Главная страница
Навигация по странице:

  • Letter 2. Supplier rejects the claim

  • Exercise 2 .

  • Exercise 3.

  • Letter writing pra с tice Exercise 1. Write a reply to the following letter admitting your fault.

  • Exercise 2. You have just received the following telex

  • Exercise 3. Translate the following phrases into English.

  • Exercise 4. Translate the following letters from Russian into English.

  • Практикум по деловой переписке. Практикум по деловой переписке москва 2010


    Скачать 1.3 Mb.
    НазваниеПрактикум по деловой переписке москва 2010
    Дата30.03.2022
    Размер1.3 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаПрактикум по деловой переписке.doc
    ТипПрактикум
    #427350
    страница9 из 12
    1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

    Exercise 1. Read the following letters and answer the questions given below.
    Letter 1. The letter writer admits his fault but wants further details


    J.Crowder and Co.Ltd.
    Telephone: 393-0864

    Telex: 56314 crowd 9

    Your Ref: MD/HE

    Our Ref: Kf/ms

    23 May 20...
    Meyer Manufacturers

    P.O.Box 118

    Nairobi Kenya
    Dear Sirs
    Contract No. 15-02/9115
    Claim concerning NTC insulation at Nairobi Mill
    As we are trying to investigate the condition of the insulation to the fullest extent we require more information about

    a) its location;

    b) the period of time it was in service.
    We also ask you to send us another piece of insulation from a different position in the tool.
    We are most seriously anxious to give you the maximum amount of information possible in relation to the performance of the insulation concerned, and wish to carry out as comprehensive an investigation as we can, and the more details available the better chance we have of giving you the most helpful response to the query raised.
    Yours faithfully

    ECampbell
    E. T. Campbell

    Production Manager



    Questions:

    1. In connection with what claim has the letter been written?

    2. What does J. Crowder and Co. want to investigate?

    3. What does the supplier need for this investigation?

    4. What are his requests?

    5. What plan did Mr E.T. Campbell have in mind when he was writing this letter? Draw up the plan.
    Letter 2. Supplier rejects the claim


    January 14, 20...
    Gentlemen
    With reference to the claims submitted to our office by your organisation on 15 and 26 August 20... I must advise you that, even though you obviously had some items damaged due to moisture, Caterpillar cannot accept responsibility for this damage and is rejecting this claim. This decision was reached, after a great deal of discussion and thorough examination of the available facts, for the following reasons:
    1. We have no proof that the spare parts may not have been damaged during transit from Japan, or during transit within Russia; both of which become insurance matters.
    There in no inspection report from the PURCHASER, or PURCHASER'S Agent, upon arrival of the goods at the port verifying that there was no damage to the parts at the time and thereby absolving the carrier of any responsibility. (The claim itself states that "sea water came into the plastic bags").
    2. There is no verification of the actual quantity of the parts damaged.

    - We have not been able to inspect all of the items claimed as damaged.

    - The End User claimed one hundred per cent of all items as damaged, but then suggested verbally that perhaps only fifty (50) were in fact damaged, or could not be used.

    - The pictures provided by the End User did not indicate one hundred per cent damage.
    3. Incomplete documentation of the claim.

    - While we accept the fact that certain parts were damaged by moisture, we cannot accept claims "carte blanche". In this claim there is no documented justification for payment of a percentage of this claim, and we will not negotiate a figure.
    Although we are rejecting financial liability for this claim, it does not mean that Caterpillar is neither interested in preventing this type of situation in the future, nor willing to assist your organisation in salvaging those items which were damaged.
    One of the best ways to reduce deterioration of parts in transit along with providing security and lower freight rates is the use of containers for parts shipments. We continue to recommend implementation of this opinion.
    In order to facilitate the processing of future claims, we suggest holding a seminar on the preparation of all types of claims. In the seminar we would discuss the exact guidelines to use in providing information and documentation Caterpillar requires for each type of claim, the time frame in which we should receive this information/documentation, as well as what the End User should do before considering a claim on Caterpillar. I feel a better understanding of these procedures would be beneficial to all concerned.
    If you have any further questions about the claim in question, please contact me.
    Very truly yours

    P. Smith



    Questions:

    1. Is the claim rejected?

    2. What are the supplier's reasons for rejecting the claim? Try to explain them in your own words.

    3. How can you account for the reasons given? Are they serious?

    4. What steps does the Supplier intend to take to prevent this kind of situation in the future?

    Assignments:

    1. Draw up a plan of the letter.

    2. Fill in the following table.


    Reasons for rejecting the claim

    Steps to remedy the situation



    Find just one or two key words to express the idea of every "reason" and every "step".
    Exercise 2. In the following letters the Supplier admits his fault. What will the letters look like if he did not admit his fault? Change the letters accordingly using the prompts given below.
    Letter 1


    Dear Sirs
    We acknowledge receipt of your letter dated 16 June regarding the non-arrival of your consignment of synthetic fibres.
    Please excuse our delay in delivery. We ourselves were let down by one of our suppliers. Your order is dispatched today on the m.v. Waterloo which is due to arrive in Hamburg on 31 July.
    Yours faithfully





    Prompts:

    1. The consignment is in fact still with the forwarding agents who informed us that production problems made it impossible to ship your order earlier. We offer our apologies for the delay and hope to notify you of the date of shipment soon.
    2. We are not in any way to blame for the delay in delivery. We have passed your complaint on to our exporter. We will advise you immediately when we have their reply.


    Letter 2


    Dear Sirs

    We refer to your letter of 22 November complaining that part of your order No. 101-936 which arrived on 7 November is missing.
    Please accept our apologies for this error. It occurred in our dispatch department which is now overburdened with work. We are sending you the missing cases immediately.
    Yours faithfully





    Prompts:

    1. However our records show that your order No. 101-936 was properly processed and is now with our shipping agents. We intend to investigate the matter and are sending our Mr T. Tracey to London to clear up the situation with Overseas Shipping Company.
    2. According to our records your complaint about incomplete delivery is unfounded. The only possibility is that the missing items were lost during shipping.
    3. However only after a thorough examination can we recognise your claim of incomplete delivery. We have sent our representative Mr W. Hornby to London to examine the goods.



    Exercise 3. Write a letter according to the points of guidance given below. The beginning of the letter is given and the steps suggested will help you to finish it.
    Letter 1


    Dear Sirs
    We would refer to your letter of 11 January informing us that the first delivery does not contain the assortment of pharmaceuticals which you ordered.



    Steps: - remind your customer that in his letter of 20 December he altered the order concerning the assortment of pharmaceuticals;

    - say that you acted in accordance with these instructions;

    - ask him to check his records;

    - courteously end the letter.
    Letter 2


    Dear Sirs
    We have received your letter of 4 April complaining of our poor packing.



    Steps: - say that you are surprised about the customer's complaint;

    - (because) your customers have always found the packing of your goods fully satisfactory;

    - say that you can improve your packing, but in that case you will have to increase the prices.

    Letter writing praсtice

    Exercise 1. Write a reply to the following letter admitting your fault.



    Dear Sirs
    We have received your letter of 5 July and your Invoice No.157 for which we thank you.

    To our surprise we find that in the above Invoice you have charged higher prices than you listed in your offer of 2 March this year.
    We should be obliged if you would check your records and send us an amended Invoice.
    Yours faithfully



    Exercise 2. You have just received the following telex:



    FURTHER TO OUR CLAIM OF 30 MAY CONCERNING POOR QUALITY OF LACQUER. WE ARE SENDING BY SEPARATE MAIL SAMPLES OF LACQUER WHICH PROVED DEFECTIVE WHEN APPLIED TO WOOD. PLEASE ADVISE THE RESULTS OF ANALYSIS. WE EXPECT REPLACEMENT END THIS MONTH. REGARDS



    What do you think was written in the letter of the 30th of May? Write your version of that letter. What are possible answers to this claim? Write different replies (admitting your fault or rejecting the claim).
    Exercise 3. Translate the following phrases into English.

    1. Приносим свои извинения за причиненные неудобства.

    2. Мы приложим все усилия, чтобы….

    3. Примите, пожалуйста, наши самые искренние извинения.

    4. Сожалеем, что доставили Вам столько неприятностей.

    5. Это явно наша ошибка…

    6. Мы уже предприняли некоторые меры, чтобы исправить ситуацию

    7. Надеемся, что такое недоразумение больше не повторится.

    8. Мы признательны Вам за данную нам возможность исправить эту ошибку.
    Exercise 4. Translate the following letters from Russian into English.
    1. Уважаемые господа!

    Мы получили Ваше письмо от 27 августа и сразу же должны принести свои извинения за поставку товаров низкого качества.

    Мы всегда гордились тем, что наш контроль за качеством является исключительно тщательным; однако совершенно очевидно, что мы допустили грубую оплошность в отношении Вашей партии товара.

    Чтобы исправить дело, мы отправили замену всем тем товарам, которые Вы нашли неудовлетворительными. Мы бы просили Вас прислать нам авиапочтой за наш счет по 2 рубашки каждого артикула для экспертизы управляющего фабрикой. Мы согласны на Ваше предложение продать остаток рубашек по цене на 15% ниже фактурной.
    С уважением…

    2. Уважаемые господа!

    Мы получили Ваше письмо от 10 мая касательно поставки Вам счетных машин по заказу №20-30ХН, и мы с сожалением узнали о небрежной упаковке, из-за которой одно устройство оказалось непригодным к эксплуатации.

    Наш отдел упаковки отправки работает сверхурочно для выполнения возросшего числа заказов, характерного для этого времени года, и, по-видимому, один из ящиков был отправлен без должной проверки.

    Примите, пожалуйста, наши извинения за причиненное неудобство. Новая машина взамен поврежденной была сегодня отправлена контейнерной службой и должна прибыть к Вам к концу недели.
    С уважением…
    3. Уважаемые господа!

    Велосипеды АТ-100, которые Вы прислали нам для ремонта, мы получили 17 декабря. После производства необходимых исправлений мы немедленно перешлем их Вам.

    Приносим извинения за причиненные неудобства и хотим поблагодарить Вас за приобретение нашей продукции.
    С уважением…
    4. Уважаемые господа!

    В ответ на Ваше письмо, касающееся непоставки калькуляторов. Они находятся на складе, но мы не можем найти счет-фактуру, выставленный на Вашу фирму. Может быть, заказ был размещен через агента?

    Вы могли бы нам помочь, если назовете номер нашего счета-проформы. Как только Вы ответите, мы сразу же займемся этим вопросом.
    С уважением…
    5. Уважаемые господа!

    В Вашем письме от 17 января Вы жалуетесь на недопоставку партии товара №… .

    Однако наш агент в Лондоне наблюдал за погрузкой на судно и подтверждает, что было действительно отгружено заказанное количество. Поэтому, мы считаем, что мы не можем нести ответственность, и, вероятно, имело место воровство (pilferage) при перевозке, хранении или выгрузке.
    С уважением…
    6. Уважаемые господа!

    Подтверждаем получение Вашего письма от 5 мая, в котором Вы жалуетесь на позднюю поставку машин по контракту № 1225. Мы тщательно рассмотрели Вашу жалобу и должны сообщить, что не можем считать себя ответственными за задержку в поставке этих машин. Мы должны напомнить Вам, что 25 августа, т. е. через 3 месяца после подписания контракта, Вы нам послали новые технические условия и просили изготовить машины в соответствии с этими условиями.

    В связи с этим мы ссылаемся на наше письмо от 14 сентября, в котором известили Вас, что ввиду изменения технических условий и задержки в получении чертежей поставка машин может быть произведена только в апреле следующего года. Мы сделали все возможное, чтобы ускорить поставку, и машины были отгружены из С.Петербурга 15 февраля 20… , т.е. за 6 недель до срока, указанного в нашем письме от 14 сентября прошлого года.

    Мы надеемся, что Вы будете удовлетворены этим объяснением.
    С уважением…
    7. Уважаемый господин!

    Подтверждаем получение Вашего письма от 9 октября, в котором Вы сообщаете нам, что товар, доставленный Вам, неисправен.

    Если Вы внимательно прочтете наши условия продажи, то заметите, что мы предоставляем нашим клиентам три недели для проверки и приема или отказа от покупки при наличии дефектов, так как считаем, что этот период достаточен для того, чтобы убедиться в исправности товара. Ввиду того, что Вы впервые обращаетесь к нам с подобной просьбой, мы примем обратно Вашу покупку и перечислим кредит на Ваш счет в размере … .

    Сожалеем, что Вы испытывали неудобства с нашей продукцией. Рады, что Ваша фирма – один из наших уважаемых клиентов.
    С уважением…

    8. Уважаемый клиент,

    Мы получили Ваше письмо, и я отвечаю Вам от имени нашей компании. Мы очень признательны Вам, что Вы потратили время и написали нам о своей проблеме. Мы всегда стараемся повышать качество наших товаров и услуг. По Вашей просьбе мы закрыли Ваш счет и отсылаем Вам надлежащую выплату. Просим извинить нас за задержку выплаты Вам установленной суммы; наша компания находится на стадии перехода к более совершенной системе работы, в связи с этим выплаты будут производиться намного быстрее.
    Просим прощения за, возможно, причиненные неудобства, если у Вас в дальнейшем появятся вопросы, Вы всегда можете позвонить нам,
    С уважением…
    II. ДРУГИЕ ВИДЫ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ

    1. СЛУЖЕБНАЯ ЗАПИСКА

    Служебная записка (memorandum) – это письменное сообщение, направляемое одним лицом другому лицу (или лицам) внутри одной организации. Служебные записки предназначены для:

    - предоставления информации;

    - запроса информации;

    - уведомления о каких-либо действиях, решениях;

    - запроса действий, решений.

    В некоторых компаниях для служебных записок используют специальные бланки, но чаще всего пользуются шаблоном, сохраненным в системах обработки текстов. Пользователю остается только вставить необходимые детали под данными заголовками.

    Служебные записки пишутся в том же формате, что и деловые письма (см. Приложение 2). Принято соблюдать следующие основные правила:

    - так как служебная записка является относительно неофициальным документом, то пишется она простым языком;

    - служебная записка должна быть ясной, используйте короткие, простые предложения;

    - служебная записка не должна быть больше одной страницы. У большинства людей нет времени читать длинные записки.
    Посмотрите на образец служебной записки и укажите, каким определениям соответствуют номера частей записки:


    1
    2
    3
    4
    5

    6
    7


    8


    MEMORANDUM

    Coputex Ltd.

    71-73 Berner Street

    Bingley

    West Yorkshire BD5 4PL

    Telephone: (0274) 785392
    Date* 9th June
    To Anne Woods, Sales Manager
    From Bill Greenberg, Research & Development Manager
    Subject Presentation of PX12 laser printer
    There will be a presentation of our laser project, the PX12 laser printer, on Tuesday 23 June at 2.00 in the main conference room. The agenda is as follows:
    1. A brief description by the R&D Dept. of the stages in the development of this project.
    2. A demonstration of the product’s main characteristics: speed, quality of print, low noise level and numerous options.
    3. A presentation by the Marketing Dept. of PX 12’s position on the laser printer market.
    The PX12 will gradually replace all our existing models.

    I therefore strongly recommend that all sales team members attend.
    BG


    * Помимо порядка 1, 2, 3, 4 возможен также порядок 2, 3, 4, 1.

    - Основная часть служебной записки, которая обычно делится на нумерованные абзацы, в которых представлена необходимая информация.

    - Краткий заголовок, сообщающий, о чем эта записка.

    - Дата отправления служебной записки

    - Заключение служебной записки, в котором часто указывается рекомендуемое действие.

    - Имя отправителя служебной записки.

    - В отличие от письма, служебная записка, как правило, не содержит обращения (DearMsX) или подписи отправителя. В конце служебной записки отправитель обычно печатает свое имя или инициалы.

    - Имя человека, которому направляется служебная записка

    - Краткое вступление к служебной записке, в котором дается самая главная информация.
    1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12


    написать администратору сайта