Главная страница
Навигация по странице:

  • 17. КАК ПИСАТЬ ОБ ИСКУССТВЕ 191

  • 17. КАК ПИСАТЬ ОБ ИСКУССТВЕ 193

  • 17. КАК ПИСАТЬ ОБ ИСКУССТВЕ 195

  • 18. ЮМОР 197

  • 18. ЮМОР 199

  • Прочитав эту книгу, вы овладеете всеми премудростями писательского мастерства, предельно понятно изложенными самым


    Скачать 8 Mb.
    НазваниеПрочитав эту книгу, вы овладеете всеми премудростями писательского мастерства, предельно понятно изложенными самым
    Анкорkak_pisat_horosho.pdf
    Дата28.01.2017
    Размер8 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаkak_pisat_horosho.pdf
    ТипКнига
    #71
    страница20 из 30
    1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   30
    ЧАСТЬ IH. ЖАНРЫ
    (кто этот мужчина?), то кусочек лица — женского. Ах, она плачет!
    У нее на щеках слезы. (А голоса все бубнят.) Зритель начинает счи­
    тать слезинки. Две. Три. Две бомбежки. Четыре вылета с заданием
    «найти и уничтожить». Шесть правительственных заявлений. Какая красивая женщина! Напрасно зритель ищет взглядом второго взрос­
    лого: дырочка уж очень мала, и он умудряется все время оставать­
    ся невидимым. Смотрите! Вот генерал Ки. Смотрите! Вот несколько самолетов благополучно возвращаются на «Тикондерогу»1. Я не­
    вольно спрашиваю себя (иногда), что думают о войне люди, отвеча­
    ющие за телевидение, поскольку именно они открывают перед нами эту малюсенькую дырочку, — а еще я спрашиваю себя, вправ­
    ду ли они считают, что эти обрывочные картины — локоть, лицо, краешек взметнувшегося платья (кто же все-таки тот, невидимый?) — и есть все, что можно показать детям: большего-де они не вынесут.
    Это критика во всей красе: стильная, образная, волнующая. Она волнует нас — как и полагается критике, — потому что ставит под со­
    мнение целый ряд наших убеждений, вынуждая нас пересмотреть их:
    Наше внимание сразу приковывает метафора с замочной скважиной, очень точная и все же подразумевающая тайну. И в голове у нас во- лей-неволей застревает фундаментальный вопрос о том, как самое мощное средство информации рассказывает людям о войне, которую они ведут — и которой даже гордятся. Эта заметка была опубликова­
    на в 1966 г., когда большинство американцев еще поддерживало вой­
    ну во Вьетнаме. Изменили бы они свою позицию раньше, если бы телевизионщики расширили дырочку, показали нам не только «крае­
    шек взметнувшегося платья», но и отрубленную голову, и охваченно­
    го пламенем ребенка? Сейчас этого уже не узнать. Но по крайней мере один критик был на посту. Критики должны одними из первых извещать нас о том, что истины, прежде казавшиеся нам самоочевид­
    ными, утратили свою непоколебимость.
    Суть некоторых видов искусства особенно трудно передать на бу­
    маге. Один из них — танец, состоящий из движения. Разве под силу журналисту запечатлеть для нас все эти изящные прыжки и пируэты?
    Еще один — музыка. Мы воспринимаем ее ушами, но писатели вы­
    нуждены обходиться словами, которые мы только видим. В лучшем случае они могут преуспеть лишь отчасти, и многие музыкальные
    1 «Тикондерога» — американский авианосец.

    17. КАК ПИСАТЬ ОБ ИСКУССТВЕ
    191
    критики сумели построить успешную карьеру, прячась за частоколом итальянских терминов. Они самоуверенно заявляют нам, что игра пиа­
    ниста N страдает чересчур выраженным рубато, а сопрано певицы М звучит чуть пронзительно из-за неоправданно высокой тесситуры.
    Но даже в мире недолговечных звуков толковый критик может связать концы с концами при помощи хорошего литературного языка.
    Верджил Томсон, музыкальный критик New York Herald Tribune с 1940 по 1954 г., был мастером своего дела. Композитор, эрудит и человек высокой культуры, он никогда не забывал, что его читатели — реальные люди, заражал их своим энтузиазмом и постоянно радовал удачными находками. Вдобавок он был бесстрашен и не давал разгуляться на под­
    начальном ему поле ни одной священной корове. Что музыканты — реальные люди, он тоже не забывал, и даже гиганты выглядели в его изображении простыми смертными:
    Удивительно, до чего редко музыканты обсуждают между собой, насколько прав или неправ бывал Тосканини в выборе скорости, ритма и тональности. Подобно другим музыкантам, он часто дей­
    ствует удачно и столь же часто ошибается. Гораздо более важна его неизменная способность покорять публику. Он ничтоже сумняшеся ускоряет темп, жертвует ясностью и игнорирует базовый ритм, про­
    сто гоняя музыку по кругу вслед за своей палочкой, стоит ему только заметить, что слушатели начинают отвлекаться. Ни одна пьеса не означает ничего особенного; все они служат лишь тому, чтобы вызывать у аудитории единодушное восхищение. Этот метод называется «бить на эффект».
    Здесь нет никаких рубато и тесситур; нет и слепого преклонения перед знаменитостью. Однако Томсон в двух словах объясняет нам, чему Тосканини обязан своим величием: в его манере явно было кое- что от шоу-бизнеса. Если поклонникам маститого дирижера оскорби­
    тельно это слышать, они могут по-прежнему восхищаться им за его
    «лирическую жилку» и оркестровые тутти. Я соглашусь с диагнозом
    Томсона — подозреваю, что так же поступил бы и сам маэстро.
    Хорошим подспорьем критику служит юмор. Он помогает ему спра­
    виться со своей задачей не напрямую и при этом написать заметку, которая доставляет удовольствие сама по себе. Но текст должен быть органичным — бесцельно упражняться в остроумии не стоит. Критики долго не осмеливались сказать ничего дурного о книгах Джеймса

    192
    ЧАСТЬ III. ЖАНРЫ
    Миченера из-за их неумолимой серьезности, но в рецензии на «Со­
    глашение» (Covenant) Джон Леонард атаковал писателя из засады, воспользовавшись обходным путем метафоры:
    Джеймсу Миченеру надо отдать должное: он умеет изматывать.
    Он силой вынуждает вас сдаться. Его проза бредет по зрительному тракту с молчаливым упорством потерпевшей поражение армии, страница за страницей — и так без конца. Это Великий трек1 от банальности к набожности. Мозг читателя уподобляется южноаф­
    риканскому вельду после опустошительного набега Мзиликази2 или применения тактики выжженной земли, избранной британцами в Англо-бурской войне. Ни одна птица не подает голоса, и антилопы умирают от жажды.
    И все же господин Миченер честен, как добротные башмаки.
    В «Соглашении» — так же, как и в «Гавайях» (Hawaii), и в «Столетии»
    (Centennial), и в «Чесапике» (Chesapeake), — он охватывает широкую перспективу: стартует с пятнадцатитысячелетней древности и фи­
    ниширует в конце 1979 г. Он твердо намерен заставить нас понять
    Южную Африку, хотим мы того или нет. Как голландцы, на чью точку зрения он часто становится с мрачной решимостью беспри­
    страстного наблюдателя, он упрям; ему тоже не страшна непогода; он будет гнать стадо фактов вперед, пока они не падут.
    После трехсот страниц читатель — по крайней мере, один из них — уступает с покорным вздохом. Конечно, если мы собираемся про­
    вести неделю с книгой, пусть лучше она будет написана Прустом или
    Достоевским, а не сшита из справочных карточек Джеймсом Миче- нером. Но пути назад нет. Это не столько развлечение, сколько ка­
    торжный труд: наставник взгромоздился к нам на плечи и безжалост­
    но погоняет нас кнутом. Может быть, знания пойдут нам на пользу.
    И мы их получаем. Господин Миченер — не обманщик. Он за­
    ключил соглашение не с Господом Богом, а с энциклопедией. Если пятнадцать тысяч лет назад африканские бушмены пользовались отравленными стрелами, он опишет эти стрелы во всех подробно­
    стях и объяснит, откуда брался яд.
    С чего следует начинать критическую статью? Вы должны сразу же сориентировать ваших читателей в том особом мире, куда они соби­
    1 Великий трек — переселение потомков голландских колонистов (буров) в центральные районы Южной Африки.
    2 Мзиликази (Моселекатсе) — знаменитый африканский правитель.

    17. КАК ПИСАТЬ ОБ ИСКУССТВЕ
    193
    раются вступить. Даже если они прекрасно образованы, надо сооб­
    щить или напомнить им некоторые факты. Нельзя просто бросить их в воду и рассчитывать, что они с легкостью поплывут. Воду нужно подогреть.
    В случае литературной критики это необходимо вдвойне. Ведь столько уже позади; все писатели суть часть огромного потока неза­
    висимо от того, плывут ли они по течению или изо всех сил с ним борются. В XX в. не было поэта более оригинального и влиятельного, нежели Томас Элиот. Однако его столетний юбилей в 1988 г. прошел удивительно тихо — об этом говорит в начале своего критического эссе в The New Yorker Синтия Озик, замечая, что сегодняшние студен­
    ты даже не представляют себе, каким «могучим пророком» казался этот автор представителям ее поколения: «В течение целой литератур­
    ной эпохи Томас Элиот оставался в зените литературного небосвода — он был для нас настоящим колоссом, немеркнущим светилом, таким же постоянным, как солнце и луна».
    Озик весьма ловко согревает воду, приглашая нас вернуться к ли­
    тературному ландшафту той поры, когда она сама училась в универ­
    ситете, и после этого взгляда в прошлое разделить ее изумление, вы­
    званное едва ли не полным забвением некогда знаменитейшего поэта:
    Двери в поэзию Элиота не распахивались с первого толчка. По­
    нять его строьси и его темы было непросто. Но молодежь кидалась в это неведомое царство, соблазненная его непривычным очарова­
    нием и завороженная сладостной интонацией вселенской тоски:
    «Апрель, беспощадный месяц, — лился из студенческих фонографов голос Элиота с его похоронными модуляциями, — выводит / Сирень из мертвой земли, мешает / Воспоминанья и страсть...»1 Этот ари­
    стократический британский голос — чистый, ровный, на удивление высокий, внешне спокойный, но полный скрытой силы — звучал на всех литературных факультетах и в общежитиях, среди стен, украшенных журнальными репродукциями Пикассо, и ему в бла­
    гоговейном молчании внимали восторженные юноши и девушки, в чьей груди беспорядочно теснились Паунд и Элиот, Пруст и «Улисс». Как и его обладатель, этот голос был почти священен — бесстрастный и безличный, он вился по кампусам всей страны темным ручьем механического уныния. «Шанти шанти шанти», «Не взрыв, но всхлип», «Вот я, старик, в засушливый месяц», «Засучу-ка
    1 Строки из поэм Т. Элиота здесь и ниже даны в переводе А. Сергеева.

    194
    ЧАСТЬ III. ЖАНРЫ
    брюки поскорее» — в сороковых и пятидесятых все это было закли­
    наниями поклонников литературы, которые в своих собственных первых стихах прилежно копировали тон Элиота — его серьезность, сдержанность, таинственность, его агрессивную отстраненность и пассивное, расплывчатое отчаяние.
    Это фрагмент, блестящий по исполнению. Точно воспроизведенные детали и академическая изощренность помогают Озик воссоздать об­
    лик Элиота как литературного гиганта, чье незримое присутствие ощущалось в университетских городках по всей Америке. Мы, чита­
    тели, переносимся в то время, когда его популярность была на пике, — автором найдена идеальная стартовая черта для ожидающего впере­
    ди спуска. Многим литературоведам эссе не понравилось: они сочли, что Озик преувеличила стремительность низвержения поэта с вершин славы в бездну забвения. Но я вижу в этом лишь дополнительный плюс. Литературная критика, которая не вызывает у читателя ровно никакого желания спорить, просто никому не нужна, и вдобавок на свете трудно найти более увлекательное зрелище, чем полемиче­
    ская битва истинных ученых.
    Сегодня у критики есть множество родственных журналистских жанров — это газетная или журнальная колонка, эссе на личную тему, редакционная передовица и обзорный очерк, в котором автор переходит от разговора о книге или другом культурном феномене к относительно широким обобщениям (Гор Видал привнес в этот по­
    следний жанр немало дерзости и юмора). Многие из описанных принципов годятся и для работы в этих областях. Например, поли­
    тический обозреватель должен любить политику и ее древние, за­
    путанные корни.
    Но все эти жанры роднит одно: в них высказывается личное мнение автора. Даже передовицу с ее формальным «мы», очевидно, пишет какое-то «я». И если уж вы взялись за перо, не тушуйтесь. Не надо в последний момент ослаблять свои высказывания увертками и ого­
    ворками. Самое скучное, что можно прочесть в ежедневной газете, — это завершающая передовицу фраза типа «Пока еще слишком рано судить, принесет ли плоды эта новая тактика» или «Правильно ли это решение, покажет будущее». Если судить еще рано, нечего и беседовать на эту тему, а насчет будущего — оно все покажет. Не бойтесь иметь взгляды и выражать их.

    17. КАК ПИСАТЬ ОБ ИСКУССТВЕ
    195
    Много лет назад, когда я писал передовицы для New York Herald
    Tribune, моим редактором был огромный желчный техасец по фамилии
    Энджелкинг. Я уважал его за то, что он терпеть не мог претенциозно­
    сти и бессмысленного топтания вокруг да около. Каждое утро мы обсуждали, какие статьи напишем для следующего номера и какую позицию нам следует занять. Иногда у нас возникали сомнения по этому поводу — особенно часто грешил ими наш эксперт по Латинской
    Америке.
    «Что там насчет переворота в Уругвае?» — спрашивал редактор.
    «Он может стать толчком для развития экономики, — отвечал жур­
    налист, — а может и дестабилизировать политическую ситуацию.
    Думаю, я перечислю возможные выгоды, а потом...»
    «Ну вот что, — перебивал его техасец, — когда справляешь нужду, старайся хотя бы не обмочить обе ноги сразу».
    Это была его любимая присказка, и более неэлегантного совета мне слышать не доводилось. Но я вспоминаю его всякий раз, когда пишу обзор или заметку на тему, которая живо меня волнует, и могу заявить с полной ответственностью: за всю мою долгую карьеру ни один дру­
    гой совет не оказывался для меня таким полезным.

    18
    Юмор
    Юмор — это тайное оружие сочинителя нон-фикшн. Тайное, ибо очень немногие писатели сознают, что юмор зачастую является для них лучшим — а порой и единственным — средством сообщить читающей публике нечто важное.
    Если это кажется вам парадоксом, вы не одиноки. Писатели-юмори- сты давно привыкли к тому, что их аудитория по большей части не по­
    нимает, какие цели они преследуют. Как-то раз мне позвонил незнако­
    мый репортер — у него были вопросы по поводу одной пародии, которую я написал для журнала Life. Под конец разговора он поинтересовался:
    «Так мне назвать вас юмористом? Или вы и серьезное тоже пишете?»
    Ответ здесь таков: если вы пытаетесь писать юмористические про­
    изведения, то почти все, что вы делаете, серьезно. Мало кто из амери­
    канцев способен это понять. Мы считаем наших юмористов чуть ли не бездельниками, потому что они никогда не садятся за «настоящую» работу. Пулитцеровские премии вручают авторам вроде Эрнеста Хе­
    мингуэя и Уильяма Фолкнера, которые (видит Бог) серьезны донельзя и потому заслуживают высокого звания литераторов. Эти премии редко достаются таким людям, как Джордж Эйд, Генри Менкен, Ринг
    Ларднер, Сидни Перельман, Арт Бухвальд, Джулс Фейфер, Вуди Аллен и Гаррисон Кейлор, которые как будто бы просто валяют дурака.
    Но они не просто валяют дурака. Они ставят перед собой не менее серьезные цели, чем Хемингуэй с Фолкнером, и их смело можно счи­

    18. ЮМОР
    197
    тать национальными героями, потому что именно они помогают на­
    шей стране увидеть, какова она на самом деле. Для них юмор — это работа, не терпящая отлагательства. Это попытка особым способом сказать важные вещи, о которых обычные писатели не говорят — а ес­
    ли и говорят, то настолько обычным способом, что их никто не слышит.
    Одна хорошая политическая карикатура стоит сотни высокоумных политических статей. Один комикс из серии «Дунсбери» Гарри Трюдо стоит тысячи моралистических сентенций. Одна «Поправка-22» или
    «Доктор Стрейнджлав» сильнее всех книг и фильмов, сочиненных с на­
    мерением показать войну «как она есть». Два этих комических шедев­
    ра и теперь остаются базовыми ориентирами для любого, кто стре­
    мится предупредить нас об опасности менталитета военных, из-за которых мы все рискуем завтра взлететь на воздух. Джозеф Хеллер и Стенли Кубрик утрировали правду войны ровно настолько, насколь­
    ко было нужно, чтобы подчеркнуть ее безумие, и мы поняли, что вой­
    на безумна. Шутка оказалась больше чем шуткой.
    Именно это, в сущности, и стараются делать все серьезные юмори­
    сты: они выпячивают безумную правду, чтобы мы увидели ее безум- ность. Вот один пример того, как производится эта таинственная ра­
    бота.
    Однажды, в 1960-х гг., я заметил, что половина женщин и девушек в США вдруг стала носить бигуди. Это была какая-то странная поваль­
    ная болезнь, тем более удивительная, что я не мог понять, когда они их снимают. Казалось, что этого не происходит никогда: они отправ­
    лялись с ними и в супермаркет, и в церковь, и на свидания. Так к ка­
    кому же знаменательному событию они готовили свою парадную прическу?
    Целый год я размышлял, как написать об этом загадочном явлении.
    Я мог бы сказать: «Это кошмар!» или «Неужели этим женщинам не стыдно?». Но тогда получилась бы проповедь, а проповеди убивают юмор. Писатель должен выбрать какое-нибудь средство из арсенала юмористов — сатиру, пародию, иронию, памфлет, абсурд — и замаски­
    ровать им серьезную мысль. Очень часто ему так и не удается найти подходящую маску, и мысль остается невысказанной.
    Но мне наконец улыбнулось счастье. Проходя мимо газетного кио­
    ска, я увидел в нем сразу четыре лежащих рядышком журнала: «При­
    чески», «Прически знаменитостей», «Укладка» и «Помпадур». Я купил их все (немало озадачив продавца) и обнаружил целый печатный мир,

    198
    ЧАСТЬ III. ЖАНРЫ
    посвященный исключительно волосам — тому, что у людей выше шеи, за вычетом мозгов. В журналах были проиллюстрированные схемами инструкции о том, как правильно располагать бигуди, и разделы, в ко­
    торых редакторы отвечали на письма озабоченных девушек. Больше мне ничего и не требовалось. Я придумал журнал под названием «Ку­
    дряшка» и сочинил ряд пародийных писем и ответов на них. Затем все это отправилось в Life. Вот как начиналась эта серия:
    Дорогая «Кудряшка»!
    Мне 15 лет, и ровесники считают меня хорошенькой. Я ношу розовые бигуди самого большого размера. Последние два с полови­
    ной года я постоянно встречаюсь с одним и тем же парнем, и до позавчерашнего дня он ни разу не видел меня без бигуди. А поза­
    вчера я сняла их, и у нас вышла ужасная ссора. «У тебя слишком маленькая головка», — сказал мне он. Потом обозвал меня карлицей и заявил, что я его обманывала. Как мне его вернуть?
    Девушка с разбитым сердцем,
    Спионк, штат Нью-Йорк
    Дорогая девушка с разбитым сердцем!
    Ты поступила очень глупо, и тебе некого винить, кроме себя. По­
    следний опрос «Кудряшки» показал, что 94% американок в настоя­
    щее время носят бигуди по 21,6 часа в сутки, 359 дней в году. Ты решила соригинальничать и потеряла своего парня. Послушайся нашего совета и купи себе бигуди самого-пресамого большого раз­
    мера — теперь в продаже есть и такие, причем тоже розовые. С ними твоя голова будет выглядеть еще больше, чем раньше, и вдвое кра­
    сивее. И не вздумай снимать их даже на минутку!
    Дорогая «Кудряшка»!
    Мой парень любит ерошить мне волосы. Беда в том, что его паль­
    цы все время застревают в моих бигуди. Вчера произошла очень неприятная история. Мы сидели в кино, он гладил мне волосы, и два его пальца застряли так, что он не мог их вытащить. Мне было очень не по себе, когда я выходила из кинотеатра с его рукой на голове, да и потом, когда мы ехали в автобусе, несколько человек смотрели на нас подозрительно. Слава богу, что мне удалось дозвониться до моего парикмахера — он сразу же приехал с набором инструментов и освободил бедного Джерри. Только вот Джерри очень разозлился

    18. ЮМОР
    199
    и сказал, что не будет со мной встречаться, пока я не найду себе более безопасные бигуди. По-моему, это несправедливо с его сторо­
    ны, но он явно не шутит. Вы можете как-нибудь меня выручить?
    Безутешная,
    Буффало
    Дорогая безутешная из Буффало!
    Мы вынуждены с огромным сожалением признаться тебе, что такие бигуди, в которых никогда не застревали бы пальцы парней, любящих гладить по голове своих девушек, до сих пор не изобрете­
    ны. Однако производители бигуди упорно работают в этом направ­
    лении, поскольку жалобы, подобные твоей, нередки. А пока почему бы тебе не предложить Джерри носить варежки? Тогда и ты будешь довольна, и он избавится от лишнего риска.
    Писем было еще много — возможно, я даже внес свою скромную лепту в программу «Леди Берд» Джонсон1 по приведению американских городов в более приличный вид. Но суть здесь вот в чем: после прочте­
    ния такой статьи вы уже никогда не будете смотреть на бигуди так же, как прежде. Юмор помогает взглянуть свежим взглядом на странную деталь из вашего повседневного окружения, которая раньше восприни­
    малась как нечто само собой разумеющееся. В данном случае тема не особенно важна: бигуди вряд ли станут причиной гибели нашей цивилизации. Но тот же метод прекрасно действует и в применении к очень важным темам — в общем-то, почти ко всем, лишь бы удалось найти для них правильную комическую подачу.
    За последние пять лет своей работы в старом Life, с 1968 по 1972 г., я воспользовался юмором для освещения многих несмешных проблем, в том числе злоупотребления военной силой и испытаний ядерного оружия. Одна из колонок была посвящена мелочным дрязгам из-за формы стола на Парижской мирной конференции по Вьетнаму. После двух с лишним месяцев ситуация сложилась до того дикая, что оста­
    валось только смеяться, и я описал разнообразные попытки добиться мира за моим собственным обеденным столом путем ежедневного изменения его формы, уменьшения высоты стульев для отдельных
    1 «Леди Берд» Джонсон — жена президента Линдона Джонсона, в свою бытность Первой леди активно занимавшаяся благоустройством американских городов.

    200
    1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   30


    написать администратору сайта