Практикум по деловой переписке. Практикум по деловой переписке москва 2010
Скачать 1.3 Mb.
|
Exercise 2. Read the CV again. How has Robert formulated the following information in more appropriate language? 1. I sometimes phoned people in Germany. 2. I’m good with computers. 3. I was the contact for the removal company to new offices. 4. I gave some colleagues some English lessons. 5. I spoke on behalf of 400 students in meetings with teachers. 6. I was the general assistant to the computer consultants. 7. I sold tents. 8. I had to learn how to set up a LAN (Local Area Network). 9. I’m the only member of the team who believes we can win. 10. My job was to introduce the speakers and thank them at the end. Exercise 3. Using the headings in Robert Khan’s CV as a model, decide where to put each piece of information below. Then write the CV, presenting the information appropriately and using relevant language and expressions. ● Voluntary work since 2005 – OUTLOOK, charity for disabled children – parties, visits, etc. ● Play violin in string quartet. ● University basketball team – my job to bring drinks ● 2002-2004 Northern High School "A" level: Maths (A), Economics (B), French (B) ● Secretary, Newcastle Junior Chamber of Commerce in 2006 - minutes of meetings, monthly newsletter, etc. Sometimes phoned VIPs to invite to receptions, etc. ● June-Sept 2004 Holiday job, Newcastle Social Security, entered personnel data into new HR management software. Confidential, very boring. Visitor from Spanish government, three days. ● References – tutor, Mr Bowers, Newcastle University, Mrs Broadbent, Principal, Northern High School. ● Typing speed 90 wpm. ● Justine Dominga Collier ● 14 Green Street, Newcastle NE13 8BH Tel: 01879 122 7769 ● Oct 2004 - March 2005 Internship Arbol Oil: finance department, small jobs, learned accounts software, email from S America ● Bilingual Spanish ● 4/11/86, Auckland NZ ● 2004-2007 BA Economics, Newcastle University Exercise1.'>Letter writing practice Exercise1. Translate the following letters from Russian into English. 1. Уважаемая миссис Браун! Кас.: Вакантной должности исполнительного секретаря управляющего директора Я заинтересована в должности исполнительного секретаря управляющего директора, вакансия на которую была объявлена вчера в газете TheMoscowTimes. Как видно из прилагаемого резюме, я работаю в подобной должности около двух лет. Должность личного секретаря президента компании, которую я занимаю в настоящее время, предполагает, в том числе, исполнение обязанностей, упомянутых в Вашем объявлении, а именно: обеспечение полной административной поддержки президента, ведение по линии общественных связей в офисе, хотя наша компания и небольшая. Я бы с удовольствием воспользовалась возможностью работать в такой известной компании, как Ваша. С моей точки зрения, работа в таком окружении – это еще одна возможность испытать свои силы. Я была бы рада встретиться с Вами и обсудить эту вакансию в любое время. Была бы очень признательна Вам, если бы Вы пока звонили мне не по рабочему, а по домашнему номеру телефона. Искренне Ваша Ребекка Уилтон (Мисс) Приложение 2. Уважаемый г-н Джоунс! Прочитав несколько деловых газет и журналов, издающихся в России, я с радостью обнаружил, что компания Гленкор недалека от завоевания российского металлургического рынка. Я ищу работу помощника менеджера по продажам с перспективой получения должности менеджера в будущем; поэтому я хотел бы знать, собираетесь ли Вы расширять штат сотрудников. Как видно из прилагаемого резюме, я обладаю достаточным опытом работы в области торговли металлами и имею широкую сеть контактов на российском рынке. В число моих предыдущих работодателей входят компании, работая в которых я приобрел глубокие знания ведения бизнеса в области металлургии как у себя на родине, так и в России. Я с интересом слежу за расширением деятельности Вашей компании за последние несколько лет; в ряде случаев эта деятельность вызвала у меня восхищение. Сейчас Ваша компания сделала новый шаг в своем развитии, и мне кажется, что это идеальное время для того, чтобы представиться Вам. Если Вы считаете, что я могу Вам быть полезен, я бы с радостью встретился с Вами и обсудил возможность работы в Вашей компании. Искренне Ваш Джон Смит Приложения Exercise 2. Write your own CV and a letter of application. 3. КОНТРАКТ Контракт является базовым документом внешнеэкономической деятельности, это самый распространенный способ оформления сделки купли-продажи. Контракт регулирует гражданско-правовые отношения в сфере купли-продажи между сторонами, чьи коммерческие предприятия находятся в различных странах. В зависимости от того, что является предметом купли-продажи, контракты оформляют сделки купли-продажи товаров, услуг и продуктов творческой деятельности. Столь разнообразная содержательная сущность внешнеторговых контрактов неизбежно влечет за собой изменения в структуре и языковом наполнении контрактов различных типов. Одним из самых распространенных во внешнеторговой практике типов контрактов является документ, оформляющий сделки купли-продажи товаров. Именно этот тип контракта выбран здесь в качестве примера. При составлении текста контракта обычно детально оговариваются все условия сделки купли-продажи, урегулированные в процессе переговоров. Вся полученная и согласованная информация последовательно фиксируется в соответствующих статьях контракта, каждая из которых представляет собой законченный текст, выдержанный в рамках определенной подтемы. Статья контракта является его главной структурной единицей. Важнейшей особенностью языка контракта, одновременно составляющей его основную трудность, является его дву- или многоязычие. В зависимости от количества участников сделки, контракт составляется на двух или более языках. Наиболее актуальной в этой связи становится задача адекватной передачи содержания контракта на различных языках. Если говорить об особенностях английского и русского текстов контракта, то особое внимание следует обратить на языковые средства, выражающие долженствование. Наиболее типичным (и естественным) для языка контракта является модальный глагол to be to, который "выражает долженствование, обусловленное договоренностью, планом" (БАРС / Под рук. И.Р. Гальперина. – М: Русский язык, 1977). В русском варианте текста контракта этому глаголу соответствует модальный глагол "должен" с последующим инфинитивом, либо непосредственно смысловой глагол, употребляемый в форме настоящего времени, например:
Не менее часто в английском тексте контракта употребляется модальный глагол shall, который "в текстах законов, соглашений, приказов и т.п. выражает долженствование". В русском тексте этому глаголу также соответствует либо модальный глагол "должен", либо смысловой глагол в форме настоящего времени, например:
Модальный глагол should также нередко употребляется в английском варианте контракта, однако его употребление в договоре купли-продажи имеет некоторую специфику. Модальный глагол should "выражает долженствование в форме рекомендации, пожелания", что является его основным и важнейшим значением. Однако применительно к языку контракта глагол should несколько утрачивает оттенок рекомендательности и приобретает более требовательную и категоричную тональность. Кроме того, этот глагол в тексте контракта, как правило, относится к неодушевленным предметам, например:
Модальный глагол must в английском тексте контракта не употребляется. Другой возможной формой выражения долженствования в договоре купли-продажи на английском языке является глагол to undertake, который имеет значение "предпринимать; брать на себя (определенные обязательства, функции и т.п.)". В русском тексте контракта ему соответствует глагол "обязуется", например:
Довольно редко в контрактах на английском языке встречается выражение to be obliged, имеющее значение "быть обязанным, (вынужденным)". Применительно к тесту контракта to be obliged выражает главным образом значение обязанности, даже морального долга, теряя при этом оттенок вынужденности, например:
|