Главная страница
Навигация по странице:

  • 11. КАК ПИСАТЬ О ЛЮДЯХ 107

  • 11. КАК ПИСАТЬ О ЛЮДЯХ 109

  • 12. КАК ПИСАТЬ О МЕСТАХ 113

  • 12. КАК ПИСАТЬ О МЕСТАХ 115

  • Прочитав эту книгу, вы овладеете всеми премудростями писательского мастерства, предельно понятно изложенными самым


    Скачать 8 Mb.
    НазваниеПрочитав эту книгу, вы овладеете всеми премудростями писательского мастерства, предельно понятно изложенными самым
    Анкорkak_pisat_horosho.pdf
    Дата28.01.2017
    Размер8 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаkak_pisat_horosho.pdf
    ТипКнига
    #71
    страница11 из 30
    1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   30
    ЧАСТЬ III. ЖАНРЫ
    гида. Ведь вы все-таки писатель и не должны выпускать свой матери­
    ал из-под контроля. Но пусть ваши появления будут полезными; не на­
    до уснащать текст теми ужасными фразами, которые словно кричат читателю, что их единственное предназначение — на секунду прервать чужую речь («Он выбил трубку о стоящую рядом пепельницу, и я за­
    метил, какие длинные у него пальцы», «Она задумчиво перебирала листья салата, которые держала в руках»).
    Когда вы приводите цитату, начинайте фразу прямо с нее. Не пред­
    варяйте ее скучными словами, отчасти пересказывающими то, что сообщил вам собеседник.
    ПЛОХО: Мистер Смит сказал, что он любит «раз в неделю ездить в город и обедать там с кем-нибудь из старых друзей».
    ХОРОШО: «Обычно я раз в неделю езжу в город, — сказал мистер
    Смит, — и обедаю там с кем-нибудь из старых друзей».
    Второе предложение звучит живо, первое выглядит мертвым. Нет ничего хуже, чем начинать фразу с «мистер Смит сказал...», — именно на таких местах большинство читателей бросают читать. Если ваш герой что-то сказал, дайте ему это сказать и запустите свою фразу с теплой человеческой нотки.
    Но будьте осторожны, когда разбиваете цитату на части. Делайте это по мере необходимости, чтобы читатель знал, кто говорит, но сле­
    дите за тем, чтобы ваши вторжения не нарушили естественного ритма фразы и не исказили ее смысла. Прочтите три варианта одного пред­
    ложения, приведенные ниже, и убедитесь в том, что каждый из них по-своему плох:
    «Обычно я, — сказал мистер Смит, — раз в неделю езжу в город и обедаю там с кем-нибудь из старых друзей».
    «Обычно я раз в неделю, — сказал мистер Смит, — езжу в город и обедаю там с кем-нибудь из старых друзей».
    «Обычно я раз в неделю езжу в город и обедаю там, — сказал мистер Смит, — с кем-нибудь из старых друзей».
    Наконец, не надо мучительно подыскивать синонимы для «сказал».
    Не заставляйте своего героя заявлять, восклицать и произносить толь­
    ко ради того, чтобы уйти от повтора «сказал он», и, пожалуйста — будь­
    те так добры! — не пишите «улыбнулся он» или «ухмыльнулся он». Мне

    11. КАК ПИСАТЬ О ЛЮДЯХ
    107
    никогда не доводилось слышать, как кто-нибудь улыбнулся. К тому же глаз читателя все равно проскакивает мимо этих «сказал», так что особенно переживать из-за них не стоит. Если вы уж очень жаждете разнообразия, выбирайте синонимы, которые отражают легкие пере­
    мены в течении разговора. «Заметил», «пояснил», «отозвался», «доба­
    вил» — все эти слова несут в себе определенный смысл. Но не пишите
    «добавил он», если слова героя представляют собой отдельное утверж­
    дение, а не логический довесок к его предыдущей реплике.
    Впрочем, все эти технические навыки не могут гарантировать вам успех. В конечном счете качество интервью зависит от характера и личности писателя, так как человек, дающий интервью, всегда знает о предмете вашей беседы больше, чем вы. Некоторые советы о том, как превозмочь неловкость, возникающую из-за этого неравенства, как научиться доверять своим общекультурным знаниям, предложены в главе 20 «Удовольствие, страх и уверенность».
    О позволительном и непозволительном использовании цитат мно­
    го говорилось в прессе в связи с несколькими событиями, получив­
    шими широкое освещение. Одним из таких событий был суд по об­
    винению в клевете над журналисткой Джанет Малкольм; присяжные сочли «сфабрикованными» некоторые цитаты из ее биографического очерка о психиатре Джеффри Массоне, напечатанного в The New
    Yorker. Вторым стало признание Джо Макгинниса о том, что в ходе работы над биографией сенатора Эдварда Кеннеди «Последний брат»
    (The Last Brother) он «изобразил отдельные эпизоды и описал ряд со­
    бытий исходя из предполагаемых взглядов героя», хотя ему никогда не приходилось беседовать с самим Кеннеди. Эта тенденция к размы­
    ванию граней между фактами и вымыслом тревожит добросовестных авторов нон-фикшн — они видят в ней посягательство на свою про­
    фессиональную честь. Однако даже для самого щепетильного репор­
    тера в этой области много неясного. Я попробую задать кое-какие ориентиры на примере сочинений Джозефа Митчелла. Блестящие статьи, которые он писал для The New Yorker в период с 1938 по 1965 г.
    (в основном они посвящены специалистам из прибрежных районов
    Нью-Йорка), пронизаны целой сетью безупречно связанных между собой цитат — это всегда было его фирменным знаком. На писателей нон-фикшн моего поколения проза Митчелла оказала громадное вли­
    яние; многие из нас учились по ней своему ремеслу.

    108
    ЧАСТЬ III. ЖАНРЫ
    Шесть митчелловских статей, позднее составивших книгу «На дне гавани» (The Bottom of the Harbor), этот классический образец амери­
    канской литературы нон-фикшн, появлялись в The New Yorker в конце
    40-х и начале 50-х с мучительно долгими перерывами, порой в не­
    сколько лет. Иногда я спрашивал друзей из редакции журнала, когда можно ожидать следующей статьи, но они не имели об этом ни ма­
    лейшего понятия и не осмеливались назвать даже предполагаемую дату. Это ведь сродни выкладыванию мозаики, напоминали они, а ху­
    дожник, занятый таким делом, весьма озабочен тем, чтобы все кусоч­
    ки легли правильно. А когда новая статья наконец выходила, мне становилось ясно, почему она отняла у автора столько времени: все кусочки в ней были пригнаны друг к другу с идеальной правильностью.
    До сих пор помню, с каким восторгом я читал свой любимый митчел- ловский шедевр — «Могилу мистера Хантера». В нем рассказывается о восьмидесятисемилетнем пресвитере Африканской методистской церкви, одном из последних оставшихся в живых уроженцев Сэнди-
    Граунда, поселка негритянских сборщиков устриц, существовавшего в XIX в. на Стейтен-Айленде. С появлением сборника «На дне гавани» прошлое стало одним из главных персонажей в творчестве Митчелла, что придало его стилю элегическую окраску (но не в ущерб историче­
    ской достоверности). Пожилые люди, главные герои его сочинений, были хранителями памяти, живой связью со старым Нью-Йорком.
    Нижеприведенный отрывок, представляющий собой рассуждения
    Джорджа Хантера о лаконосе, — это типичная для «Могилы мистера
    Хантера» длиннейшая цитата, в которой очень неспешно накаплива­
    ются выразительные подробности:
    Весной, когда он только прорастает, молодые побеги от корня хороши для еды. На вкус они как спаржа. Старухи у нас в Сэнди-
    Граунде, старые южанки, считали, что побеги лаконоса надо есть обязательно. Говорили, он обновляет кровь. В это верила и моя мать.
    Каждую весну она отправляла меня в лес собирать лаконос. Я тоже в это верю. Вот почему каждую весну, если вспомню, я собираю его немножко и варю. Не то чтобы он мне шибко нравился — если чест­
    но, меня от него пучит, — но я ем его в память о былом, в память о матери. Вообще-то в этой части Стейтен-Айленда можно забрести в такую глушь, что кажется, будто до ближайшего жилья добрых пятнадцать миль, но если пройти малость по Артур-Килл-роуд, там, где уже рукой подать до Арден-авеню, то наткнешься на поворот,

    11. КАК ПИСАТЬ О ЛЮДЯХ
    109
    откуда кое-где видны макушки нью-йоркских небоскребов. Только самых высоких, и только самые маковки. Да еще и день должен быть ясный-ясный, и даже тогда их вроде сначала видишь, а потом глядь — они уже куда-то сгинули. Аккурат у этого поворота есть крохотное болотце, и на берегах этого болотца лаконоса обычно тьма-тьмущая. Как-то поутру, нынешней весной, я пошел туда за ним, но весна, если помните, выдалась поздняя, и в этом году он так и не вырос. Папоротник уже поднялся, и золотые дубинки, и клей- тония, и скунсовая капуста, и васильки, а лаконоса не было. Ходил я, ходил, искал его там и сям, а под ноги себе не смотрел, и вдруг оступился. Раз — и уже по колено в грязи. Побарахтался я в ней чуток, чтоб понять, куда меня занесло, а потом возьми да и под­
    ними случайно голову — а там, далеко-далеко, за много миль, сияют на солнышке небоскребы Нью-Йорка. Я ничего такого не ждал, и у меня аж дух захватило. Знаете, прямо как библейское видение.
    Едва ли мистер Хантер выдал всю эту историю в один присест;
    Митчелл наверняка сшил ее из отдельных лоскутков. Но я не сомне­
    ваюсь, что в тот или иной момент это действительно было сказано мистером Хантером, что все слова и обороты здесь принадлежат ему.
    Это его голос; Митчелл описывал эту сцену вовсе не «исходя из пред­
    полагаемых взглядов героя». Он лишь принял литературную услов­
    ность, изобразив дело так, будто его прогулка по кладбищу в сопро­
    вождении Хантера длилась всего несколько часов, тогда как я, зная о его знаменитой вежливости, терпении и скрупулезной методе, риск­
    ну высказать догадку, что работа над этой статьей — включая все экс­
    педиции, разговоры, а также написание и переписывание текста — от­
    няла у него по меньшей мере год. Мне редко приходилось читать столь насыщенную прозу; фиктивный митчелловский день течет неторопли­
    во, как настоящий. К его закату мистер Хантер, размышляющий об истории ловли устриц в нью-йоркской гавани, о смене поколений в Сэнди-Граунде, о семьях и родовых именах, об огородах и кулинарии, о фруктах и полевых цветах, о деревьях и птицах, о церквах и похоро­
    нах, об изменениях и упадке, успевает коснуться большинства самых важных житейских тем.
    Я нимало не колеблясь причисляю «Могилу мистера Хантера» к нон- фикшн. Хоть Митчелл и погрешил против истины в отношении ис­
    текшего времени, он воспользовался правом драматурга спрессовать и сфокусировать свою историю, тем самым заключив ее в удобные для

    110
    ЧАСТЬ III. ЖАНРЫ
    читателя рамки. Если бы он поведал ее нам в реальном времени, рас­
    тянутую на все дни и месяцы, проведенные им на Стейтен-Айленде, результатом стала бы отупляющая истина восьмичасового фильма
    Энди Уорхола о человеке, который проспал восемь часов подряд. С по­
    мощью тонкого манипулирования Митчелл поднял ремесло писателя нон-фикшн на уровень искусства. Однако он и не думал манипулиро­
    вать истиной мистера Хантера; здесь ничто не «предполагалось» и не
    «фабриковалось». Он играл в честную игру.
    Таков в конечном счете и мой принцип. Я знаю, что в хорошем интервью просто невозможно процитировать все сказанное без из­
    менений и пропусков, и не верю тем, кому это якобы удается. Однако существует множество иных позиций, отличающихся от моей в ту или другую сторону. Пуристы скажут, что Митчелл превысил полномочия фактографа, вооружившись волшебной палочкой романиста. Про­
    грессисты ответят, что Митчелл опередил свое время — что он был предтечей «новой журналистики», хотя ее отцами и считаются знаме­
    нитые авторы 60-х вроде Гэя Талезе и Тома Вулфа, которые сначала педантично собирали факты для своих произведений, а потом при­
    давали им дополнительный блеск с помощью приемов из арсенала художественной литературы — выдуманных диалогов и описания внутренних переживаний героев. И обе точки зрения по-своему спра­
    ведливы.
    Я считаю, что недопустимо лишь одно: выдумывать цитаты, пред­
    полагая, что ваш герой мог бы сказать. Автор нон-фикшн не должен обманывать чужое доверие. Перед вами распахнут целый чудесный мир, полный реальных людей, писать о которых — редкое удовольствие и ваше уникальное право. Когда вы беседуете с кем-то из них, отно­
    ситесь к его словам как к драгоценному дару.

    12
    Как писать о местах
    Туристическая статья
    Научившись писать о людях, вы должны научиться описывать разные уголки нашей планеты. Люди и места — это два столпа, на которых зиждется вся литература нон-фикшн. Каждое событие происходит в каком-то месте, и читателю хочется знать, как оно выглядит.
    Порой для описания места действия хватает двух-трех абзацев.
    Но в большинстве случаев вам придется воссоздавать всю атмосферу городка или местечка, где разворачивается ваша история, иначе она будет лишена необходимого фона. А если перед вами встанет непро­
    стая задача написать туристическую статью — рассказать, как вы плавали по греческим островам или путешествовали в Скалистых горах, — то без умения изображать окружающее вы попросту не обой­
    детесь.
    Поначалу многим-кажется, что описывать чужие края легко. Но пе­
    чальная истина состоит в том, что это отчаянно трудно. Иначе и быть не может, поскольку именно в этой области большинство авторов — как профессионалов, так и любителей — не просто терпят неудачу, но и от­
    кровенно проваливаются. И эти провалы объясняются вовсе не какими- то их ужасными недостатками. Наоборот, здесь виновата добродетель, имя которой — энтузиазм. На свете нет ничего более утомительного, чем слушать приятеля, вернувшегося из путешествия. Он в таком вос­
    торге от своих приключений, что хочет рассказать о них буквально все, — но это «все» нам не нужно. Мы хотели бы услышать лишь часть.

    112
    ЧАСТЬ III. ЖАНРЫ
    Чем его впечатления отличаются от впечатлений всех остальных? Что он узнал такого, о чем мы еще не слышали? Не надо описывать нам все аттракционы Диснейленда без исключения, или говорить, что от вида Большого каньона захватывает дух, или сообщать, что в Венеции есть каналы. Вот если какой-нибудь аттракцион в Диснейленде сло­
    мался или кто-нибудь упал в Большой каньон — что ж, об этом мы, так и быть, послушаем.
    Когда мы попадаем в далекие края, нам кажется, что до нас там никто никогда не бывал и никому не приходили в голову такие тон­
    кие соображения о чужой жизни. И это чувство вполне естественно.
    Будем честны: именно оно подогревает наше любопытство и при­
    дает ценность нашим переживаниям. Кто не размышлял о женах
    Генриха Восьмого, очутившись в лондонском Тауэре, и не испытывал трепета, стоя перед исполинскими памятниками древности — еги­
    петскими пирамидами? Но в этом нет ничего оригинального. Как писатель, вы должны держать в узде свое «я» — путника, возбужден­
    ного новыми зрелищами, звуками и запахами, — и помнить, что читатель смотрит на все другими глазами. Полный отчет о вашем путешествии будет интересен вам самому, потому что это ваше пу­
    тешествие. Но вызовет ли он интерес у читателя? Нет. Голым нагро­
    мождением подробностей вы его не заинтригуете. Эти подробности должны быть существенными.
    Вторая опасная ловушка — стиль. Ни в одном другом жанре нон- фикшн писатели не употребляют таких слащавых эпитетов и таких банальных выражений. Слова, которые в обычной речи заставили бы вас покраснеть от стыда, — «прелестный», «напоенный», «волшебный»,
    «изумительный», «мимолетный» — превращаются в разменную моне­
    ту. Половина чужеземных достопримечательностей выглядит «при­
    чудливо» - особенно ветряные мельницы и крытые мосты, к которым эта характеристика, похоже, пристала намертво. Городки, расположен­
    ные высоко над уровнем моря, обычно «лепятся» к склонам гор или их подножиям — не помню, чтобы я хоть раз читал о городке, который бы никуда не прилепился, — а сельская местность изобилует тихими уголками, преимущественно полузабытыми. В Европе вы просыпаетесь под цоканье копыт и видите в окно живописную речушку; вам мере­
    щится скрип гусиного пера. Это мир, где старина встречается с сего­
    дняшним днем; почему-то старине никогда не удается встретиться со стариной. Это мир, где неодушевленные объекты вдруг оживают: ули­

    12. КАК ПИСАТЬ О МЕСТАХ
    113
    цы улыбаются, соборы глядят свысока, руины манят и даже водосточ­
    ные трубы напевают жизнерадостную песенку.
    Кроме того, в арсенале пишущих о путешествиях полно слов с по­
    ложительной окраской, которые при ближайшем рассмотрении ниче­
    го не значат или имеют разный смысл для разных людей: «симпатич­
    ный», «очаровательный», «романтический»... Написать, что городок
    «по-своему симпатичен», — значит не сказать ничего. А кто возьмется определить, что такое «очарование» или «романтичность»? Это по­
    нятия, в которые каждый вкладывает субъективный смысл. Одному восход солнца кажется романтичным, а другому режет глаза.
    Как же преодолеть все эти устрашающие трудности и хорошо опи­
    сать незнакомое место? Мои рекомендации можно свести к двум ос­
    новным — первая из них относится к стилю, вторая к содержанию.
    Итак, подбирайте слова с особенным тщанием. Если оборот сам просится на бумагу, будьте внимательны: возможно, это один из бес­
    численных штампов, которые так часто мелькают в туристических очерках, что избежать их удается лишь ценой сознательных усилий.
    Также сопротивляйтесь желанию описать чудесный водопад эффект­
    ной лирической фразой. В лучшем случае она будет звучать искус­
    ственно — не похоже на вас, — а в худшем напыщенно. Ищите неза- тертые слова и образы. Оставьте «мириады» и всех их собратьев по­
    этам. Оставьте «собратьев» любому, кто согласится их унести.
    Что же до содержания, будьте максимально придирчивы. Если вы пишете о пляже, не говорите, что «берег был усеян камнями» и что
    «над волнами реяли чайки». Берега нередко бывают усеяны камнями, а над волнами, как правило, реют чайки. Убирайте все банальные по­
    дробности; не сообщайте нам, что на песок набегали волны, а сам он был белый. Находите детали, имеющие вес. Они могут быть существен­
    ными для вашего рассказа; они могут быть необычными, или коло­
    ритными, или забавными, или любопытными. Главное, чтобы они выполняли полезную работу.
    Я приведу вам несколько примеров из сочинений разных авторов, сильно отличающихся друг от друга по темпераменту, но одинаково хорошо умеющих подбирать выразительные детали. Первый фрагмент взят из очерка Джоан Дидион под названием «Сновидцы и их золотые сны» (Some Dreamers of the Golden Dream). Он посвящен мрачному пре­
    ступлению, совершенному в калифорнийской долине Сан-Бернардино, и уже в первых его строках мы вместе с писательницей как будто едем

    114
    ЧАСТЬ III. ЖАНРЫ
    в машине прочь от городской цивилизации к той пустынной дороге, на которой так необъяснимо заполыхал «фольксваген» Люсиль Миллер:
    Это та Калифорния, где в любой момент можно позвонить свя­
    щеннику, но трудно купить книгу. Это страна бриджей и взбитых волос, страна девушек, чьи жизненные ожидания сводятся к белому свадебному платью, рождению какой-нибудь Шерри, или Дебби, или Кимберли, потом разводу в Тихуане и возвращению в школу парикмахеров. «Молодые были, вожжа под хвост попала», — говорят они без всякого сожаления и смотрят в будущее. А будущее в этом золотом краю всегда выглядит заманчиво, потому что прошлого никто не помнит. Здесь дуют горячие ветры и кажутся неуместными старые обычаи, здесь процент разводов вдвое выше среднего, а при­
    мерно каждый сороковой живет в трейлере. Здесь последний приют всех, кто явился бог весть откуда, всех, кто бежал от холода, от про­
    шлого и от старых обычаев. Все они приезжают сюда за новым стилем жизни и ищут его там, где умеют, — в кино и газетах. Дело
    Люсиль Мари Максвелл Миллер — таблоидный памятник этому новому стилю.
    Сначала представьте себе улицу Баньян, потому что именно там все и случилось. Чтобы попасть туда, надо ехать из Сан-Бернардино на запад по бульвару Футхилл и дальше по федеральному шоссе
    № 66, мимо маневровых парков в Санта-Фе и мотеля «Форти уинкс» из девятнадцати бутафорских вигвамов: «СТАНЬ ИНДЕЙЦЕМ НА ОД­
    НУ НОЧЬ!» Потом мимо гоночной трассы в Фонтане, мимо церкви
    Назарянина и завода «Кайзер стил», через Кукамонгу, мимо бар- ресторана «Капу кай» на углу № 66 и Карнелиан-авеню. От флагов, развевающихся над «Капу кай» (что означает «запретные моря»), дальше по Карнелиан-авеню: «РАНЧО ВПОЛАКРА! КАФЕ-ЗАКУСОЧ­
    НЫЕ! ТРАВЕРТИНОВЫЕ КАРЬЕРЫ! СКИДКА $95». Это тропа свихнув­
    шихся намерений, накипь и пена Новой Калифорнии. Но постепен­
    но вывесок на Карнелиан-авеню становится меньше и шикарные коттеджи веселых пастельных тонов уступают место поблекшим бунгало, чьи хозяева держат кур и выращивают парочку виноград­
    ных лоз, а потом холмы делаются круче, дорога ползет вверх и да­
    же такие бунгало попадаются все реже, и вот — унылая, разбитая, петляющая среди эвкалиптов и лимонных рощ — перед нами от­
    крывается улица Баньян.
    Всего два абзаца дают нам почувствовать не только дешевую аля­
    поватость ландшафта Новой Калифорнии — всех этих блочных домиков,

    12. КАК ПИСАТЬ О МЕСТАХ
    115
    бутафорских вигвамов и заемной гавайской романтики, — но и траги­
    ческое непостоянство жизни и амбиций осевших здесь людей. Все детали — статистика, имена, вывески — выполняют полезную работу.
    На конкретных деталях держится и проза Джона Макфи. В его книге об Аляске «Наша глубинка» (Coming Into the Country) есть раздел, по­
    священный поискам возможной новой столицы штата. Автору хватает всего нескольких фраз, чтобы дать нам понять, чем плоха нынешняя столица — и как место жительства, и как центр законодательной власти:
    Ветер в Джуно такой, что пешеходу с ним не совладать: даже если набычишься и бросишься ему навстречу, он тебя остановит.
    Вдоль улиц стоят перила, по которым сенаторы и делегаты затаски­
    вают себя на работу. За последние несколько лет на горном хребте над городом не раз устанавливали анемометры с пределом измере­
    ния скорости в 200 миль в час. Бешеные восточные ветры сначала загоняли их стрелки в конец шкалы, а потом сносили и сами при­
    боры. Погода здесь не всегда такая аховая, но именно под влиянием климата сформировался весь город: Джуно состоит из плотно сбив­
    шихся в кучу зданий и по-европейски узеньких улочек на горных склонах у соленой воды...
    Желание Харриса перенести столицу укрепилось за эти два года
    [проведенные в сенате штата Аляска]. Сессии начались в январе и продолжались по меньшей мере три месяца, и у Харриса возник­
    ло, по его словам, «ощущение полной изоляции и беспомощности.
    Люди не могли до меня добраться. Я был словно в клетке. Я каждый день говорил с лоббистами, упорно стоящими на своем. Каждый день с одними и теми же. Там явно не хватало воздуха».
    Мы сразу понимаем, до чего странен этот город, столь не похожий на прочие американские города. Законодатели имели возможность перенести столицу в Анкоридж — там чиновники по крайней мере не чувствовали бы себя так, словно угодили в богом забытую дыру.
    Всего один абзац, насыщенный точными деталями и виртуозными метафорами, позволяет нам постичь суть этого города:
    Почти все американцы мигом признают Анкоридж своим, по­
    тому что Анкоридж — это та часть любого города, где из него, лоп­
    нувшего по швам, вываливаются забегаловки с фастфудом. Порой
    Анкоридж прощают во имя первооткрывательства: сначала стройка, потом цивилизация. Но это не пограничный город. Он практически

    116
    1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   30


    написать администратору сайта