Главная страница
Навигация по странице:

  • 11. КАК ПИСАТЬ О ЛЮДЯХ 99

  • ЧАСТЬ!!!. ЖАНРЫ

  • 11. КАК ПИСАТЬ О ЛЮДЯХ

  • ЧАСТЬ Ш. ЖАНРЫ

  • 11. КАК ПИСАТЬ О ЛЮДЯХ 103

  • 11. КАК ПИСАТЬ О ЛЮДЯХ 105

  • Прочитав эту книгу, вы овладеете всеми премудростями писательского мастерства, предельно понятно изложенными самым


    Скачать 8 Mb.
    НазваниеПрочитав эту книгу, вы овладеете всеми премудростями писательского мастерства, предельно понятно изложенными самым
    Анкорkak_pisat_horosho.pdf
    Дата28.01.2017
    Размер8 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаkak_pisat_horosho.pdf
    ТипКнига
    #71
    страница10 из 30
    1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   30
    ЧАСТЬ ill. ЖАНРЫ
    ющих кафедрами в небольшом университете, и у всех них был поря­
    дочный запас удивительных историй, которые они рассказывали в своей неповторимой манере. Вот что поведал мне, например, глава мебельного отдела по имени Р. С. Таймуэлл:
    Мы просто сидим здесь, как Микобер1, и ждем, что нам принесут.
    Недавно я получил письмо от одной пожилой дамы, которая живет неподалеку от Кембриджа: ей нужны были две тысячи фунтов и она просила меня осмотреть ее дом на предмет покупки чего-нибудь редкого. Я приехал и не нашел ровно ничего примечательного. Пре­
    жде чем отправиться в обратный путь, я спросил: «Вы точно все мне показали?» Она ответила, что не водила меня только в комнату горничной: там-де все равно ничего нет. Я заглянул туда и увидел чудесный комод XVIII в., в котором эта старая леди хранила свои одеяла. «Все ваши трудности останутся позади, стоит только про­
    дать этот комод», — сказал я. «Но это совершенно невозможно, — возразила она. — Куда же я буду складывать одеяла?»
    Мои трудности тоже остались позади. Слушая добродушных зна­
    токов, которые заправляли этим бизнесом, и их клиентов, которые каждое утро приносили им ненужные вещи, найденные на пыльных чердаках в самых разных уголках Британии («Боюсь, это не королева
    Анна, мадам, — к моему огромному сожалению, это гораздо больше похоже на королеву Викторию»), я набрал столько живописных дета­
    лей, что их хватило бы на дюжину очерков.
    В другой раз, в 1966 г., мне заказали историю Клуба книги месяца, который готовился отметить свое сорокалетие. Сначала я боялся, что меня ждет очень тоскливый труд, но очень скоро обнаружил уйму выразительного материала, так сказать, по обе стороны баррикад, по­
    скольку книги неизменно отбирались жюри из весьма придирчивых экспертов и рассылались не менее придирчивым подписчикам, кото­
    рые мгновенно отправляли полученную книгу обратно, если она им почему-либо не нравилась. Мне выдали больше тысячи страниц рас­
    шифрованных интервью с первыми пятью экспертами (Хейвудом Бра­
    уном, Генри Сейделом Кэнби, Дороти Кэнфилд, Кристофером Морли и Уильямом Алленом Уайтом), к которым я добавил свои собственные интервью с основателем клуба Гарри Шерманом и экспертами, рабо­
    1 Микобер — персонаж из романа Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда».

    11. КАК ПИСАТЬ О ЛЮДЯХ
    99
    тавшими у него в то время. В итоге я получил от разных людей массу их личных воспоминаний о том, как менялись вкусы американской читающей публики на протяжении сорока лет, и даже книги в моем очерке обрели собственную жизнь и стали его героями. Послушайте хотя бы Дороти Кэнфилд:
    Наверное, тем, кто помнит ошеломительный успех «Унесенных ветром», трудно взглянуть на эту книгу глазами людей, которые сначала восприняли ее просто как очень-очень длинную и изоби­
    лующую подробностями историю о Гражданской войне и ее по­
    следствиях. Мы никогда не слышали о ее авторе и не могли судить о нем по чужим словам. Она была выбрана не без споров, посколь­
    ку отдельные персонажи показались нам не слишком достоверны­
    ми и убедительными. Однако в отношении сюжета она обладала качеством, которое французы называют attention: вам постоянно хотелось перевернуть страницу и узнать, что случится дальше.
    Помню, кто-то из нас заметил: «Ну, может, она и не особенно по­
    нравится читателям, зато никто не обвинит нас в том, что получил за свои деньги мало товара». Скажу честно, что ее сногсшибатель­
    ный успех удивил нас не меньше всех остальных.
    Три этих примера представляют собой типичные образцы инфор­
    мации, которая хранится в чужих головах и которую хороший автор нон-фикшн должен уметь оттуда извлечь. Лучший способ этому на­
    учиться — взять ручку с бумагой и пойти беседовать с людьми. Интер­
    вью остается одним из самых популярных жанров нон-фикшн, так что имеет смысл овладеть им уже на первых порах.
    С чего же начать? Во-первых, решите, кого вы хотите проинтервью­
    ировать. Если вы учитесь в университете, не берите интервью у своего соседа по общежитию. При всем уважении к вашим замечательным товарищам рискну сказать, что они вряд ли смогут поведать нам, по­
    сторонним, нечто по-настоящему захватывающее. Чтобы овладеть ремеслом писателя, вы должны отправиться в реальный мир, будь то большой город или провинция, и действовать так, будто всерьез на­
    мерены опубликовать результат своего труда. Для определенности можно даже выбрать печатный орган, для которого вы якобы пишете.
    А собеседником вашим пусть станет человек, чья работа настолько важна, интересна или необычна, что средний читатель был бы рад узнать о ней побольше.

    100
    ЧАСТЬ!!!. ЖАНРЫ
    Это не значит, что вас устроит только президент банка. Это может быть владелец местной пиццерии, или супермаркета, или школы па­
    рикмахеров. Это может быть рыбак, который выходит в море каждое утро, или менеджер небольшого бейсбольного клуба, или обычная медсестра. Это может быть мясник, булочник, а еще лучше — конечно, если вы его найдете — мастер по изготовлению канделябров. Поищи­
    те в своей округе женщин, развенчивающих старые мифы о том, для чего предназначены представители обоих полов. Короче говоря, вы­
    берите того, чья деятельность хотя бы краешком затрагивает жизнь любого читателя.
    Брать интервью — одно из тех занятий, в которых можно только совершенствоваться. Вы никогда не будете испытывать такую же не­
    ловкость, как в первый раз, хотя едва ли когда-нибудь научитесь хлад­
    нокровно выколачивать из людей признания, на которые им почему- либо трудно пойти. Но по большей части приемы здесь чисто механи­
    ческие. А все остальное — интуиция: надо знать, как помочь человеку сбросить напряжение, когда подтолкнуть, когда молча слушать, когда подвести черту. Все это приходит с опытом.
    Главные орудия интервьюера — бумага и несколько хорошо зато­
    ченных карандашей. Это кажется вам оскорбительно очевидной под­
    сказкой? Вы не поверите, если услышите, сколько писателей отправ­
    ляется выслеживать свою жертву без карандаша, или с карандашом, который тут же ломается, или с испорченной ручкой и при этом без единого листка, на котором можно что-нибудь записать. «Будь го­
    тов!» — этот девиз подходит вышедшему на промысел автору нон- фикшн не меньше, чем бойскауту.
    Но не доставайте блокнота до тех пор, пока он вам не понадобится.
    Мало кто способен чувствовать себя по-настоящему свободно рядом с журналистом в полном боевом оснащении. Вам обоим нужно время, чтобы познакомиться друг с другом. Не торопитесь — сначала просто поболтайте, разберитесь, что перед вами за человек, постарайтесь за­
    служить его доверие.
    Никогда не приступайте к интервью, не подготовившись к нему как следует. Если вы собираетесь говорить с городским чиновником, про­
    верьте, сколько голосов было отдано за него на выборах. Если с актри­
    сой — узнайте, в каких фильмах и пьесах она играла. По ходу интервью нельзя спрашивать о том, что вы могли выяснить самостоятельно, поскольку это вызывает у людей законное раздражение.

    11. КАК ПИСАТЬ О ЛЮДЯХ
    101
    Составьте список разумных вопросов — это спасет вас от страшно­
    го конфуза, который может случиться, если ваша фантазия иссякнет посреди беседы. Этот список не обязательно пойдет в дело: возможно, вы придумаете вопросы получше или сам разговор будет развиваться в неожиданном русле. Тогда вам останется только положиться на ин­
    туицию. Если ваш собеседник безнадежно ушел в сторону от основной темы, верните его обратно. Но если вам по вкусу это новое направле­
    ние, смело идите следом и забудьте о вопросах, которые намеревались задать.
    Многих начинающих интервьюеров терзают опасения, что они на­
    вязываются другим людям и не имеют права лезть к ним в душу. Эти опасения практически необоснованны. Так называемый человек с ули­
    цы всегда рад тому, что кто-то хочет взять у него интервью. Почти все мы ведем жизнь, полную если не тихого отчаяния, то как минимум отчаянной тишины, и потому приветствуем возможность поговорить о своей работе с незнакомцем, который проявляет охоту нас выслушать.
    Это не значит, что все непременно пройдет хорошо. Вам не раз при­
    дется говорить с людьми, у которых еще никогда не брали интервью, и они — особенно поначалу — будут держаться робко и неуклюже, так что вы едва ли извлечете из их ответов что-нибудь полезное. Прихо­
    дите к ним снова в другой день, и разговор наверняка сложится лучше.
    Вы оба даже заметите, что он доставляет вам удовольствие, — а это верный признак того, что вы не вымучиваете из собеседника ответы, которых он на самом деле не хочет давать.
    Кстати, об орудиях: надо ли (спрашиваете вы) пользоваться магни­
    тофоном? Разве это не самое удобное — взять с собой маленький маг- нитофончик, включить его и не возиться с бумагой и карандашами?
    Конечно, магнитофон — великолепное средство для записи чужих высказываний, тем более если эти высказывания принадлежат людям, которые в силу своего воспитания или темперамента никогда не ста­
    нут переносить их на бумагу. В таких областях, как социальная исто­
    рия и антропология, он попросту незаменим. Я восхищаюсь деятель­
    ностью Стадса Теркела и, в частности, его книгой «Трудные времена: устная история Великой депрессии» (Hard Times: Ап Oral History of the
    Great Depression), составленной им на основе магнитофонных записей бесед с простыми людьми. Нравятся мне и магнитофонные интервью, устроенные по принципу «вопрос — ответ», которые публикуются в целом ряде журналов. В них есть непосредственность, освежающее

    102
    ЧАСТЬ Ш. ЖАНРЫ
    отсутствие писателя, старательно полирующего свой материал для придания ему глянцевого блеска.
    Однако писательское ремесло тут, строго говоря, ни при чем. Эта работа сводится к тому, чтобы задавать вопросы, а затем терпеливо кроить и перекраивать записанные на пленку ответы, и она отнимает огромное количество времени и сил. Вы приходите к образованным людям, и они наговаривают в ваш магнитофон целые монологи, вроде бы ясные и хорошо выстроенные, но затем обнаруживается, что ваши ораторы безнадежно увязли в зыбучих песках языка и не сумели про­
    изнести ни одной складной фразы. Ухо прощает синтаксические сбои и логические пропуски, которые на бумаге режут глаз. Так что про­
    стота работы с магнитофоном обманчива — он требует упорной и кро­
    потливой возни.
    Но главные его минусы носят практический характер. Во-первых, не слишком удобно всюду таскать с собой магнитофон; гораздо проще запастись карандашом. Во-вторых, магнитофоны имеют обыкновение ломаться. Многим знакома, к примеру, такая сцена: журналист воз­
    вращается в редакцию с «потрясающей историей», нажимает кнопку, и в комнате наступает тягостная, мертвая тишина. Но важней всего то, что писатель должен иметь возможность видеть свой материал.
    Если ваше интервью записано на магнитофон, вы превращаетесь в слушателя, который бесконечно долго возится с этим капризным устройством, перематывает пленку назад, безуспешно пытаясь найти только что проскочившее удачное выражение, потом опять вперед, нажимает то «стоп», то «пуск», пока голова не пойдет кругом. Будьте писателем. Пишите.
    Лично я записываю интервью остро заточенным карандашом. Мне нравится процесс общения с другим человеком. Нравится, что этот человек видит меня за работой — видит, что я действую сам, а не до­
    веряюсь бездушному механизму. Активно я пользовался магнитофо­
    ном только однажды — когда писал книгу «Митчелл и Рафф» (Mitchell &
    Ruff) о джазовых музыкантах Уилли Раффе и Дуайке Митчелле. Не­
    смотря на близкое знакомство с обоими, я понимал, что белый писа­
    тель, взявшийся писать о жизни темнокожих артистов, обязан выдер­
    жать верный тон. Дело не в том, что Рафф и Митчелл говорят на каком- то другом английском; их язык хорош и в целом вполне правилен.
    Но, как и другие темнокожие уроженцы Юга, они употребляют слова и выражения, характерные для их родины и добавляющие их расска­

    11. КАК ПИСАТЬ О ЛЮДЯХ
    103
    зам сочности и юмора. Мне не хотелось терять эти краски. Благодаря магнитофону я поймал все, что надо, и читатели книги получили адекватные портреты моих героев. Обращайтесь к помощи магнито­
    фона, если вам нужна точность при передаче культурной самобыт­
    ности тех, с кем вы беседуете.
    Несмотря на все свои преимущества, работа с карандашом и бума­
    гой имеет один крупный недостаток: стоит вашему собеседнику за­
    говорить быстрее, как вы перестаете за ним успевать. Вы еще записы­
    ваете предложение А, а он уже перешел к предложению Б. Вы броса­
    ете предложение А и хватаетесь за предложение Б, одновременно удерживая в памяти остаток предложения А и надеясь, что предложе­
    ние В окажется пустышкой и его можно будет проигнорировать, а за­
    одно и нагнать говорящего. Однако он, к несчастью, разошелся так, что его уже не затормозить. Он наконец выкладывает все, что вы тщетно старались вытрясти из него целый час, причем у него вдруг прорезалось поистине черчиллевское красноречие. Вы отчаянно ста­
    раетесь запомнить все его драгоценные фразы, но их так много, что это смахивает на попытки набрать воды в сито.
    Попросите его остановиться. Просто скажите: «Погодите минутку, пожалуйста» — и пишите, пока не ликвидируете отставание. Ведь ни­
    кому не хочется, чтобы его переврали, а вы строчите так лихорадочно именно ради того, чтобы верно передать чужие слова.
    С опытом вы научитесь писать быстрее и выработаете что-то вроде своей собственной стенографической системы. У вас естественным путем возникнут сокращения для часто употребляемых слов, а ко­
    роткие синтаксические связки вы будете опускать. После интервью постарайтесь вписать на свое место все недостающие слова, какие помните. Закончите все незаконченные предложения. Большая часть упущенного еще будет маячить где-то на границе сознания.
    Когда вернетесь домой, перепечатайте свои записи — как правило, это бывают почти неразборчивые каракули, — чтобы их было легко прочесть. Благодаря этому вы не только сделаете свое интервью до­
    ступным наряду с газетными вырезками и прочим собранным матери­
    алом, но и сможете спокойно изучить поток слов, записанных в спешке, и таким образом понять, что же действительно сказал ваш собеседник.
    Вы обнаружите, что многое из сказанного неинтересно, или не от­
    носится к делу, или представляет собой ненужные повторы. Оставьте лишь самые важные и выразительные фразы. Вам будет жалко вы-

    104
    ЧАСТЬ III. ЖАНРЫ
    браеывать часть улова: ведь вы так добросовестно все записывали.
    Однако вы не имеете права нагружать читателя той же липшей рабо­
    той, какую выполнили сами. Ваша обязанность — выделить для него главное.
    А как же насчет обязательств перед тем, с кем вы беседовали? До какой степени позволительно сокращать и тасовать его слова? Этот во­
    прос встает перед каждым, кто взял первое в своей жизни интервью, и он вполне закономерен. Но найти на него ответ не так уж сложно, если вы поставите во главу угла два принципа — краткость и честную игру.
    Ваш моральный долг перед человеком, у которого вы берете интер­
    вью, заключается в том, чтобы верно передать его позицию. Если он тщательно взвесил две стороны проблемы, а вы процитируете только то, что он сказал об одной из них, и тем самым создадите впечатление, что он предпочитает ее, это будет искажением его взглядов. Их можно исказить и иначе — например, если повторить чужую мысль вне кон­
    текста или привести какую-нибудь броскую реплику без серьезных умозаключений, высказанных следом. Тут на кону стоит честь вашего собеседника и его репутация — а заодно и ваша.
    Но нельзя забывать и о долге перед читателем. Вы должны эконо­
    мить его время и силы. Многие люди имеют привычку уклоняться от основной темы разговора, перемежать его пустыми замечаниями и посторонними историями. Часто подобные истории бывают восхи­
    тительны, но при этом они все же остаются посторонними. Качество вашего интервью напрямую зависит от того, насколько хорошо вы сумеете передать главное, отсеяв второстепенное. Поэтому, если вы найдете на пятой странице своих записей комментарий, великолепно подчеркивающий мысль, высказанную на второй — то есть раньше по ходу беседы, — вы окажете всем услугу, поставив две эти фразы рядом, чтобы вторая следовала прямо за первой и иллюстрировала ее. Пусть вы погрешите против истины, исказив реальный ход беседы, зато останетесь верным ее сути. Играйте со своим материалом как хотите — отбирайте фразы, выкидывайте, сокращайте, меняйте их порядок, приберегайте лучшую для концовки. Важно лишь, чтобы игра была честной. Не подменяйте одни слова другими и не урезайте фразу так, чтобы остаток приобрел новый смысл.
    Надо ли понимать буквально мой совет насчет подмены слов? И да и нет. Если говорящий тщательно формулирует свои мысли, то ваша профессиональная гордость обязывает вас процитировать его дослов­

    11. КАК ПИСАТЬ О ЛЮДЯХ
    105
    но. Большинство интервьюеров относятся к этому без должной от­
    ветственности, считая, что тут довольно и приблизительного переска­
    за. А зря: никому не нравится читать в газете или журнале свои от­
    веты, выраженные в такой форме и такими словами, каких он сам никогда не использует. Но если речи вашего собеседника далеко до гладкой — если он обрывает фразы на середине, грешит против логи­
    ки, говорит так путано, что это смутило бы его самого, услышь он себя со стороны, — тогда у писателя нет иного выбора, кроме как под­
    чистить его язык и добавить недостающие связки.
    Иногда старания сохранить верность автору цитат могут заманить вас в ловушку. Вы пишете статью в точности теми же самыми словами, какие употреблял ваш герой. Вам даже приятно, что вы так аккуратно выполняете свою работу. Но потом, приступив к редактированию на­
    писанного, вы обнаруживаете, что некоторые фразы получились не очень-то осмысленными. Когда вы услышали их впервые, они ка­
    зались настолько удачными, что вы не стали их обдумывать. Теперь, по зрелом размышлении, вы поняли, что они ущербны в отношении языка или логики. Оставить их такими, как есть, — значит подложить свинью и тому, кто давал интервью, и тем, кто будет его читать, да и вам самому это чести не сделает. Порой все удается исправить бук­
    вально двумя-тремя дополнительными словами — или где-нибудь в ваших записях отыскивается другое высказывание, в котором та же мысль сформулирована более четко. Однако не надо забывать, что можно просто-напросто позвонить своему собеседнику. Скажите ему, что хотите прояснить кое-какие детали. Попросите его выразить свои мысли в другой форме, чтобы они стали вам понятны. Не будьте рабом собственных записей — не позволяйте им убаюкивать себя своим чу­
    десным звучанием до такой степени, чтобы смысловые несуразицы остались неустраненными. Старайтесь, чтобы в печать не попало ни одной фразы, которая была бы непонятна вам самому.
    Если говорить о построении статьи, очевидно, что в зачине вы должны объяснить своей аудитории, почему о вашем герое вообще стоит читать. Имеет ли он право претендовать на чужое время и вни­
    мание? Затем постарайтесь нащупать нужный баланс между тем, что герой говорит своими словами, и тем, что вы пишете о нем своими.
    Если вы цитируете его на протяжении трех-четырех абзацев подряд, это становится утомительным. Цитаты выглядят живее, если вы рас- средотачиваете их, периодически появляясь перед читателем в роли

    106
    1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   30


    написать администратору сайта