Женитьба Фигаро. Женитьба Фигаро (П.Бомарше). Пьер Огюстен Карон де Бомарше Безумный день или женитьба Фигаро
Скачать 1.18 Mb.
|
Фигаро. Чтобы я считался сыном негодяя? Да ты в уме? Базиль (указывая на Фигаро).Раз тут замешан этот господин, то я уж в это не вмешиваюсь. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XI Те же, кроме Базиля. Бартоло (хохочет).Ха-ха-ха-ха! Фигаро (подпрыгивая от восторга).Наконец-то у меня будет жена! Граф (в сторону).А у меня любовница! (Встает.) Бридуазон (Марселине).И все у-удовлетворены. Граф. Пусть составят два брачных договора – я подпишу. Все. Виват! (Уходят.) Граф. Мне необходимо с часок отдохнуть. (Хочет уйти вместе со всеми.) ЯВЛЕНИЕ XII Грипсолейль, Фигаро, Марселина, Граф. Грипсолейль (Фигаро).А я пойду к большим каштанам, подсобить насчет феерверков, – говорили, нынче их там будут устраивать. Граф (поспешно возвращаясь).Какой дурак отдал такое распоряжение? Фигаро. А что же тут плохого? Граф (живо).Графине нездоровится – откуда же она будет смотреть потешные огни? На террасе – вот где их надо устроить, как раз напротив ее покоев. Фигаро. Слышишь, Грипсолейль! На террасе! Граф. Под большими каштанами! Вот так придумали! (Уходя, в сторону.)Чуть было мне свидание не спалили! ЯВЛЕНИЕ XIII Фигаро, Марселина. Фигаро. С чего это он стал таким внимательным к своей супруге? (Хочет уйти.) Марселина (останавливает его).Два слова, сынок. Я хочу тебе покаяться: под влиянием дурного чувства я была несправедлива к твоей обворожительной жене. Хотя Базиль и говорил мне, что она всякий раз отклоняла предложения графа, а все-таки мне казалось, что она с ним заодно. Фигаро. Вы плохо знаете своего сына, если думаете, что чисто женские разговоры могут меня поколебать. Ручаюсь, что самая лукавая женщина ничего не сумела бы напеть мне в уши. Марселина. Слава богу, что ты так в себе уверен, сын мой. Ревность… Фигаро…это неразумное дитя гордости или же припадок буйного помешательства. О, у меня, матушка, на сей предмет философия… несокрушимая. И если Сюзанна когда-нибудь меня обманет, я ее прощаю заранее: ведь ей столько для этого придется потрудиться… (Оборачивается и замечает Фаншетту, которая кого-то ищет.) ЯВЛЕНИЕ XIV Фигаро, Фаншетта и Марселина. Фигаро. Э-э-э-э!… Моя маленькая сестренка нас подслушивает! Фаншетта. Ну уж нет! Это, говорят, нечестно! Фигаро. Верно, но так как это полезно, то ради пользы поступаются честью. Фаншетта. Я смотрела, нет ли тут кое-кого. Фигаро. Уже научилась хитрить, плутовка! Вы отлично знаете, что здесь его не может быть. Фаншетта. Кого его? Фигаро. Керубино. Фаншетта. А я вовсе и не его ищу, я хорошо знаю, где он, я ищу мою сестру Сюзанну. Фигаро. А что от нее надо моей сестренке? Фаншетта. Вам-то, братец, я уж так и быть скажу. Мне бы… мне бы только булавку ей передать. Фигаро (живо).Булавку! Булавку!… А от кого, негодница? С этих пор уже заним… (Спохватывается и продолжает более мягким тоном.)Вы уже занимаетесь добросовестно всяким делом, за какое только возьметесь, Фаншетта. Моя хорошенькая сестренка до того услужлива… Фаншетта. Чего же вы сердитесь? Я сейчас уйду. Фигаро (останавливает ее).Нет, нет, я шучу. Послушай: эту булавочку его сиятельство велел тебе передать Сюзанне, и ею же была сколота записочка, которую он читал. Ты видишь, мне все известно. Фаншетта. Чего же вы тогда спрашиваете, если все так хорошо знаете? Фигаро (обдумывая ответ).А мне любопытно знать, какое именно дал тебе граф поручение. Фаншетта (простодушно).Да ведь вы уже угадали. Он сказал: «Возьми эту булавку, малышка Фаншетта, отдай ее твоей прелестной сестре и скажи ей только, что это печать от больших каштанов». Фигаро. От больших?… Фаншетта. Каштанов. Правда, он еще прибавил: «Смотри, чтоб никто тебя не видел». Фигаро. Надо быть послушной, сестренка. К счастью, вас никто не видел. Исполняйте же как можно лучше данное вам поручение и не говорите Сюзанне ничего, кроме того, что приказал его сиятельство. Фаншетта. А что же мне еще говорить? Вы уж, братец, совсем меня за ребенка считаете. (Уходит вприпрыжку.) ЯВЛЕНИЕ XV Фигаро, Марселина. Фигаро. Что, матушка? Марселина. Что, сынок? Фигаро (тяжело дыша).Вот это уж… Бывают же, однако, дела на свете!… Марселина. Бывают дела! А что, собственно, произошло? Фигаро (хватаясь за грудь).То, что я сейчас услышал, матушка, это вот тут, как свинец. Марселина (со смехом).Оказывается, это сердце, исполненное уверенности, всего лишь надутый пузырь? Один булавочный укол – и весь воздух выпущен! Фигаро (в ярости).Но ведь эту булавку, матушка, он подобрал с пола!… Марселина (напоминает ему его же слова).«Ревность? О, у меня, матушка, на сей предмет философия… несокрушимая. И если Сюзанна оставит меня когда-нибудь в дураках, я ей это прощаю…» Фигаро (живо).Ах, матушка, говорят, что чувствуют! Заставьте самого беспристрастного судью разбирать свое собственное дело, и посмотрите, как он начнет толковать законы! Теперь мне понятно, почему так разозлили графа потешные огни! Что же касается, матушка, нашей очаровательной охотницы до булавок, то она просчиталась со своими каштанами! Если мой брак – дело настолько решенное, что гнев мой может быть признан законным, то, с другой стороны, это дело еще не настолько решенное, чтобы я не мог бросить Сюзанну и жениться на другой… Марселина. Это называется – рассудил! По одному только подозрению все насмарку. Да почем ты знаешь, скажи мне на милость, кого она дурачит: тебя или графа? Ты что же, подверг ее сперва строгому допросу, что выносишь теперь окончательный приговор? Тебе точно известно, что она явится на свидание? С какой целью туда пойдет? Что будет говорить? Что будет делать? Я думала, ты благоразумнее. Фигаро (с жаром целует ей руки).Вы правы, матушка, вы правы, правы, вы всегда правы! Но только давайте, мама, отнесем кое– что за счет человеческой природы вообще. Итак, в самом деле, прежде чем обвинять и действовать, лучше сначала расследуем. Я знаю, где у них назначено свидание. Прощайте, матушка! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XVI Марселина одна. Прощай! Я тоже знаю, где у них свидание. Теперь, когда мы его удержали, проследим за Сюзанной, или, лучше, предостережем ее: она такое прелестное создание! Ах, когда личные интересы не вооружают нас, женщин, друг против друга, мы все, как одна, готовы защищать наш бедный, угнетенный пол от гордых, ужасных… (со смехом)и вместе с тем недалеких мужчин. (Уходит.) ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ ЯВЛЕНИЕ I Сцена представляет площадку под каштанами в парке; слева и справа – нечто вроде двух павильонов, беседок или садовых храмов; в глубине разукрашенная лужайка, впереди скамья из дерна. На сцене темно. Фаншетта одна, держит в одной руке два бисквита и апельсин, в другой – зажженный бумажный фонарик. Он сказал – в левой беседке. Вот тут… Если он теперь не придет, то моя роль… Противные лакеи, каких-нибудь два бисквита и апельсин – и того не хотели мне дать! «Для кого это, сударыня?» – «Для одного человека». – «Знаем мы, для кого!» – «А хотя бы и так? Не умирать же ему с голоду только потому, что его сиятельство не желает его видеть?» Пришлось все-таки позволить чмокнуть меня в щеку!… Ну, ничего, может, он мне еще заплатит за этот поцелуй. (Замечает Фигаро, который пристально смотрит на нее, и вскрикивает.)Ах!… Убегает в левую беседку. ЯВЛЕНИЕ II Фигаро в длинном плаще и широкополой низко надвинутой шляпе, Базиль, Антонио, Бартоло, Бридуазон, Грипсолейль. Фигаро (сначала один).Это Фаншетта! (Осматривает по очереди каждого входящего, а затем, неприветливо обращается к ним.)Здравствуйте, господа, добрый вечер, все ли вы в сборе? Базиль. Все, кого ты сюда притащил. Фигаро. Который теперь приблизительно час? Антонио (глядя на небо).Луна, должно быть, уже взошла. Бартоло. Что за таинственные приготовления? У тебя вид заговорщика, Фигаро (волнуясь).Ведь вы собрались в замок на свадьбу, не правда ли? Бридуазон. Ко-онечно. Антонио. Мы шли туда, в парк, ждать сигнала к началу свадебного торжества. Фигаро. Не ходите дальше, господа! Здесь, под этими каштанами, должны мы прославить добродетельную мою невесту и честного сеньора, который предназначил ее для себя. Базиль (припомнив события дня).А! Так, так, понимаю, в чем дело. Послушайтесь, господа, моего совета; удалимся отсюда. Тут речь идет об одном свидании – я вам все расскажу где-нибудь поблизости. Бридуазон (Фигаро).Мы ве-ернемся. Фигаро. Как только услышите, что я вас зову, немедленно сбегайтесь, и если вашим глазам не представится кое-что весьма любопытное, то можете тогда выругать Фигаро. Бартоло. Помни; что умный человек никогда не станет связываться с сильными. Фигаро. Помню. Бартоло. Пользуясь своим положением, они нас, как хочешь, обставят. Фигаро. Для этого у них сметки не хватит – вот что вы упускаете из виду. И еще помните, что робким человеком помыкает любой проходимец. Бартоло. Это верно. Фигаро. И что я ношу имя Верт-Аллюр, имя досточтимого покровителя моей матери. Бартоло. В тебя бес вселился. Бридуазон. Все-елился. Базиль (в сторону).Так, значит, граф и Сюзанна спелись без меня? Впрочем, я на них не в обиде. Счастливо оставаться, господин женишок! Все, кроме Фигаро, уходят ЯВЛЕНИЕ III Фигаро, Графиня в платье Сюзанны, Сюзанна в платье графини, Марселина. Сюзанна (тихо графине).Да, Марселина мне сказала, что Фигаро должен сюда прийти. Марселина. Он, верно, уже здесь. Говори тише. Сюзанна. Значит, один будет нас подслушивать, а другой явится ко мне на свидание. Начнем. Марселина. А я спрячусь в беседке и постараюсь не пропустить ни единого слова. (Входит в беседку, в которую еще раньше, вошла Фаншетта.) ЯВЛЕНИЕ I V Фигаро, Графиня, Сюзанна. Сюзанна (громко).Вы дрожите, сударыня? Вам холодно? Графиня (громко).Вечер прохладный, я пойду в дом. Сюзанна (громко).Если я вам не нужна, сударыня, то я немного подышу воздухом – вот здесь, под деревьями. Графиня (громко).Сильная роса – не простудись. Сюзанна (громко).Я росы не боюсь. Фигаро (в сторону).Знаем мы, какая это роса! Сюзанна отходит к кулисе, противоположной той, около которой находится Фигаро. ЯВЛЕНИЕ V Фигаро, Керубино, Граф, Графиня, Сюзанна. Фигаро и Сюзанна – на противоположных сторонах авансцены. Керубино (в форме офицера, входит, весело напевая свой романс).Ла, ла, ла. Ничто, ничто мне не мило, Я крестную люблю! Графиня (в сторону).Маленький Кеубино! Керубино (останавливается).Здесь кто-то прогуливается. Скорее в убежище, туда, где Фаншетта… Да это женщина! Графиня (прислушивается).Боже милосердный! Керубино (оглядываясь, пригибается).Что это, или я грежу? Мне сдается, что это Сюзанна: вон там, вдали, на темном фоне вырисовывается ее головной убор с плюмажем. Графиня (в сторону).Что, если граф придет!… В глубине сцены появляется граф. Керубино (подходит к графине и берет ее за руку, графиня пытается высвободить ее).Да, это та самая очаровательная девушка, которую величают Сюзанной. Разве может меня обмануть эта нежная ручка, ее легкая дрожь, а главное – биение моего сердца? (Хочет прижать к сердцу руку графини, та отдергивает ее.) Графиня (тихо).Уйдите. Керубино. Если ты из сострадания пришла в этот уголок парка, где я с некоторых пор скрываюсь… Графиня. Сейчас придет Фигаро. Граф (приближается; в сторону).Кажется, это Сюзанна? Керубино (графине).Фигаро я нисколько не боюсь: ты не его ждешь. Графиня. А кого же? Граф (в сторону).Она не одна. Керубино. Некто другой, как его сиятельство, сегодня утром, когда я прятался за креслом, просил, чтобы ты, плутовка, пришла к нему на свидание. Граф (в сторону, со злобой).Опять этот проклятый мальчишка! Фигаро (в сторону).А еще говорят, что нехорошо подслушивать! Сюзанна (в сторону).Болтунишка! Графиня (Керубино).Пожалуйста, уйдите. Керубино. Я удалюсь не прежде, чем получу награду за свое послушание. Графиня (в испуге).Вы хотите… Керубино (с жаром).Сперва двадцать поцелуев за тебя, а затем сто поцелуев за твою прекрасную госпожу. Графиня. И вы осмелитесь… Керубино. Еще как осмелюсь! Ты займешь ее место при графе, а я – место графа при тебе, один только Фигаро не у дел. Фигаро (в сторону).Экий разбойник! Сюзанна (в сторону).Дерзок, как всякий влюбленный. Керубино хочет поцеловать графиню, граф становится между ними, и поцелуй достается ему. Графиня (отстраняясь).О боже! Фигаро (в сторону, услышав звук поцелуя).Ну и выбрал же я себе невесту! (Прислушивается.) Керубино (ощупывая платье графа, в сторону).Это граф! (Скрывается в беседке, где находятся Фаншетта и Марселина.) ЯВЛЕНИЕ VI Фигаро, Граф, Графиня, Сюзанна. Фигаро (подходит).Я хочу… Граф (принимая его за Керубино).Так как вы больше меня пока не целуете… (Дает Фигаро пощечину, предназначенную Керубино.) Фигаро. Ай! Граф …то вот вам плата за первый поцелуй. Фигаро (отбегает, потирая себе щеку; в сторону).Подслушивать тоже, однако, бывает накладно. Сюзанна (на противоположной стороне сцены, громко хохочет).Xa-xa-xa-xa! Граф (графине, принимая ее за Сюзанну).Вот поймите этого мальчишку! Получает звонкую пощечину и убегает с хохотом. Фигаро (в сторону).А чего ему плакать! Граф. Я просто шагу не могу ступить… (Графине.)Впрочем, оставим этот вздор, я не желаю отравлять себе удовольствие встречи с тобой. Графиня (подражая голосу Сюзанны).А вы были уверены, что она состоится? Граф. Как же не быть уверенным после хитроумной твоей записки? (Берет ее за руку.)Ты дрожишь? Графиня. Я очень боялась. Граф. Я не хочу лишать тебя поцелуя, который вместо тебя достался мне. (Целует ее в лоб.) Графиня. Какие вольности! Фигаро (в сторону).До чего же она отвратительна! Сюзанна (в сторону).До чего же она обворожительна! Граф (берет жену за руку).Какая тонкая и нежная кожа! Ах, если бы у графини была такая же прелестная ручка! Графиня (в сторону).Вот что значит предубеждение! Граф. Разве у нее такая же налитая, округлая рука? Такие же хорошенькие пальчики, изящные и шаловливые? Графиня (голосом Сюзанны).Значит, любовь… Граф. Любовь… это всего лишь роман сердца. Содержанием его является наслаждение, оно-то и привело меня к твоим ногам. Графиня. Вы уже не любите графиню? Граф. Я очень ее люблю, но три года супружества придали нашему союзу что-то уж слишком добродетельное! Графиня. Чего же недостает вашей жене? Граф (лаская ее).Того, что я нахожу в тебе, моя прелесть… Графиня. А именно? Граф. Не знаю. В тебе, быть может, меньше однообразия, больше задора в обращении, какое-то особое обаяние, иной раз, пожалуй, и неуступчивость. Наши жены думают, что если они нас любят, то это уже все. Вбили это себе в голову и уж так любят, так любят (в том случае, если действительно любят)и до того предупредительны, так всегда услужливы, неизменно и при любых обстоятельствах, что в один прекрасный вечер, к вящему своему изумлению, вместо того чтобы вновь ощутить блаженство, начинаешь испытывать пресыщение. Графиня (в сторону).Ах, какой урок! Граф. В самом деле, Сюзон, мне часто приходило в голову, что если мы ищем на стороне того наслаждения, которого не находим у себя дома, то это потому, что наши жены не владеют в достаточной мере искусством поддерживать в нас влечение, любить всякий раз по-новому, оживлять, если можно так выразиться, прелесть обладания прелестью разнообразия. Графиня (уязвлена).Значит, женщины должны все… Граф (со смехом).А мужчины – ничего? Но разве мы властны изменить закон природы? Наше дело – добиваться взаимности, а дело женщин… Графиня. А дело женщин? Граф. Уметь нас удерживать. Об этом часто забывают. Графиня. Я-то уж не забуду. Граф. Я тоже. Фигаро (в сторону).Я тоже. Сюзанна (в сторону).Я тоже. Граф (берет жену за руку).Здесь очень сильное эхо – будем говорить тише. Так вот, тебе об этом думать не надо: Амур создал тебя такой живой и такой хорошенькой! Чуть-чуть своенравия – и ты будешь самой обольстительной любовницей в мире! (Целует ее в лоб.)Сюзанна, кастильцы верны своему слову. Вот обещанное золото в уплату за утраченное мною право воспользоваться теми упоительными мгновениями, которые ты мне даришь. А так как милость, которую ты соблаговолила мне оказать, не имеет цены, то к золоту я присоединяю кольцо с брильянтом, и ты будешь его носить в знак любви ко мне. Графиня (приседает).Сюзанна все принимает с благодарностью. Фигаро (в сторону).Ну и мерзавка! Сюзанна (в сторону).Вот это нам подарок так подарок! Граф (в сторону).Она корыстолюбива. Тем лучше. Графиня (глядя в глубину сцены).Я вижу факелы. Граф. Это все приготовления к твоей свадьбе. Пока они пройдут, зайдем на минутку в одну из этих беседок? Графиня. Ведь там же темно? Граф (осторожным движением увлекает ее за собой).К чему нам свет? Мы же читать не собираемся. Фигаро (в сторону).А ведь пошла! Не ожидал. (Приближается к ним.) |