Главная страница
Навигация по странице:

  • 18. ЮМОР 209

  • ЧАСТЬ III. ЖАНРЫ

  • 18. ЮМОР 211

  • 18. ЮМОР 213

  • 18. ЮМОР 215

  • Прочитав эту книгу, вы овладеете всеми премудростями писательского мастерства, предельно понятно изложенными самым


    Скачать 8 Mb.
    НазваниеПрочитав эту книгу, вы овладеете всеми премудростями писательского мастерства, предельно понятно изложенными самым
    Анкорkak_pisat_horosho.pdf
    Дата28.01.2017
    Размер8 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаkak_pisat_horosho.pdf
    ТипКнига
    #71
    страница22 из 30
    1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   30
    ЧАСТЬ III. ЖАНРЫ
    Мой выборочный список завершился самым высоколобым из юмористов — Вуди Алленом. Журнальные публикации Аллена, со­
    бранные теперь в трехтомник, блистают одновременно юмором и интеллектом (а это уникальное сочетание) и посвящены не только самым знаменитым его темам — смерти и хроническому беспокой­
    ству, но и таким солидным научным дисциплинам и литературным формам, как философия, психология, драма, ирландская поэзия и тол­
    кование текстов («Хасидские притчи» — Hasidic Tales). «Взгляд на ор­
    ганизованную преступность» (A Look at Organized Crime), пародия на все статьи, когда-либо написанные о сущности мафии, — один из самых смешных рассказов, которые мне известны, а «Мемуары Шми­
    да» (The Schmeed Memoirs), воспоминания гитлеровского парикма­
    хера, — убийственная сатира на «честного немца», просто делающе­
    го свою работу:
    Меня спрашивали, отдавал ли я себе отчет в этической сомни­
    тельности своих действий. Как я объяснил судьям в Нюрнберге, мне не было известно, что Гитлер фашист. В течение долгих лет я считал его служащим телефонной компании. Когда же я наконец узнал, какое это чудовище, предпринимать что-либо по этому поводу бы­
    ло уже поздно, так как я успел внести первый взнос за купленную в рассрочку мебель. Однажды, ближе к концу войны, я собирался ослабить узел салфетки, повязанной фюреру на шею, чтобы не­
    сколько крошечных волосков упали ему за шиворот, но в последнюю секунду мужество мне изменило.
    Короткие отрывки, приведенные в этой главе, дают лишь слабое представление о необъятном наследии и невероятной одаренности этих гигантов. Но я хотел показать студентам, что они наследники богатой традиции, заложенной очень смелыми людьми с очень серьез­
    ными намерениями, — традиции, которая жива и теперь благодаря трудам таких писателей, как Иэн Фрейзьер, Гаррисон Кейлор, Фран
    Либовитц, Нора Эфрон, Келвин Триллин и Марк Сингер. Кстати говоря,
    Сингер — очередная звезда из длинной плеяды авторов The New Yorker
    (его предшественниками были Сент-Клер Маккелуэй, Роберт Луис
    Тейлор, Лилиан Росс, Уолкотт Гиббс), умевших прикончить какого- нибудь известного зануду вроде Уолтера Уинчелла одной бесстрастной и меткой шуткой, причем их отточенный стилет, вонзающийся в тело жертвы, практически не оставлял следа на ее коже.

    18. ЮМОР
    209
    Сингеровское ядовитое зелье смешано из сотен причудливых фак­
    тов и цитат — он цепкий репортер — и стиля, в котором сквозит его собственное веселое изумление. Особенно хорошо это зелье действу­
    ет на грабителей, упорно продолжающих испытывать терпение пу­
    блики, — примером этого может служить его маленький очерк о за­
    стройщике Дональде Трампе, также опубликованный в The New Yorker.
    Отметив, что Трамп «стремился к безграничной роскоши, достиг ее и ведет существование, не омраченное бурчанием души», Сингер описывает свой визит в «Мар-а-лаго», оздоровительный клуб в Палм-
    Бич, перестроенный Трампом из 118-комнатного особняка в маври­
    танском стиле, который соорудили в 1920-х Марджори Мерриуэзер
    Пост и Эдвард Хаттон:
    Очевидно, трамповское представление о благополучии коренится в убеждении, что длительные контакты посещающих его клуб кли­
    ентов мужского пола с исключительно симпатичными юными слу­
    жительницами вдохнут в этих джентльменов дополнительную волю к жизни. В соответствии с этим он ограничивает свою роль «карман­
    ным вето» на ключевые кадровые решения. Во время нашей экскур­
    сии по главному спортзалу, где разминался на беговой дорожке Тони
    Беннетт, каждый сезон дающий в «Мар-а-лаго» парочку концертов и потому проживающий здесь на правах постоянного обитателя,
    Трамп познакомил меня с «нашим штатным врачом, доктором Джин­
    джер Ли Саутолл», недавней выпускницей колледжа по специаль­
    ности «хиропрактика». Покуда доктор Саутолл, находясь за предела­
    ми слышимости, колдовала над спиной какого-то благодарного члена клуба, я спросил Трампа, где она проходила практику. «Точно не знаю, — ответил он. — Может, в мединституте Малибу? Неплохо звучит, как по-вашему? Я вам скажу правду. Когда я увидел фото­
    графию доктора Саутолл, то понял, что мне ни к чему изучать ни ее резюме, ни резюме других претенденток. Вы хотите спросить, почему мы ее наняли — не потому ли, что она пятнадцать лет практиковалась в своем искусстве на горе Синай? Ответ будет отрицательный. И я объ­
    ясню почему: потому что после того, как она пятнадцать лет про­
    торчит на горе Синай, нам не захочется на нее смотреть».
    Из всех юмористов — наших современников Гаррисон Кейлор луч­
    ше всех умеет подмечать перемены в обществе и изобретательнее всех высказывает свое мнение с помощью тонких намеков. Снова и снова он дарит нам удовольствие от встречи со старым жанром в новом на­

    210
    ЧАСТЬ III. ЖАНРЫ
    ряде. Нынешняя нетерпимость американцев к курильщикам — явле­
    ние, на которое способен с должной рассудительностью отреагировать любой достаточно чуткий писатель. Но вот чисто кейлоровский подход к проблеме:
    Последние курильщики сигарет в Америке были обнаружены в глубоком каньоне к югу от перевала Доннер-Пасс двумя феде­
    ральными агентами по борьбе с табаком, которые, пролетая над горами Сьерра-Невады на вертолете незадолго до полудня, замети­
    ли внизу крошечные облачка дыма. Один из них, начальник управ­
    ления пожарной охраны, вызвал по рации группу захвата. Шесть человек в камуфляже, члены отборной команды борцов с курением и бегунов трусцой, быстро рассыпались по пересеченной местности, окружили преступников в их логове, усмирили слезоточивым газом и уложили ничком на гальку под жарким августовским солнцем.
    Это оказались три женщины и двое мужчин, все в возрасте сорока с лишним лет. Они находились в бегах с момента принятия Два­
    дцать восьмой поправки.
    Здесь Кейлор пародирует бесчисленные статьи, которые не сходят со страниц американских газет уже много лет, начиная с эпохи Дил- линджера в 1930-х. Видно, как нравится ему этот жанр с его характер­
    ной лексикой — гангстеры и агенты ФБР, засады и перестрелки.
    Еще одна ситуация, для отражения которой в печати Кейлор нашел великолепное средство, возникла, когда администрация Джорджа
    Буша-старшего взялась за ликвидацию кризиса в области сбережений и займов. Вот начало его фельетона «Как были спасены сберегательные учреждения»:
    В тот день, когда орды диких гуннов наводнили Чикаго, пре­
    зидент играл у себя в Аспене в бадминтон. Один репортер, чья тетка живет в Эванстоне, увидел его по дороге в спортклуб и крик­
    нул: «Гунны устроили в Чикаго бойню, мистер президент! Ваши комментарии?»
    Хотя новость об этом нашествии выбила мистера Буша из колеи, он ответил: «Мы пристально следим за развитием ситуации с гун­
    нами, и сейчас она выглядит обнадеживающей. Надеюсь, что спустя несколько часов мы сможем сообщить вам нечто более определен­
    ное». Президент казался озабоченным, но спокойным; он явно со­
    знавал меру своей ответственности за происходящее и не собирал­
    ся сидеть сложа руки.

    18. ЮМОР
    211
    Далее Кейлор описывает, как жестокие кочевники творили в городе разные бесчинства: «жгли церкви, музеи изящных искусств и истори­
    ческие памятники, ловили на улицах монахов, девственниц и профес­
    соров... дабы продать их в рабство», а также захватили и банки, что, однако, не вызвало никаких действий со стороны президента Буша, поскольку «опросы, проведенные на выходе из торговых центров, по­
    казали, что народ в целом одобряет избранную президентом тактику».
    Президент не стал пытаться отбить захваченные сберегательные учреждения и принял решение заплатить вместо этого сто шестьде­
    сят шесть миллиардов долларов — конечно, не в качестве выкупа, а в форме самой рядовой, самой что ни на есть обыкновенной госу­
    дарственной поддержки, каковую правительство оказывает сплошь да рядом, и гунны с вандалами ускакали, забрав с собой деньжата, а потом и готы отплыли на север по озеру Мичиган.
    Я восхищаюсь этим образцом кейлоровской сатиры не только за его оригинальность, но и за выраженное в нем гражданское возмуще­
    ние, которое кипело и во мне, однако не нашло выхода. Все, на что я оказался способен, — это бессильно злиться, думая, что мои внуки до самой старости будут расплачиваться за предпринятое Бушем спасение банков, ограбленных хищными ордами.
    Впрочем, нет на свете закона, гласящего, что у кажДой шутки дол­
    жен быть глубокий смысл. Чистый абсурд тоже порой прекрасен — и потому, как сказал Ките, пленяет навсегда1. Я люблю следить за полетом бессмыслицы хорошего писателя. Два нижеследующих от­
    рывка из недавних произведений Иэна Фрейзьера и Джона Апдайка — стопроцентная чушь, но даже в минувшую золотую эпоху американ­
    ской литературы не было нагшеано ничего более забавного. Фрейзье- ровский опус называется «Свидание с мамочкой» и начинается так:
    В нашем текучем, неустойчивом, быстро меняющемся мире, где люди встречаются, любят друг друга и расстаются, так и не достиг­
    нув настоящей душевной близости, у каждого парня тем не менее уже есть сложившиеся отношения с собственной матерью, и они слишком ценны, чтобы их игнорировать. Вот вам взрослая, опытная, любящая женщина — и чтобы встретить ее, не надо идти на вече­
    1 «Прекрасное пленяет навсегда» - строка из стихотворения Дж. Китса в переводе Б. Па­
    стернака.

    212
    ЧАСТЬ III. ЖАНРЫ
    ринку или в бар для одиноких, а чтобы узнать поближе, не надо предпринимать никаких особых усилий. Сотни раз вы оказываетесь со своей матерью наедине естественным порядком и без всякого напряжения, которое обычно сопутствует ухаживанию. Все, что вам нужно, — это небольшое присутствие духа, чтобы воспользоваться удобной ситуацией. Например, мама везет вас в город на своей машине, чтобы купить вам новые штаны. Сначала найдите на при­
    емнике хорошую станцию — ту, какая ей нравится. Дождитесь вы­
    езда на свободную магистраль, по которой так приятно катить — шины шуршат, кондиционер на максимуме. Затем повернитесь к ней и скажите что-нибудь вроде: «Знаешь, мам, а фигура у тебя по-прежнему супер, и не думай, что я этого не замечаю». Или, до­
    пустим, она заходит к вам в комнату, чтобы пополнить ваш запас чистых носков. Возьмите ее за руку, привлеките к себе и скажите:
    «Мамуля, ты самая обворожительная женщина из всех, кого я встре­
    чал». Не исключено, что она попросит вас перестать валять дурака, но могу гарантировать одно: она никогда не пожалуется на вас от­
    цу. Возможно, потому, что ей трудно сказать: «Милый, наш дурачок только что ко мне подкатывался», а возможно, потому, что она втайне польщена, однако, какой бы ни была причина, ваша мама будет помалкивать до тех пор, пока не придет день, когда она уже не постесняется заявить миру о вашей любви.
    Апдайк в своих «Любимых нарядах» тоже совершает рискованные трюки — он словно раскачивается на канате в опасной близости от острых камней, — однако здесь мы чувствуем тревожный отзвук реаль­
    ности. Автор не только напоминает нам о самых темных подозрениях, связанных с Джоном Эдгаром Гувером, но и не боится подшучивать над властями предержащими из недавнего прошлого — над самим президентом и его присными. Этот текст выглядел бы чересчур фри­
    вольным, если бы не скрупулезная точность Апдайка в отношении деталей — можно не сомневаться в том, что все имена, даты и терми­
    ны из мира моды приведены безошибочно:
    На днях те из нас, кто уже вел активную жизнь и знал толк в порт­
    няжьем искусстве в годы второго президентства Эйзенхауэра, с гру­
    стью прочли в бостонском Globe беспардонное сообщение «светской львицы из Нью-Йорка» Сюзан Розенстил о том, что в 1958 г. Дж. Эд­
    гар Гувер разгуливал по номеру люкс отеля Plaza в женском наряде:
    «На нем было пышное черное платье — очень пышное, с оборками, —

    18. ЮМОР
    213
    кружевные чулки, туфли на шпильках и черный кудрявый парик».
    Я с горечью подумал, что современная молодежь, изучающая эпоху, когда наши лидеры с особым шиком и вызовом облачались в жен­
    скую одежду, может вообразить, что это аляповатое черное платье в нелепых оборках и парик того же цвета были тогда tres & la mode, хотя на самом деле все мы полагали, что Эдгар Гувер одевается как старая мымра.
    Айк1, например — ах, наш милый Айк с его безупречным чу­
    тьем! — никогда не позволил бы себе появиться на людях в кружев­
    ных чулках, хотя в стройности ног ему не отказывали даже недо­
    брожелатели. Помню, в 1958-м, буквально через месяц после соз­
    дания Сен-Лораном коллекции для Dior Айк вышел на публику в потрясающем трапециевидном платье цвета кобальт, белых туф­
    лях без задников и накладном шиньоне. В тот же самый день, если мне не изменяет память, он отправил в Ливан пять тысяч морских пехотинцев — и ни один волосок не выбился из его прически. Имен­
    но с этим костюмом — или с плиссированной юбкой предыдущего года? — он надел шелковый шейный платок в горошек, хотя шарфы еще считались исключительно привилегией бабушек. Впрочем, по части длины платья он был весьма консервативен: когда Сен-Лоран в 1959 г. поднял ее до колена, президент три месяца дожидался решения конгресса по этому поводу, а затем, потеряв всякое терпе­
    ние, одним росчерком пера переключился на Баленсиагу. С тех пор и вплоть до самого конца своего правления он оставался верен обычным платьям с удлиненной талией и неизменно выбирал ней­
    тральные цвета в бежево-коричневой гамме.
    В отличие от него Джон Фостер Даллес предпочитал облегающие курточки пижамного типа и пастельные брюки из тканей с легким отливом. Его стиль — множество наручных браслетов, взбитые свет­
    лые парики и мягкие туфли с помпонами. Несмотря на свой ярый антикоммунизм, он был до странности привержен к красному, хотя из надежного источника мне известно, что Шерман Адамс по край­
    ней мере однажды отвел его в сторонку и заметил, что тем, кто широк в кости, не идут яркие цвета. Хотя в дальнейшем Шермана погубило нездоровое пристрастие к шерсти викуньи, перед моим мысленным взором он всегда будет красоваться в причудливом боа из страусовых перьев и очаровательной, слегка накрахмаленной накидке лимонного цвета...
    1 Эйзенхауэр.

    214
    ЧАСТЬ III. ЖАНРЫ
    В конечном счете, юмористы должны нас развлекать — и я хотел, чтобы мои йельские студенты научились создавать в своих текстах впечатление полной раскрепощенности и бесшабашного веселья.
    Сначала я просил их выбирать какой-нибудь из существующих юмо­
    ристических жанров — например, сатиру, пародию или фельетон, — а также не писать от первого лица и о своих собственных приключе­
    ниях. Перелистывая газеты накануне занятия, я находил в них что- нибудь нелепое и предлагал это всей группе в качестве общей темы.
    Студенты смело ныряли с головой в абсурд, сюрреализм и игру сво­
    бодных ассоциаций. Они обнаружили, что могут сбросить с себя око­
    вы разума и получать удовольствие, выражая серьезную точку зрения в форме юмористической миниатюры. Чуть ли не все подпали под влияние алленовской псевдологики («За это наставник проломил ему голову, что, согласно Талмуду, является одним из самых тонких спо­
    собов продемонстрировать свою озабоченность словами собеседника»).
    Месяца через четыре все немного устали. Мои ученики поняли, что им под силу сочинять смешное. Но поняли они и то, насколько труд­
    но заниматься этим из недели в неделю, все время что-то изобретать и менять маски. Пришла пора затормозить их метаболизм — и я пред­
    ложил им отныне говорить своим голосом и о своей жизни. Я наложил мораторий на Вуди Аллена и пообещал сказать, когда можно будет снова взяться за его книжки. Однако этот день так и не наступил.
    Я принял на вооружение принцип Чика Янга — держаться того, что знаешь, — и стал читать студентам отрывки, в которых юмор лишь просверкивал там и сям тонкой жилкой. Один отрывок был взят из
    «Глаза Эдны» Элвина Уайта, где Уайт рассказывает, как он несколько дней сидел на своей ферме в Мэне и ждал прихода урагана «Эдна», слушая по радио дурацкие репортажи о его продвижении. Это чудес­
    ное эссе, полное мудрости и мягкого юмора.
    Вторым из представленных мной авторов был канадец Стивен Ли­
    кок. В детстве он смешил меня до колик, но я опасался, что теперь (как это часто бывает со старыми друзьями, которых находишь вновь после долгого перерыва) он покажется мне всего лишь забавным. Однако его юморески выдержали испытание временем, и та, что запомнилась мне лучше всего, — «Моя финансовая карьера», где он пытается открыть в банке счет на сумму 56 долларов, - по-моему, великолепно изобра­
    жает в шутливом ключе ту робость, которую мы и сейчас испытываем в банках, библиотеках и прочих «солидных» учреждениях. Перечиты­

    18. ЮМОР
    215
    вая Ликока, я вспомнил, что у юмористов есть ходовой прием — пред­
    ставлять себя в роли беспомощной жертвы или «лопуха», угодившего в очередной переплет. Как успешно доказывала на протяжении многих лет Эрма Бомбек, повседневная жизнь всегда остается для юмориста неиссякаемым источником материала.
    В этом направлении и продолжала двигаться наша йельская груп­
    па. Многие студенты начали писать о своей семье. Мы встречались с трудностями — в основном пересаливали и перебарщивали, — но понемногу преодолевали их, развивая в себе чувство меры, убирая лишние фразы, в которых растолковывались скрытые шутки. Решить, до какой степени можно что-то преувеличить, а где уже пора бы оста­
    новиться, было непросто. Один студент написал смешной рассказик о том, какой ужасной стряпухой была его бабушка. В ответ на мою похвалу он признался, что на самом деле она отлично готовила. Я ска­
    зал, что мне жаль это слышать: теперь его опус почему-то стал вы­
    глядеть менее забавным. Он спросил, какая мне разница, и я ответил, что в данном случае разницы, конечно, нет — я читал его рассказ, не зная, что там написана неправда, и все равно получил удоволь­
    ствие, — однако мне кажется, что в целом надежнее отталкиваться от правды, а не от выдумки; возможно, именно в этом и состоит секрет
    Джеймса Тербера, признанного долгожителя среди американских юмористов. Мы понимаем, что в миниатюре «Ночь, когда упала кро­
    вать» Тербер слегка приукрасил факты, но при этом не сомневаемся, что в ту ночь с его кроватью на чердаке действительно что-то произо­
    шло.
    Короче говоря, мы начали наш курс с главным прицелом на юмор и надеждой подстрелить попутно несколько мелких истин, а заверши­
    ли с расчетом отыскать истину и заодно добавить к ней капельку юмора. В конце концов мы поняли, что одно прочно связано с другим.

    1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   30


    написать администратору сайта