Главная страница
Навигация по странице:

  • 13. КАК ПИСАТЬ О СЕБЕ

  • 13. КАК ПИСАТЬ О СЕБЕ 137

  • 13. КАК ПИСАТЬ О СЕБЕ 139

  • 14. НАУКА И ТЕХНИКА 141

  • 14. НАУКА И ТЕХНИКА 143

  • Прочитав эту книгу, вы овладеете всеми премудростями писательского мастерства, предельно понятно изложенными самым


    Скачать 8 Mb.
    НазваниеПрочитав эту книгу, вы овладеете всеми премудростями писательского мастерства, предельно понятно изложенными самым
    Анкорkak_pisat_horosho.pdf
    Дата28.01.2017
    Размер8 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаkak_pisat_horosho.pdf
    ТипКнига
    #71
    страница14 из 30
    1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   30
    ЧАСТЬ III. ЖАНРЫ
    годовали по поводу внезапного нашествия своих мексиканских сородичей, которых они пренебрежительно именовали суруматос
    (жаргонное словечко, обозначающее южан)... Мы, суруматос, сбились в кучу в своем собственном районе, поменьше, — гетто внутри гетто, — и именно там ко мне пришло болезненное осозна­
    ние того, что мой отец был единственным рядовым в армии Вильи.
    Большинство моих друзей были сыновьями капитанов, майоров, полковников и даже генералов, хотя среди их отцов попадались и простые сержанты с капралами... Моя досада усугублялась тем, что подвиги Панчо Вильи были в нашем доме .вечной темой для разговоров. Его тень лежит на всем моем детстве. Почти каждый вечер за ужином мы слушали бесконечные истории о такой-то битве, такой-то военной хитрости или таком-то проявлении робин- гудовского благородства со стороны нашего великого эль сента-
    уро дель норте...
    Словно для того, чтобы мы еще основательнее прониклись этим духом преклонения перед Вильей, родители обучили нас «Аделите» и «Се лъеварон эль каньон пара Бачимба» («Они привезли пушку в Бачимбу»), двум самым знаменитым песням мексиканской рево­
    люции. Лет двадцать спустя, учась на юридическом факультете
    Гарварда, я гулял по берегу Чарлз-Ривер и все время ловил себя на том, что принимаюсь напевать «се лъеварон эль каньон пара
    Бачимба, пара Бачимба, пара Бачимба». Больше я не помнил из этой щемяще-печальной повстанческой песни ни единого слова.
    Несмотря на то что я родился в Бачимбе, это название всегда каза­
    лось мне ненастоящим, выдуманным, как будто взятым из книги
    Льюиса Кэрролла. Так что восемь лет тому назад, впервые возвра­
    тившись в Мексику, я был буквально ошеломлен, когда увидел на перекрестке к югу от Чиуауа указатель с надписью «Бачимба —
    18 км». Значит, она и вправду существует! — воскликнул я про себя.
    Бачимба — реальный город! Свернув на узкую разбитую дорогу, я нажал на газ и помчался к городу, о котором пел с самого детства.
    Максин Хонг Кингстон, дочери китайских эмигрантов из Стоктона,
    Калифорния, на всю жизнь запомнилось то, какую робость и смуще­
    ние она испытывала, посещая начальную школу в чужой, незнакомой стране. В этом фрагменте из ее книги «Женщина-воин» (The Woman
    Warrior), метко озаглавленном «В поисках голоса», Кингстон сумела удивительно ярко восстановить атмосферу тех давних, тяжелых для нее лет:

    13. КАК ПИСАТЬ О СЕБЕ
    135
    Когда я впервые пришла в подготовительный класс, где надо было говорить по-английски, меня сковала немота. Эта немота — или стыд — до сих пор заставляет мой голос срываться, даже если я хо­
    чу всего лишь сказать «привет», или задать пустяковый вопрос кассиру в магазине, или попросить водителя автобуса назвать нуж­
    ную остановку. Я вдруг коченею от ужаса...
    В течение всего первого молчаливого года я не заговорила в шко­
    ле ни с кем, не спрашивала разрешения выйти в туалет и прогули­
    вала занятия в подготовительном классе. Моя сестра тоже ничего не говорила целых три года, молчала на переменах и во время ланча. В школе были и другие китайские девочки, не из нашей семьи, но большинство из них преодолели свою застенчивость рань­
    ше, чем мы. Мне нравилось молчать. Сначала мне просто не при­
    ходило в голову, что я должна с кем-то говорить и посещать все уроки, чтобы перейти в следующий класс. Дома я разговаривала с родными, а в школе — только с одной-двумя китаянками из моего класса. В остальном я ограничивалась жестами, иногда даже шути­
    ла. Когда вода перелилась через край моей игрушечной чашки, я отпила из блюдечка; все вокруг засмеялись и стали показывать на меня пальцем, так что я повторила свой жест. Я не знала, что американцы не пьют из блюдечек...
    И только когда я обнаружила, что должна говорить, школа пре­
    вратилась для меня в сплошной кошмар. Теперь я не просто мол­
    чала, но и страдала. Я не могла заговорить, и эта невозможность причиняла мне тяжкие муки. Однако в первом классе я попробова­
    ла читать вслух и услышала, как из моего горла доносится еле слышный шепот вперемежку с попискиванием. «Громче», — сказала учительница и этим спугнула мой едва прорезавшийся голос. По­
    скольку другие китаянки тоже молчали, я знала, что для китайской девочки это естественно.
    Тот детский шепот превратился теперь в голос взрослой писатель­
    ницы, чьи речи полны мудрости и юмора, и я рад, что этот голос зву­
    чит среди нас. Только благодаря американке китайского происхожде­
    ния я смог почувствовать, каково это — быть маленькой китаянкой в американском подготовительном классе, обязанной вести себя там как американская девочка. Мемуары — один из способов осмыслить культурные различия, которые порой так болезненно ощущаются в будничной жизни сегодняшней Америки. Взгляните, как описывает поиски своей культурной самобытности Льюис Джонсон — правнук

    136
    ЧАСТЬ III. ЖАНРЫ
    последнего официально признанного вождя племени потаватоми-от- тава. Вот что он пишет в эссе «Моей дочери-индианке» (For My Indian
    Daughter):
    Когда мне было тридцать пять или около того, я узнал об ин­
    дейских советах, или совещаниях, которые называются «пау-вау».
    Их посещал мой отец, и вот, собираясь на одно из этих важных мероприятий, я с любопытством и странной радостью, сопровож­
    дающей открытие этой части своего наследия, решил попросить друга, чтобы он выковал мне копье у себя в кузнице. Прекрасная блестящая сталь отливала синевой. Гордо топорщились яркие пе­
    рья на древке.
    На пыльной ярмарочной площади в южной Индиане я нашел белых людей, одетых как индейцы. Я узнал, что это любители, ко­
    торые в свободное время регулярно устраивают такие маскарады.
    Мне показалось, что с копьем я выгляжу нелепо, и я ушел.
    Лишь спустя несколько лет я смог рассказать другим о смущении, которое меня тогда охватило, и осознать, что та ситуация была по- своему забавной. Но в каком-то смысле именно тот уик-энд, хоть и прошедший почти в полной тишине, и заставил меня очнуться.
    Я вдруг понял, что не знаю, кто я такой. У меня не было индейского имени. Я не знал индейского языка и индейских обычаев. Мне смут­
    но помнилось, как на языке оттава будет «собака» — каги, но это было детское словцо, а не полное, мукаги — его я выучил позже. Еще более смутно мне вспоминалась церемония, во время которой я, еще младенец, получил имя. Я помнил танцующие вокруг меня ноги, пыль. Когда это было? Кем я тогда стал? «Суваукват, — сказала мне мать в ответ на мой вопрос. — Там, где дерево начинает расти».
    Шел 1968 год, и я был в стране не единственным индейцем, за­
    хотевшим вспомнить, кто он такой. Были и другие. Они проводили настоящие пау-вау, и со временем я их отыскал. Мы вместе при­
    нялись исследовать свое прошлое, и для меня кульминацией этих поисков стал «Самый долгий путь», марш индейцев из Калифорнии в Вашингтон в 1978 году. Может быть, потому, что теперь я знаю, что такое быть индейцем, меня удивляет то, что другие этого не знают.
    Конечно, нас осталось не так уж много. Шансы на то, что обычный человек встретит обычного индейца на протяжении своей обычной жизни, весьма невелики.
    Разумеется, главную роль в мемуарах играют люди. Звуки, запахи, песни и сонные веранды не позволят вам восстановить прошлое по-

    13. КАК ПИСАТЬ О СЕБЕ
    137
    настоящему — рано или поздно вы должны будете призвать на под­
    могу мужчин, женщин и детей, которые оставили в вашей жизни глубокий след. Что стало тому причиной — их нестандартный склад ума, их эксцентричные привычки? Один из типичных мемуарных чу­
    даков, имя которым легион, — отец Джона Мортимера, слепой адвокат, чей портрет нарисован его сыном в книге «Держась за обломки»
    (Clinging to the Wreckage), мемуарах одновременно смешных и трога­
    тельных, что представляет собой довольно редкое сочетание. Морти­
    мер, также юрист и вдобавок плодовитый писатель и драматург, более всего известный как автор «Рампола из Бейли» (Rumpole of the Bailey), рассказывает, что его отец, ослепнув, «настоял на том, чтобы продол­
    жать свою адвокатскую практику так, как будто ничего не случилось» и что в результате матери Джона пришлось читать мужу деловые бумаги и писать заключения под его диктовку.
    Она стала в Доме правосудия частым гостем — ее знали там так же хорошо, как пристава и лорда главного судью. Она с терпеливой улыбкой водила отца из зала в зал, а он, постукивая ротанговой тросточкой по вымощенному плиткой полу, осыпал руганью либо ее, либо своего помощника, либо обоих вместе. В начале войны они переехали за город, и с тех пор мать ежедневно возила отца за че­
    тырнадцать миль на вокзал в Хенли и водружала в поезд. Уютно устроившись на угловом сиденье, в костюме а-ля Уинстон Чер­
    чилль - черный пиджак и полосатые брюки, бабочка, стоячий во­
    ротник с отогнутыми углами и сапоги с гетрами, — отец требовал, чтобы она громко и четко читала ему показания свидетелей в деле о разводе, которым ему предстояло заниматься в этот день. Когда поезд тормозил близ Мейденхеда, весь вагон первого класса погру­
    жался в тишину, слушая, как моя мать читает подробные, изобилу­
    ющие деталями отчеты частных сыщиков о супружеских изменах.
    Если она понижала голос на описаниях заляпанного белья, мужских и женских предметов одежды, разбросанных по комнате, или фри­
    вольного поведения в автомобиле, отец кричал: «Громче, Кэт!», и их попутчики наслаждались очередной порцией скабрезных подроб­
    ностей.
    Но самым интересным персонажем в мемуарах, согласно нашим ожиданиям, должен оказаться тот, кто их написал. Чему научили автора скитания по бурным житейским морям? Вирджиния Вулф

    138
    ЧАСТЬ III. ЖАНРЫ
    неустанно прибегала к помощи жанров исповедального типа — мему­
    аров, дневников, писем, — стремясь разобраться в своих мыслях и пе­
    реживаниях. (Как часто мы садимся писать письмо только из чувства долга и лишь на третьем абзаце обнаруживаем, что действительно хотим сказать его адресату нечто важное!) Откровенные признания, которые Вирджиния Вулф делала на бумаге в течение всей своей жиз­
    ни, оказались неоценимым подспорьем для других женщин, борющих­
    ся с подобными же ангелами и демонами. Отдавая этот долг в рецен­
    зии на книгу о детских годах писательницы, на протяжении которых она часто подвергалась жестокому обращению, Кеннеди Фрейзер начинает со своих собственных воспоминаний, сразу подкупающих нас искренним тоном, говорящим о ее душевной ранимости:
    Одно время моя жизнь была настолько мучительной, что я ис­
    кала помощи в откровениях других писательниц — и действительно ее находила. Я была несчастна и стыдилась этого; жизнь загнала меня в тупик. После тридцати я несколько лет регулярно садилась в кресло с очередной книгой, рассказывающей о чьей-нибудь жиз­
    ни. Порой, дочитав до конца, я снова садилась и перечитывала всю книгу от корки до корки. Помню, с какой страстью я предавалась этому занятию, причем мне было слегка неловко — я словно боялась, что кто-нибудь заглянет в окошко и поймает меня врасплох. Даже теперь мне хочется говорить, что я читала только романы этих женщин да их стихи, то есть смотрела на их жизнь лишь сквозь волшебный кристалл искусства. Но это было бы обманом. По- настоящему мне нравилось именно то, что имело прямое отношение к ним самим, — их письма, дневники, автобиографии и те биографии, авторам которых я доверяла. Я была тогда очень одинока, поглоще­
    на своими мыслями, отрезана от мира. Мне нужен был весь этот невнятный хор, этот поток правдивых историй, — только он и мог вынести меня из сгустившегося вокруг сумрака. Все эти женщины, наделенные литературным даром, были для меня как матери или сестры, хотя многие из них давно умерли; они точно протягивали мне руку с большей готовностью, чем мои настоящие родные. В мо­
    лодости, подобно многим другим, я отправилась в Нью-Йорк на по­
    иски своего «я» — и, как многие другие, в первую очередь современ­
    ные женщины, вдруг почувствовала, что почва ушла у меня из-под ног... Успех моих предшественниц внушал мне надежду, однако больше всего я любила читать, как они страдали. Я искала ориен­
    тиры, собирала подсказки. Особенно меня привлекало все тайное,

    13. КАК ПИСАТЬ О СЕБЕ
    139
    постыдное и болезненное, что было в их жизни: аборты и неравные браки, таблетки, которые они принимали, количество спиртного, без которого они не могли обойтись. А что заставляло их становить­
    ся лесбиянками, влюбляться в гомосексуалистов или женатых?
    Лучшее, что вы можете подарить читателю, написав свою личную историю, — это ваш уникальный взгляд на мир. Дайте себе разрешение приняться за мемуары и пишите их с удовольствием.

    14
    Наука и техника
    Если вы придете на семинар к студентам-гуманитариям, которые учатся писательскому ремеслу, и предложите им написать о каком- нибудь достижении науки, по классу тут же прокатится жалобный стон. «Нет! Только не наука!» — услышите вы. Этот трепет перед на­
    укой — общая болезнь всех студентов. Когда-то в школе учитель химии или физики сказал им, что у них «ненаучный склад ума».
    Если вы обратитесь к взрослому химику, физику или инженеру и попросите их написать о своей деятельности, это вызовет что-то вроде паники. «Нет! Не заставляйте нас писать!» — скажут они. У них тоже есть общая болезнь: они боятся писать. Когда-то в школе учитель литературы сказал им, что они «не чувствуют слова».
    И ту и другую болезнь совсем не обязательно тащить с собой по жизни, и в этой главе я помогу вам излечиться от той из них, которой страдаете вы. В основу этой главы положена простая идея: умение писать вовсе не требует какого-то особого владения языком, доступ­
    ного только учителям литературы. Писать - значит думать на бумаге.
    Всякий, кто ясно мыслит, способен ясно писать о любом предмете.
    Наука, лишенная ореола таинственности, — это просто одна из тем, которые может выбрать для своего очередного произведения автор нон-фикшн. А писательство, лишенное ореола таинственности, — это просто один из способов, с помощью которых ученый может поде­
    литься своими знаниями.

    14. НАУКА И ТЕХНИКА
    141
    Лично я в свое время страдал первой болезнью — страхом перед наукой. Некогда я завалил химию, хотя о нашей учительнице ходили легенды на протяжении трех поколений студентов: говорили, что она может научить химии кого угодно. Даже сегодня я недалеко ушел от бабушки Джеймса Тербера — если вы читали его книгу «Моя жизнь и тяжелые времена» (My Life and Hard Times), то помните, что она считала, будто «невидимое электричество капает из розеток по всему дому». Но как писатель я обнаружил, что любой научно-технический материал можно изложить языком, понятным и неспециалисту. Для этого надо всего л и ть писать фразы — одну за другой. Но это «одну за другой» здесь чрезвычайно важно. Нет иной области, где вы должны были бы так же пристально следить за тем, чтобы из ваших фраз скла­
    дывалась линейная смысловая последовательность. Здесь нет места прихотливым кульбитам и тонким намекам. В этом царстве правят логика и факты.
    «Научное» задание, которое я даю студентам, выглядит несложным.
    Я всего-навсего прошу их объяснить, как что-то работает. Меня не вол­
    нует стиль и прочие красоты. Я просто хочу, чтобы они рассказали мне, например, как действует швейная машинка или водяной насос, или почему падает яблоко, или каким образом глаз сообщает мозгу, что он видит. Годится любой процесс — и понятие «наука» трактуется доста­
    точно широко, оно включает в себя и технику, и медицину, и природу.
    Одно из правил журналистики гласит, что читатель ничего не зна­
    ет. Конечно, хорошего тут мало, но автор, пишущий о науке и технике, обязан всегда об этом помнить. Не надейтесь, что читатели знают вещи, которые кажутся вам общеизвестными, или до сих пор помнят то, что им когда-то объясняли. Мне сто раз показывали в самолете, как пользоваться спасательным жилетом, но я вовсе не уверен, что при необходимости сумею с ним совладать. Я смутно помню, что надо
    «просто» продеть руки в лямки, «просто» дернуть за два шнурочка, потянув их вниз (или в стороны?), а затем «просто» надуть жилет — но не слишком быстро. Единственный шаг, который я мог бы выполнить с уверенностью, — это надуть его слишком быстро.
    Описывать, как что-то работает, полезно по двум причинам. Во- первых, это заставляет вас убедиться, что вы сами знаете, как оно работает. Во-вторых — заставляет повторить для читателя ту цепочку рассуждений и выводов, которая сделала этот процесс понятным для вас. Я выяснил, что многие студенты «с кашей в голове» могут благо­

    142
    ЧАСТЬ III. ЖАНРЫ
    даря этому совершенно преобразиться. Один из них, в целом неглупый второкурсник из Йельского университета, чьи сочинения даже посре­
    ди семестра все еще были перегружены расплывчатыми общими словами, вдруг явился на урок в приподнятом настроении и спросил, можно ли ему прочесть вслух свое описание работы огнетушителя.
    Я ждал худшего, однако его статья оказалась на удивление простой и логичной. В ней ясно объяснялось, почему пожары трех разных типов следует тушить с помощью огнетушителей трех разных типов.
    Меня изумило это внезапное превращение в писателя, умеющего по­
    следовательно излагать свои мысли, и он был изумлен не меньше моего. К концу третьего курса он написал практическое руководство по одному техническому вопросу, которое затем продавалось лучше всего, что когда-либо написал я сам.
    Многие другие студенты, страдавшие тем же недугом, прибегли к тому же средству и в результате пишут вполне ясно. Попробуйте его на себе. Ведь принцип, которому должен следовать пишущий на на­
    учно-технические темы, годится для автора любой нон-фикшн. Этот принцип — шаг за шагом подводить несведущих читателей к понима­
    нию предмета, который кажется им чуждым и чересчур сложным и в котором они даже не чаяли когда-нибудь разобраться.
    Представьте себе сочинение этого жанра как перевернутую пирами­
    ду. Начните с самого низа — с одного факта, который читатель должен узнать прежде, чем сможет осмыслить что-нибудь еще. Второе выска­
    зывание расширяет то, что было сформулировано в первом, — вместе с ним расширяется и пирамида, — а третье расширяет второе, что по­
    зволяет вам постепенно перейти от фактов к обсуждению их значимо­
    сти и следствий — того, как новое открытие изменяет наши прежние представления о мире, какие новые пути оно открывает перед исследо­
    вателями, где его уже удалось или еще удастся применить. Пирамиду можно расширять до бесконечности, но читатели поймут широкие выводы только в том случае, если начнут с одного «узкого» факта.
    Хороший пример — статья Гарольда Шмека-младшего, напечатан­
    ная на первой странице New York Times.
    Вашингтон — Один шимпанзе в Калифорнии научился играть в крестики-нолики. Этот успех весьма порадовал его дрессировщи­
    ков, но еще более поразительным оказалось другое. Они обнаружи­
    ли, что по состоянию мозга животного могут судить, правильным

    14. НАУКА И ТЕХНИКА
    143
    будет его очередной ход или нет. Это зависело от уровня внимания обезьяны. Когда он становился достаточно высоким, шимпанзе делал правильный ход.
    Что ж, факт сам по себе достаточно любопытен. Но почему он за­
    служивает того, чтобы попасть на первую страницу Times? Это объ­
    ясняется во втором абзаце:
    Важно, что исследователи оказались способны определить это состояние. С помощью сложного компьютерного анализа электри­
    ческих импульсов в мозгу они учатся различать «состояния ума» своего подопытного.
    Но разве это не пройденный этап?
    Это открывает перед наукой гораздо более широкие перспекти­
    вы, чем грубое распознавание таких состояний, как сон, бодрство­
    вание или дремота. Ученые еще на шаг продвинулись в своем по­
    нимании того, как работает мозг.
    В чем же заключается это продвижение?
    Шимпанзе и исследовательская группа из Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе уже миновали стадию «крестиков- ноликов», и работа с мозговыми импульсами продолжается. Недав­
    но обнаружены некоторые удивительные особенности функциони­
    рования мозга во время космического полета. Эти знания могут пригодиться для разрешения ряда социальных и семейных проблем на Земле и даже обещают прогресс в сфере человеческого обучения.
    Хорошо. На более широкое применение едва ли можно было рас­
    считывать: тут и космос, и злободневные проблемы, и процесс позна­
    ния. Но, может быть, это лишь отдельная инициатива горстки ученых?
    Отнюдь нет.
    Это часть масштабных исследований работы мозга, которые ведутся сейчас во многих лабораториях Соединенных Штатов и за рубежом. Изучается поведение самых разных живых существ — от людей и обезьян до крыс и мышей, золотых рыбок, плоских червей и японских перепелов.

    144
    1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   30


    написать администратору сайта