Практикум по деловой переписке. Практикум по деловой переписке москва 2010
Скачать 1.3 Mb.
|
С. П. Озерина, Л. Ю. Стицей ПРАКТИКУМПО ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕМосква 2010I. ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО В настоящее время существует множество разных средств общения, но стандартное деловое письмо по-прежнему остается важным способом передачи печатных сообщений. Деловое письмо является своеобразным «представителем» компании, поэтому оно должно производить хорошее впечатление. Есть определенные правила, которые необходимо соблюдать при ведении переписки: письма обычно оформляются на специальных бланках – бланках для писем и подписываются руководителями организации или его заместителями в рамках предоставленной им компетенции; письма должны составляться грамотно, аккуратно, без помарок и исправлений; независимо от содержания письмо должно излагаться спокойным, выдержанным официально-деловым языком, обладать достаточной аргументацией, точностью, полнотой и ясностью характеристик, краткостью и последовательностью изложения; содержать объективные сведения об излагаемых событиях и фактах, в необходимых случаях иметь разъясняющие и дополнительные материалы. Деловое письмо как документ информационно-справочного характера при соответствующем оформлении приобретает юридическую силу с момента оформления реквизитов и подписания документа должностным лицом. 1. СТРУКТУРА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА В настоящее время общепринятой стала блочная структура делового письма (BlockedLetterLayout) (рис.1), при которой каждый элемент размещается компактно в виде блока, каждая строка текста, а также все "обрамляющие" элементы (framingelements) начинаются с линии левого поля, выравнивание по правому краю необязательно, запятые внутри блоков практически отсутствуют. Пунктуация сохраняется только в тексте самого сообщения. Между частями письма обязательна пустая строка. На рис.2 также предложено блочное расположение материала, однако дата, заключительная формула вежливости и подпись перенесены в правую часть письма. Такое размещение частей делового письма является довольно распространенным в коммерческой корреспонденции.
Деловое письмо на английском языке обычно содержит следующие обязательные части (framingelements): 1. Заголовок (Letterhead) 2. Указание на ссылку (Reference Line) 3. Дата отправления письма (Date) 4. Внутренний адрес (Inside Address) 5. Указание на конкретное лицо (AttentionLine) 6. Обращение (Salutation) 7. Указание на общее содержание письма (Subject Line) 8. Заключительная формула вежливости (ComplimentaryClose) 9. Блок подписи (Signature Block) 10. Приложение (Enclosure) 11. Указание на рассылку копий (CC Notation) Элементы 5, 7, 10 и 11 указываются в письме по мере необходимости.
1.1. Заголовок (Letterhead) Официальное письмо печатается на бланке, в котором обычно содержится следующая информация: логотип или графический символ Вашей компании; название компании; полный почтовый адрес; контактные номера – телефон, факс, адрес электронной почты; унифицированный указатель информационного ресурса или название интернет-сайта; официальный адрес правления компании, зарегистрированный в Бюро регистрации акционерных компаний, если он отличается от фактического адреса компании (обычно приводится в нижней части бланка). Если текст письма превышает страницу, то продолжение печатается на бланке, содержащем только логотип или название компании (без подробных данных), или на обычном листе бумаги. В верхней части указывают: номер страницы; дату; имя получателя. Не оставляйте одну строку от абзаца на предыдущей странице и не переносите одну строку на новую страницу. Старайтесь начинать новую страницу с нового абзаца. Названия российских внешнеторговых объединений не переводятся на английский язык. При их передаче на английском языке используется прием транслитерации: Vneshnetorgovoye Objedinenie "Machinoexport" В конце названий многих английских торговых и промышленных предприятий, банков и т.д. стоит слово Limited (сокращенно Ltd.): Smith & Co., Limited Слово Limited представляет собой сокращенное выражение limited liability company – компания с ограниченной ответственностью, означающее, что ответственность членов компании ограничивается номинальной стоимостью приобретенных ими акций. В США вместо слова Limited после названий многих торговых и промышленных предприятий стоит слово Corporation или слово Incorporated (Inc.). Corporation означает соединение лиц, корпорация и в названиях американских фирм, банков и т.д. это слово употребляется вместо stock corporation акционерная корпорация. Incorporated (Inc.) означает зарегистрированный как корпорация: The American Mining Corporation James Smith and Company, Incorporated Отсутствие слова Limited (Ltd.) в названиях английских предприятий и слов Corporation или Incorporated (Inc.) в названиях американских предприятий указывает на то, что данное предприятие является товариществом (partnership), члены которого отвечают по обязательствам предприятия всем своим имуществом: Robinson & Sons Bennet Bros. (Bros. является сокращением от слова Brothers "братья". Bennet Bros. – Братья Беннет. 1.2. Ссылка (Reference) Часто в заголовке печатается указание на ссылку, которую отправитель письма просит адресата упомянуть в своем ответе. В ссылках обычно приводятся инициалы составителя письма (заглавными буквами), инициалы машинистки (заглавными или маленькими буквами), сокращенное обозначение отдела, номер дела и т.п.:
Например: Your Ref: DA/st Your Reference David Ashen Susan Thompson (Ваша ссылка) (руководитель) (секретарь) 1.3. Дата (Date) Дату следует писать полностью, поскольку цифровое обозначение даты может быть истолковано по-разному в различных странах. В Британии принят порядок: число/месяц/год. В последние годы все более заметной становится тенденция к минимальному употреблению знаков препинания в деловой корреспонденции, поэтому можно встретить варианты: 12 February, 2010 12 February 2010 (Читается: the twelfth of February two thousand and ten) Американский вариант: месяц/число/год, перед числительным, обозначающим год, может ставиться запятая: February 12, 2010 February 12 2010 (Читается: February the twelfth two thousand and ten) Названия месяцев, кроме March, May, June и July часто сокращаются: 25 Sept 2010 1.4. Внутренний адрес (Inside Address) Внутренний адрес содержит имя и адрес фирмы или человека, которому вы пишете. Имя и адрес пишутся на разных строках в том же порядке, как они указываются на конверте. Адрес указывается в следующей последовательности: номер дома или здания и название улицы (на одной строке), название города (на другой строке). Если письмо направляется в США, то после названия города дается (часто сокращенно) название штата. При отправлении письма в Англию, может, при необходимости, быть указано графство. Необходимые для адреса слова Street, Place, Avenue пишутся с заглавной буквы. После названия населенного пункта, как правило, указывается почтовый индекс (ZIPcode). Он был введен в 1963г. в целях электронной обработки и ускорения доставки корреспонденции; обычно содержит от пяти до девяти знаков. В большинстве случаев относится ко всему населенному пункту, в крупных городах - обычно к району города. Если письмо отправляется за границу, то название страны пишется на последней строке внутреннего адреса. Если письмо отправляется авиапочтой, можно сделать пометку "AIRMAIL" перед внутренним адресом.
Имя получателя пишется точно так же, как в полученном от него письме. Например, если в подписи было написано "Douglas Cowles", то и во внутреннем адресе имя пишется так же, с обязательным добавлением вежливого обращения "Mr". Написать "Mr D. Cowles" в этом случае было бы неправильно. Инициалы всегда пишутся перед фамилией.
Если письмо носит конфиденциальный характер, то внутренний адрес будет содержать слово "Confidential", которое пишется заглавными буквами или подчеркивается.
1.5. Указание на конкретное лицо (AttentionLine) Раньше было принято указывать имя конкретного человека (Attention Line), если вы хотели, чтобы письмо попало именно к нему, даже если письмо было адресовано фирме вообще и начиналось словами "Dear Sirs". Эта строка пишется заглавными буквами, или с заглавной буквы пишется первое слово, тогда вся фраза подчеркивается:
В настоящее время эта строка практически не используется. 1.6. Обращение (Salutation) Если во внутреннем адресе было указано имя получателя, то обычно используют следующие формулы вежливости: Dear Mr Leighton Dear Douglas Dear Miss Tan Dear Rosehannah Если письмо адресовано организации в общем, а не конкретному лицу, используется более официальное обращение: Dear Sirs или Gentlemen (AmE) Если письмо адресовано руководителю отдела или организации, имя которого неизвестно, то лучшим вариантом будет: Dear Sir or Madam Существуют и другие формы обращения: Your Excellency - Ваше Превосходительство (обращение к послу) Dear Mr President - Уважаемый господин президент 1.7. Указание на общее содержание письма (SubjectLine) Перед основным текстом письма часто дается краткое указание относительно содержания или темы письма, которое пишется заглавными буквами или подчеркивается:
Обратите внимание на пунктуацию. Обычно после сокращенного слова ставится точка, однако, в современной деловой переписке наблюдается тенденция к минимальному использованию знаков препинания, поэтому можно встретить варианты "No. 1234" и "No 1234" (см. приложение 1. Деловое письмо). 1.8. Заключительная формула вежливости (ComplimentaryLine) Письмо завершается стандартной вежливой фразой. Наиболее распространенными являются "Yours faithfully" и "Yours sincerely":
1.9. Подпись (Signature) После заключительной формулы вежливости оставляют 3-5 пустых строк, чтобы письмо можно было подписать собственноручно. Затем указывается имя отправителя, оно может начинаться с заглавной буквы или полностью быть написанным заглавными буквами. Под именем, на следующей строке указывается его должность, (возможно упоминание названия отдела). Обратите внимание, что употребление обращения "Mr" с мужским именем здесь не допускается, а "Mrs" или "Miss" возможно:
Если письмо подписывается от имени отправителя другим лицом, то перед напечатанным именем отправителя указывается "for" или "pp" (от латинского per procurationen), что означает "от имени".
1.10. Приложение (Enclosure) Есть несколько вариантов указания на приложение к данному письму: - можно приклеить цветной стикер "enclosure"; - напечатать три точки на левом поле в той строке, где приложение упоминается в тексте; - самый распространенный вариант – написать "Enc" "Encs", или "Encl.", пропустив строку после блока подписи.
или
1.11. Указание на рассылку копий (CCNotation) Если копия письма направляется третьему лицу (обычно кому-то из организации отправителя), в письме печатается сокращение "cc" (от англ. "copy circulated" или "courtesy copy") или слово "Сopy", с последующим указанием имени и должности получателя копии. Если таких получателей несколько, то их имена обычно перечисляются в алфавитном порядке.
Если отправитель письма не хочет, чтобы получатель письма знал, что третье лицо получит копию письма, используется пометка "bcc" ("blind courtesy copy") - "слепая копия" - рассылка первых экземпляров или копий без уведомления получателя о других адресатах
Letter reading practice Exercise 1. Read the following letter. Identify its main elements. Which elements are missing?
Exercise 2. Look at the addresses of the letters. Are they written correctly? What should be changed in them?
Exercise 3. Read the following letters. Formulate the subject heading for each of them. Letter 1
Letter 2
Exercise 4. You are writing a letter to: a) a British company which you do not know very well; b) Mr Lindeln who has been your business partner for many years; c) the President of the company. The President is a woman; d) the head of the Export Department at Atlas Manufacturers, her name is Barbara Doe; e) International Office Equipment Inc., an American company. What kind of salutation are you going to use in each case? Which complimentary close will you choose? Exercise 5. All the parts are mixed up in the following letter. Arrange them properly. Rewrite the letter in accordance with the blocked letter layout.
Exercise 6. Read the following letters: Letter 1
Letter 2
As you can see the second letter is the reply to the first one. But there are no framing elements in it. Find them in Letter 1 and rewrite the answer properly. 2. ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА Обычно фирмы и организации направляют свою корреспонденцию в конвертах, на которых типографским способом обозначен их адрес. Он помещается, как правило, в верхней левой части конверта (thesender’s or returnaddress); в правой его части, внизу пишется адрес получателя (theaddressee’sor mailingaddress), он должен полностью совпадать с внутренним адресом, указанным в письме. Последовательность адресных данных на конверте та же, что и во внутреннем адресе в письме: имя получателя (the addressee’sname), название организации (companyname), номер дома (numberofthebuilding), улица (street), город (city), штат (state) (или графство (county)), почтовый индекс (ZIPcode), страна (country). Над адресом часто обозначаются (иногда заглавными буквами) некоторые особенности отправки:
Иногда адрес отправителя пишется на обратной стороне конверта. Ему может предшествовать следующая надпись: Ifnotdelivered, pleasereturnto … "В случае недоставки просьба вернуть письмо …" (далее следует адрес отправителя)
3. ПИСЬМА ИНФОРМАЦИОННОГО ХАРАКТЕРА К этому виду писем относятся: письмо-сопровождение (CoveringLetter), в котором пишущий сообщает своему корреспонденту о том, какие документы, материалы, образцы и т.д. он ему направляет; письмо подтверждение (Acknowledgement), в котором сообщается о получении посланных документов, материалов образцов и т.д. письмо-извещение / объявление (Notification / Announcement), информирующее получателя о каком-либо факте или событии, например: - о готовности товара к отгрузке; - об изменении адреса или названия компании; - о визите и т.д. письмо-представление (Introduction), которое пишется с целью сообщения разнообразных сведений о компании. Это довольно сложный тип делового письма, в котором информативные сведения перемежаются элементами рекламы. 3.1. Письмо-сопровождение (Covering Letter) Чек, контракт или любой другой документ, который посылается по почте, всегда сопровождается письмом, в котором сообщается, что именно посылается. Такое письмо может быть коротким или длинным, содержать более или менее важную информацию. Каждое письмо должно быть четко спланированным. При написании сопроводительного письма необходимо: 1) сообщить, что именно вы посылаете, указать количество отправлений или составить краткий список; 2) оговорить любые действия, которые должен предпринять получатель; 3) завершить письмо вежливой фразой, предлагающей дополнительную помощь. Вам потребуются следующие фразы: 1) для указания, что именно посылается: - We are pleased to enclose … - We have pleasure in enclosing / sending … - We enclose … / We are sending … - Enclosed you will find … - Please find enclosed / attached … - We send / are sending you herewith … - Enclosed are the original and one copy of the contract … - Attached for your consideration is our Annual Report covering … / showing… 2) для указания действий получателя: - Please sign both copies, return the original to me, and retain the carbon / copy. - Please mail the statements to these individuals / your branches in … 3) для завершения письма: - If you require any additional information, please let me know. - Any questions should be addressed to me (to this department). - Should you have any questions or require any additional information, please do not hesitate to contact me. - For further details, please contact me at … (address / phone number). - If you have any questions or comments, please let me know. - If you need any further details / have any questions, please call me. Letter reading practice Exercise 1. Read the following covering letters. Write out all the new words and learn them. Translate the letters. Letter 1
Letter 2
Letter 3
Letter 4. Invoice (cчет-фактура) enclosed with the previous letter
Letter 5. Reply to Letter 3
Exercise 2. Everything is mixed up in this letter. Rewrite it putting each part in its place
Exercise 3. Make up letters using the following phrases: 1. We / pleasure / enclosing / copy / latest catalogue. 2. … / draft proposal / for the reorganization. 3. … / two invitations / official opening / exhibition / next month. 4. … / copy / revised / agenda / Board meeting. 5. … / catalogue / product information / current year Guided letter writing practice Exercise 1. Have a look at this letter. Some words are missing. Fill in the blanks with the necessary words or phrases.
Exercise 2. Fill in the necessary prepositions: Dear Mr Smith, (1)_____ reply (2)_____ your letter (3)_____ August 25 we have pleasure (4)_____ informing you that we have considered your request and found it valid and convincing. Attached (5)____ this letter you will find all the data (6)_____ the subject you are interested (7)_____. Exercise 3. Read the beginning of the letter. What ending would you suggest?
Exercise 4. This is the ending of a letter. How would you begin it?
|