Главная страница
Навигация по странице:

  • 12. КАК ПИСАТЬ О МЕСТАХ 125

  • 13. КАК ПИСАТЬ О СЕБЕ 127

  • 13. КАК ПИСАТЬ О СЕБЕ 129

  • 13, КАК ПИСАТЬ О СЕБЕ 131

  • 13. КАК ПИСАТЬ О СЕБЕ 133

  • Прочитав эту книгу, вы овладеете всеми премудростями писательского мастерства, предельно понятно изложенными самым


    Скачать 8 Mb.
    НазваниеПрочитав эту книгу, вы овладеете всеми премудростями писательского мастерства, предельно понятно изложенными самым
    Анкорkak_pisat_horosho.pdf
    Дата28.01.2017
    Размер8 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаkak_pisat_horosho.pdf
    ТипКнига
    #71
    страница13 из 30
    1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   30
    ЧАСТЬ III. ЖАНРЫ
    некую потребность их сограждан. Вот что сказали мне опекуны трех разных пунктов из моего списка:
    ГОРА РАШМОР: «Вечером, когда солнце оставляет этот склон в тени, — сказал один из лесничих, Фред Бэнкс, — ты чувствуешь, что глаза всех четверых смотрят прямо на тебя, куда бы ты ни по­
    шел. Они смотрят прямо тебе в душу, стараются прочесть твои мысли и будто спрашивают, хорошо ли ты делаешь свое дело, так что тебе становится немножко стыдно».
    КИТТИ-ХОК: «Половина из тех, кто приезжает в Китти-Хок, так или иначе связаны с авиацией, и им интересно, с чего все нача­
    лось, — говорит заведующая Энн Чайлдресс. — Нам регулярно при­
    ходится заменять некоторые снимки Уилбура и Орвила Райтов, потому что у них стираются лица: слишком уж многим посетителям хочется их потрогать. Братья Райт были самыми обычными парня­
    ми, по образованию они недалеко ушли от средней школы, и все же им удалось сделать нечто выдающееся — за короткий срок, почти без денег. Они добились грандиозного успеха, изменили весь наш образ жизни, и я невольно задумываюсь: “А у меня хватило бы вдох­
    новения и упорства на то, чтобы достичь результатов такого мас­
    штаба?”»
    ЙЕЛЛОУСТОНСКИЙ ПАРК: «Ездить в национальные парки — это американская семейная традиция, — сказал лесничий Джордж Ро­
    бинсон, — а уж про Йеллоустон-то слышали буквально все. Но есть еще и скрытая причина. Я думаю, что люди испытывают внутрен­
    нюю потребность возвращаться к тем местам, откуда они произо­
    шли. Не случайно ведь у нас так заметна тесная связь между очень юными и очень старыми. Здесь они все ближе к своим началам».
    Сильный эмоциональный заряд обеспечили моей книге высказы­
    вания других людей — мне надо было только разговорить их. У меня не было никакой нужды раздувать эмоциональную или патриотиче­
    скую составляющую. Бойтесь подобного раздувания как огня, особен­
    но если вы пишете о местах священных или имеющих большое зна­
    чение. Приехав в Пёрл-Харбор, я очень скоро узнал, что из боевого корабля «Аризона», затонувшего в результате японской атаки 7 дека­
    бря 1941 г., продолжает вытекать топливо — примерно по галлону в день. Позже, когда я брал интервью у смотрителя Дональда Маги, он вспомнил, что, едва вступив в должность, отменил бюрократический

    12. КАК ПИСАТЬ О МЕСТАХ
    125
    запрет на посещение мемориала «Аризоны» детьми ниже 45 дюймов.
    В этом запрете говорилось, что их поведение «может отрицательно повлиять на впечатления» других туристов.
    «Я уверен, что и дети прекрасно могут понять, почему мы так бе­
    режно храним этот корабль, — сказал мне Маги. — Он запомнится им, когда они увидят эту утечку — когда узнают, что раны корабля все еще кровоточат».

    13
    Как писать о себе
    Мемуары
    Среди многих тем, доступных вам как писателю, есть одна, которую вы знаете лучше всех остальных. Это вы сами — ваше прошлое и на­
    стоящее, ваши мысли и переживания. Однако очень может быть, что именно этой темы вы упорнее всего избегаете.
    Приходя в гости к начинающим писателям, будь то в школе или в университете, я всегда первым делом спрашиваю их: «В чем ваши трудности? Что вам мешает?» И ответ, от Мэна до Калифорнии, всегда звучит одинаково: «Мы должны писать то, чего хочет учитель». Когда я это слышу, мне становится грустно.
    «Хороший учитель не может этого хотеть, — говорю им я. — Ника­
    кому учителю не нужны двадцать пять экземпляров одной и той же личности, пишущей на одну и ту же тему. Все мы ищем и хотим видеть в ваших сочинениях только одно — вашу индивидуальность. Нам тре­
    буется то, что делает вас уникальными. Расскажите нам, что вы знае­
    те и о чем думаете».
    Но они не могут. Им кажется, что на такое нельзя пойти без разре­
    шения. А я считаю, что они получили это разрешение автоматически в тот миг, когда появились на свет.
    Средний возраст тоже не облегчает дело. На писательских конфе­
    ренциях я встречаюсь с женщинами, которые вырастили детей и после этого взялись за перо, чтобы разобраться в своей жизни. Я призываю их писать о том, что им ближе всего, и не бояться откровенности. Они

    13. КАК ПИСАТЬ О СЕБЕ
    127
    возражают. «Мы должны писать то, чего хотят издатели», — говорят они. Другими словами, «мы должны писать то, чего хочет учитель».
    Почему они считают, что им нельзя без разрешения делиться с чита­
    ющей публикой теми мыслями и чувствами, которые они знают луч­
    ше всего, — их собственными?
    Перепрыгнем еще через поколение. Один мой приятель-журналист честно трудился всю жизнь, но всегда получал информацию из вторых рук и описывал то, что случилось с другими. За долгие годы нашего знакомства он не раз вспоминал при мне о своем отце — священнике либеральных взглядов, который в одиночку мужественно отстаивал их у себя на родине, в консервативном канзасском городке. Очевидно, именно от него мой друг унаследовал обостренное чувство социаль­
    ной справедливости. Несколько лет назад я спросил, когда он наконец возьмется писать о том, что было самым важным в его жизни, включая отца. Скоро, ответил он. Но решающий день все откладывался и от­
    кладывался.
    Когда ему стукнуло шестьдесят пять, я принялся за него всерьез.
    Я отправил ему кое-какие из своих любимых мемуаров, и в конце концов он пообещал, что попробует писать в том же ретроспективном ключе. Теперь он искренне изумляется тому, как раскрепостил его этот труд — как много он открыл такого, чего никогда не понимал, и об отце, и о своей собственной жизни. Но, рассказывая о своем опыте, он всегда говорит: «Раньше у меня никогда не хватало на это смелости» или «Я всегда боялся начинать». Иными словами, «я не знал, что у ме­
    ня есть разрешение».
    А почему нет? Разве Америка — не страна «неистребимого индивиду­
    ализма»1? Давайте призовем обратно дух той забытой страны и тех знаменитых индивидуалистов. Если вы учите писать других, помоги­
    те им поверить в ценность их жизни. Если вы писатель, дайте себе разрешение рассказать нам, что вы за человек.
    Но разрешение — это отнюдь не то же самое, что попустительство.
    Я терпеть не могу неряшливой писанины и особенно процветавшей в 1960-х гг. манеры выкладывать все, что только придет в голову. Что­
    бы сделать в нашей стране приличную карьеру, необходимо уметь прилично писать по-английски. Но что касается вопроса о том, для
    1 «Неистребимый индивидуализм» (rugged individualism) — термин, введенный Гербертом
    Гувером.

    128
    ЧАСТЬ III. ЖАНРЫ
    кого вы пишете, я хотел бы предупредить вас: не старайтесь никому угодить. Если вы сознательно пишете для учителя или издателя, дело кончится тем, что ваше сочинение не заинтересует никого вообще.
    Задеть читателей за живое вам удастся только при условии, что вы будете писать для себя.
    Рассуждая, как писать о своей жизни, мы волей-неволей обращаем внимание на количество прожитых лет. Когда студенты говорят, что должны писать то, чего хочет учитель, они часто имеют в виду, что им просто нечего сказать — так небогат их послешкольный опыт, которым они обязаны в основном телевидению да торгОво-развлекательному центру, этим искусственным версиям реальности. И все-таки сам фи­
    зический процесс письма — могучее средство познания, в каком бы возрасте вы этим ни занимались. Роясь в своем прошлом, я часто по­
    ражаюсь тому, как давно забытый случай выныривает из недр моей памяти именно тогда, когда в нем возникает нужда. Память продол­
    жает обеспечивать писателя необходимым материалом даже в те пе­
    риоды, когда все остальные его источники пересыхают.
    Однако разрешение — это инструмент о двух концах, и им нельзя пользоваться, если вы игнорируете главную заповедь хирурга: ЧРЕЗ­
    МЕРНОЕ УВЛЕЧЕНИЕ РАССКАЗАМИ О СЕБЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТ УГРОЗУ ДЛЯ
    ЗДОРОВЬЯ ПИСАТЕЛЯ И ЧИТАТЕЛЯ. Эго и эгоизм разделены тонкой гранью. В эго нет ничего плохого — ни один писатель без него далеко не уедет. Но эгоизм — обуза, и не надо понимать эту главу как при­
    глашение к болтовне в чисто терапевтических целях. И снова я пред­
    лагаю соблюдать старое правило: убедитесь, что каждая деталь в ва­
    ших мемуарах выполняет полезную работу. Пишите о себе без всякой неловкости, смело и с удовольствием. Но следите за тем, чтобы все элементы вашего повествования - люди, места, события, забавные эпизоды, идеи, эмоции — объединялись в одно гармоничное и дина­
    мичное целое.
    Это подводит нас к разговору о мемуарах как о жанре. Я готов чи­
    тать мемуары, написанные почти кем угодно. Для меня нет другого жанра нон-фикшн, который позволял бы проникать к самым корням человеческого существования и так ярко передавать весь драматизм и комизм, всю боль и непредсказуемость нашей жизни. Многие книги из тех, что запомнились мне лучше всего при первом прочтении, от­
    носятся к мемуарам — это «Из Египта» (Out of Egypt) Андре Асимана,
    «Изгнанники» (Exiles) Майкла Арлена, «Взросление» (Growing Up) Рас­

    13. КАК ПИСАТЬ О СЕБЕ
    129
    села Бейкера, «Лютые привязанности» (Fierce Attachments) Вивиан
    Горник, «Пьяная жизнь» (A Drinking Life) Пита Хэмилла, «Первый акт»
    (Act One) Мосса Харта, «Просмотр» (Run-Through) Джона Хаусмана,
    «Клуб лжецов» (The Liars’ Club) Мэри Карр, «Прах Анджелы» (Angela’s
    Ashes) Фрэнка Маккорта, «Память, говори» (Speak, Memory) Владими­
    ра Набокова, «Кеб у дверей» (A Cab at the Door) Виктора Притчетта,
    «Истоки одной писательской жизни» (One Writer’s Beginnings) Юдоры
    Уэлти, «Рост» (Growing) Леонарда Вулфа.
    Все эти книги обязаны своей силой узости фокуса. В отличие от автобиографии, объемлющей всю жизнь целиком, мемуары принима­
    ют отдельную жизнь как данное и оставляют за кадром большую ее часть. Автор мемуаров приглашает нас в избранный уголок своего прошлого, отличающийся необычной насыщенностью — например, в детство — либо ограниченный рамками войны или какого-нибудь другого социального потрясения. «Взросление» Бейкера — это шкатул­
    ка внутри шкатулки, история подрастающего мальчика на фоне исто­
    рии его семьи, измученной Депрессией; она черпает свою силу в этом историческом контексте. Набоковская «Память, говори», самые эле­
    гантные из всех известных мне мемуаров, рисует нам золотое детство в царском Санкт-Петербурге, мир частных учителей и летних дач, с которым русская революция покончила навсегда. Это литературный акт, застывший в конкретном времени и месте. Притчетт в «Кебе у две­
    рей» вспоминает о детстве почти диккенсовском — его мрачное уче­
    ничество у лондонских кожевников словно переносит нас в XIX в., хотя на самом деле речь идет о XX. Однако Притчетт отнюдь не скло­
    нен жаловаться на судьбу и даже не прочь пошутить. Мы видим, что детство автора было неразрывно связано с определенной эпохой, страной и социальным крутом, к которому принадлежала его семья, — и во многом благодаря тогдашним испытаниям он сделался тем вели­
    колепным писателем, каким мы его знаем.
    Итак, садясь за воспоминания, сразу поставьте себе достаточно узкие рамки. Мемуары — не итог вашей жизни, а скорее окно в эту жизнь, и по своей избирательности они родственны фотографии. Чи­
    тателю может показаться, что автор описывает события далекого прошлого навскидку, перескакивая с одного на другое почти случай­
    ным образом, но это не так. Композиция мемуаров всегда бывает строго продуманной. За восемь лет Торо написал семь разных черно­
    виков «Уолдена»; ни один другой американский автор не вложил

    130
    ЧАСТЬ III. ЖАНРЫ
    в создание своих мемуаров столько кропотливого труда. Чтобы на­
    писать хорошие мемуары, вы должны стать редактором собственной жизни, придать расплывчатой массе полузабытых событий форму связного повествования, построенного на некой организующей идее.
    Мемуары — это искусство изобретения правды.
    Один из секретов этого искусства кроется в деталях. В мемуарах сработает любая деталь — звук, запах, название песни, — лишь бы она играла формирующую роль в той части вашей жизни, которую вы хотите дистиллировать. Возьмем, к примеру, звук. Вот как Юдора Уэл- ти начинает «Истоки одной писательской жизни», обманчиво тонкую книжечку, до предела насыщенную богатыми воспоминаниями:
    В нашем доме на Норт-Конгресс-стрит в Джексоне, Миссисипи, где я, старшая из троих детей, родилась в 1909 г., мы росли под бой часов. У нас в прихожей стояли старинные напольные часы дубо­
    вого дерева, и их звонкие, как гонг, удары разносились по гостиной, столовой, кухне, кладовке и вверх по резонирующему лестничному колодцу. Этот звон лез нам в уши круглые сутки; иногда в полночь мы просыпались от него даже на террасе. В спальне моих родителей были другие часы с боем, поменьше, и они откликались на голос первых. Хотя кухонные часы умели только показывать время, в сто­
    ловой висели часы с кукушкой, с гирьками на длинных цепочках — однажды мой младший брат забрался со стула на буфет и умудрил­
    ся на несколько секунд подвесить к ним кошку. Отец был родом из
    Огайо, а всему его клану положили начало трое братьев Уэлти, приехавших в 1700-х из Швейцарии, — не знаю, есть ли тут какая-то связь, но обостренное чувство времени было присуще всем членам нашей семьи. По крайней мере, для будущего писателя это оказа­
    лось неплохо. Хронологическое чутье появилось у меня очень рано и было одним из многих полезных качеств, приобретенных мною почти бессознательно; позже оно часто помогало мне, когда в этом возникала нужда.
    Отец любил всякие приборы, с помощью которых можно было узнать или увидеть что-нибудь интересное. Он держал их в ящике своего «библиотечного стола»: там, поверх сложенных карт, хранил­
    ся раздвигающийся латунный телескоп, и после ужина мы изучали в палисаднике Луну и Большую Медведицу, а также старались не пропускать лунных затмений. Был у него и «кодак» с выдвижным объективом; отец вынимал его на Рождество и семейные дни рож­
    дения, а еще брал с собой в поездки. В задней части ящика прята­

    13, КАК ПИСАТЬ О СЕБЕ
    131
    лись увеличительное стекло, калейдоскоп и гироскоп в черном клеенчатом футлярчике — иногда отец заставлял его танцевать для нас на туго натянутой веревке. Кроме того, он коллекционировал головоломки из продетых друг в дружку металлических колец, зве­
    ньев и палочек, которые никто из нас, остальных, не в силах был разнять, как бы терпеливо отец ни объяснял нам их устройство; он питал почти что детскую любовь ко всему замысловатому.
    Со временем на кухонной стене появился барометр, но, в сущ­
    ности говоря, он был нам ни к чему. Выросший в деревне, отец от­
    лично разбирался в форме облаков и прочих приметах. Утром он первым делом выходил на крыльцо, смотрел в небо и словно при­
    нюхивался. Его прогнозы чаще всего оказывались верными.
    «Ну нет, я так не умею», — говорила мать с чрезвычайным само­
    довольством...
    Благодаря отцу я тоже научилась тонко чувствовать погоду.
    Спустя годы, когда я начала писать рассказы, метеорология сразу заняла в них важное место. Капризы погоды и душевные пертурба­
    ции, вызванные этими внешними возмущениями, рождались бок о бок в драматической форме.
    Посмотрите, как много мы сразу узнаем о становлении личности
    Юдоры Уэлти — о том, в каком доме она родилась и каким человеком был ее отец. Звонкий бой часов, раздающийся во всех комнатах и слышный даже на террасе, мигом переносит нас в Миссисипи поры ее детства.
    Обратимся к другому писателю — Альфреду Кейзину. Он провел свое детство в Браунсвилле, районе Бруклина, и путеводной нитью, помогающей ему туда вернуться, служит запах. С самой первой, очень давней встречи с книгой «Пешком цо городу» (A Walker in the City)
    Альфреда Кейзина она запомнилась мне тонкой передачей чувствен­
    ных впечатлений. Следующий отрывок — не только хороший пример того, как надо описывать запахи; он еще и показывает, как сильно мемуары выигрывают от умения автора создать ощущение места, передать неповторимую атмосферу родного угла:
    Больше всего в пятницу вечером мне нравилась сумеречная пустота улиц, предваряющая день покоя и молитвы, который по еврейскому обычаю приветствуется «как невеста», — день, когда запрещено даже прикасаться к деньгам, запрещена любая работа, все переезды и все домашние труды, вплоть до включения и вы­

    132
    ЧАСТЬ III. ЖАНРЫ
    ключения света. Казалось, что еврейское сообщество с его мятущей­
    ся душой находило путь к какому-то древнему глубинному спокой­
    ствию. В пятницу вечером я ждал темноты на улицах, как другие дети ждут рождественских огней... Когда я возвращался домой после трех, из духовки доносился теплый аромат кофейного пирога, и при виде матери, на четвереньках оттирающей линолеум в столо­
    вой, моя грудь наполнялась такой нежностью, что мне страстно хотелось обнять по очереди каждый предмет в нашем доме...
    Но лучший момент наступал в шесть, когда возвращался с рабо­
    ты отец — от его комбинезона слабо пахло шеллаком и скипидаром, а на подбородке у него еще блестели капельки серебряной краски.
    Вешая плащ на крючок в длинной полутемной прихожей, которая вела на кухню, он оставлял в кармане небрежно свернутую нью- йоркскую World, и стоило мне почуять запах свежей типографской краски и увидеть глобус на первой странице, как все, что манило меня с другого полушария моего мозга по ту сторону Ист-Ривер, мгновенно оживало. Эта газета была для меня как-то по-особому связана с Бруклинским мостом. Ее печатали под зеленым куполом
    Парк-роу близ этого моста, и в запахе краски и влажной газетной бумаги, разлитом в вестибюле, словно ощущался свежий соленый воздух Нью-Йоркской гавани. Мне казалось, что вместе с очередным номером World отец каждый день приносит домой весь огромный внешний мир.
    В дальнейшем Кейзину суждено было пересечь Бруклинский мост и сделаться старшим мастером в цеху американских литературных критиков. Однако главным литературным жанром в его жизни стал не роман, не рассказ и не поэма, а мемуары — то, что он называет
    «персональной историей», и, в частности, та «персональная американ­
    ская классика», которую он открыл для себя еще мальчиком: дневник
    Уолта Уитмена «Образцовые дни» (Specimen Days) времен Гражданской войны и его же «Листья травы», «Уолден» Торо и особенно его «Днев­
    ники», а также «Воспитание Генри Адамса» (The Education of Henry
    Adams). Кейзина приводило в восторг, что Уитмен, Торо и Адамс суме­
    ли вписать себя в американский литературный ландшафт, не побояв­
    шись воспользоваться наиболее интимными жанрами — личными заметками, дневниками, письмами и мемуарами, — и что он тоже может установить «драгоценную связь» с Америкой, написав свою персональную историю и таким образом поместив себя, сына русских евреев, в тот же ландшафт.

    13. КАК ПИСАТЬ О СЕБЕ
    133
    Вы тоже можете пересечь свой Бруклинский мост с помощью сво­
    ей персональной истории. Через мемуары легче всего ощутить, что такое быть новичком в Америке, и каждый автор из иммигрантской семьи обладает неповторимым голосом, в котором звучит нотка его культурной самобытности. Следующий пассаж из книги «Назад в Ба- чимбу» (Back to Bachimba) Энрике Хэнка Лопеса прекрасно передает всю мощь притяжения оставленной позади страны и покинутого про­
    шлого — притяжения, которому этот жанр в столь высокой степени обязан своим эмоциональным зарядом:
    Я почо из Бачимбы, маленького мексиканского поселка в штате
    Чиуауа, где мой отец сражался в армии Панчо Вильи. Фактически он был в армии Вильи единственным рядовым.
    Для мексиканского уха слово почо звучит оскорбительно (строго говоря, почо — это разгильдяй из местных, который хочет заделаться одним из презираемых гринго), но я употребляю его в особом, очень конкретном смысле. Для меня это слово стало означать «мексиканец, оторванный от своих корней» — иначе говоря, тот, кем я был всю свою жизнь. Хотя я воспитывался и получил образование в Соединенных
    Штатах, я никогда не чувствовал себя настоящим американцем, а когда мне случается попасть в Мексику, я иногда ощущаю себя угодившим на чужбину гринго, обладателем причудливого мекси­
    канского имени - Энрике Пресилиано Лопес-и-Мартинес-де-Сепуль- веда-де-Сапиен. В культурном отношении я кажусь себе (и, наверное, другим) этаким шизофреником, носителем обеих культур.
    Эта шизофреническая раздвоенность берет начало в далеком прошлом — она зародилась, когда мой отец вместе с большой частью войск Панчо Вильи бежал за границу от наступающих федералес, которые в конце концов победили Вилью. Мы с матерью пересекли жаркую пустыню на скрипучей телеге и через несколько дней после поспешного бегства отца присоединились к нему в техасском Эль-
    Пасо. Поскольку каждый день туда приходили все новые сторонни­
    ки Вильи, моим родителям стало ясно, что с работой в Эль-Пасо будет туго, так что мы собрали наши немногочисленные пожитки и с первым же автобусом отправились в Денвер. Отец надеялся переехать в Чикаго, потому что это название звучало совсем по- мексикански, но скудных сбережений матери едва хватило на би­
    леты до Колорадо.
    Там мы поселились в районе, чьи обитатели говорили на ис­
    панском, предпочитали называть себя испаноамериканцами и не­

    134
    1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   30


    написать администратору сайта