граф (в сторону).Черт бы взял твою госпожу! Все точно в заговоре против меня. (Уходит.)


    Бартоло, Антонио, Сюзанна, Фигаро, Марселина, Бридуазон.
    Антонио (видя, что Фигаро обнимает свою мать, говорит Сюзанне).Что ж, плати, плати! А они вон что!

    Сюзанна (отворачивается).С меня довольно. Идем, дядюшка!


    Фигаро (останавливает ее).Нет уж, подождите, пожалуйста. Что такое ты увидала?

    Сюзанна. Свою собственную глупость да твою подлость.

    Фигаро. Ничего похожего.

    Сюзанна (гневно).И что ты женишься на ней добровольно, раз ты ее ласкаешь.

    Фигаро (весело).Я ее ласкаю, но не женюсь на ней.

    Сюзанна хочет уйти, Фигаро ее удерживает; Сюзанна дает ему пощечину.


    Сюзанна. Как вы смеете, наглец, меня удерживать?

    Фигаро (к присутствующим).Это ли не любовь? Прошу тебя, прежде чем уходить, вглядись получше в эту милую женщину.

    Сюзанна. Смотрю.


    Фигаро. И как ты ее находишь?

    Сюзанна. Нахожу, что она отвратительна.

    Фигаро. Да здравствует ревность! Ревность за словом в карман не лезет.

    Марселина (раскрыв объятия).Обними свою мать, прелестная моя Сюзанетта! Вот этот негодник, который тебя дразнит, – это мой сын.

    Сюзанна (бежит к ней).Вы его мать!

    Бросаются друг другу в объятия.


    Антонио. С сегодняшнего дня?

    Фигаро. С сегодняшнего дня мне стало об этом известно.

    Марселина (в сильном волнении).Нет, когда моя душа рвалась к нему, она не сознавала одного: побудительной причины. Во мне говорила кровь.

    Фигаро. А во мне, матушка, – голос рассудка, и это он заменял мне инстинкт, когда я отвечал вам отказом, потому что ненависти к вам я никогда не испытывал, доказательство – деньги…

    Марселина (передает ему бумагу).Они твои. Возьми свою расписку, – это тебе будет вместо приданого.

    Сюзанна (бросает ему кошелек).Возьми и это.

    Фигаро. Большое спасибо.

    Марселина (в сильном волнении).В девушках я была не очень-то удачлива, потом чуть было не стала самой злосчастной супругой в мире, а теперь я самая благополучная из всех матерей на свете! Обнимите меня, детки мои, – на вас я перенесу всю мою нежность. Я счастлива бесконечно, и как же я вас, дети мои, буду любить!

    Фигаро (растроганный, с живостью).Остановись, милая матушка, остановись, иначе глаза мои утонут в слезах – первых слезах в моей жизни! Впрочем, это слезы радости. Но ведь этакая глупость: я чуть было не устыдился их. Я же чувствовал, как они текли у меня между пальцев, – взгляни (показывает расставленные пальцы)– и сдуру удерживал их! Прочь, ложный стыд! Мне хочется и смеяться и плакать, – такие минуты в жизни не повторяются. (Обнимает мать и Сюзанну.)

    Марселина. О друг мой!

    Сюзанна. Дорогой мой!

    Бридуазон (вытирая глаза платком).Стало быть, я тоже ду– урак!

    Фигаро (горячо).Печаль! Теперь я решаюсь бросить тебе вызов. Попробуй мной овладеть в то время, как я нахожусь среди этих дорогих моему сердцу женщин.

    Антонио (Фигаро).Будет тебе телячьи нежности-то разводить. В хороших семьях так заведено, чтоб сперва под венец – мать и отец, поняли? Ваши-то отец с матерью отдали друг дружке руку?

    Бартоло. Руку! Да пусть моя рука отсохнет и отвалится, если я когда-нибудь отдам ее матери такого негодяя!

    Антонио (Бартоло).Стало быть, вы не отец, а вроде как мачеха? (Фигаро.)Тогда, красавец, дело у нас с тобой не выйдет.

    Сюзанна. Ах, дядюшка…

    Антонио. Как он есть ничей ребенок, стану я отдавать за него ребенка моей сестры!

    Бридуазон. Статочное ли это дело, бо-олван? Всякий человек – че-ей-нибудь да ребенок.

    Антонио. Слыхали мы!… Не получит он ее, и все тут. (Уходит.)

    ЯВЛЕНИЕ XI
    Бартоло, Сюзанна, Фигаро, Марселина, Бридуазон.
    Бартоло (Фигаро).Теперь ищи кого-нибудь, кто бы тебя усыновил. (Хочет уйти.)

    Марселина (бежит за ним и, обняв его за талию, не пускает).Погодите, доктор, не уходите!

    Фигаро (в сторону).Нет, кажется, все андалусские дураки сговорились помешать моей злополучной свадьбе!

    Сюзанна (Бартоло).Милый папочка, это ваш сын…

    Марселина (Бартоло).Который пошел в вас умом, талантом, лицом!

    Фигаро (Бартоло).И при этом не стоил вам ни единого гроша.


    Бартоло. А те сто экю, что ты у меня взял?

    Марселина (лаская его).Мы будем так о вас заботиться, папа!

    Сюзанна (лаская его).Мы будем так вас любить, папенька!

    Бартоло (смягчившись).Папа, милый папочка, папенька! Видно, я еще глупее этого господина (указывает на Бридуазона).Распустил нюни, как мальчишка. Марселина и Сюзанна обнимают его.Э, погодите, я еще не сказал «да»!

    ЯВЛЕНИЕ XII
    Бридуазон один.

    «Еще глу-упее этого господина»! Та-акие вещи можно говорить себе самому, но… Не о-очень-то они тут у-учтивы, как я погляжу. (Уходит.)


    ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

    ЯВЛЕНИЕ I
    Сцена представляет галерею, освещенную канделябрами и люстрами и украшенную букетами и гирляндами цветов, – одним словом, убранную по-праздничному. Впереди, с правой стороны, стол и на нем чернильница, позади стола – кресло.
    Фигаро, Сюзанна.
    Фигаро (обняв Сюзанну за талию).Ну что, моя бесценная, ты довольна? Матушка благодаря своему бойкому, золотому язычку сумела умаслить доктора! Поломался-поломался, а все-таки женится, и твоему дядюшке-брюзге теперь уже рот замазан. Только его сиятельство все еще бесится: ведь их бракосочетание – залог того, что и мы свою свадьбу отпразднуем. Порадуйся же такому счастливому исходу.

    Сюзанна. Что-то уж очень чудно!

    Фигаро. Скорее, уж очень забавно. Мы мечтали лишь о том, чтобы выцарапать приданое у его сиятельства, и вот теперь в наших руках целых два приданных, но получили мы их не из его рук. Тебя преследовала разъяренная соперница, меня изводила фурия, и вдруг она превратилась для нас обоих в нежнейшую мать. Вчера еще я был один, как перст, а теперь у меня есть и отец и мать, правда не такие роскошные, какими я их себе рисовал в моем воображении, но для нас с тобой они сойдут: ведь мы же свободны от тщеславия, присущего богачам.

    Сюзанна. Однако, дружочек, все вышло не так, как ты предполагал, и не так, как мы с тобой ожидали!

    Фигаро. Случай распорядился мудрее, чем мы все, вместе взятые, моя крошка. И так всегда в жизни: мы-то стараемся, строим планы, готовимся к одному, а судьба преподносит нам совсем другое. Начиная с ненасытного завоевателя, который способен проглотить весь мир, и кончая смиренным слепцом, которого ведет собака, все мы – игрушки ее прихотей. И, пожалуй, слепец, который идет за собакой, следует более верным путем и реже бывает обманут в своих ожиданиях, чем тот, первый слепец со всей его свитой. Что же касается милейшего слепца, которого величают Амуром… (Снова нежно обнимает Сюзанну.)

    Сюзанна. Право, меня только этот слепец и занимает!

    Фигаро. Позволь же мне выкинуть такую штуку: я, как верный пес, подведу его к твоей хорошенькой маленькой дверце и будем мы там жить до самой смерти.

    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


    написать администратору сайта