Главная страница

Языковые особенности официально-делового стиля речи. Программа подготовки специалистов среднего звена по специальности 46. 02. 01 Документационное обеспечение управления и архивоведение


Скачать 146.32 Kb.
НазваниеПрограмма подготовки специалистов среднего звена по специальности 46. 02. 01 Документационное обеспечение управления и архивоведение
АнкорЯзыковые особенности официально-делового стиля речи
Дата16.02.2023
Размер146.32 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаdiplom.docx
ТипПрограмма
#940703
страница5 из 10
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

2 НОРМЫ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ЯЗЫКА

2.1 Лексические особенности официально-делового стиля


Нормы письменной деловой речи находят свое отражение в лексических, грамматических и композиционных формах, характеризующих особенности официально-делового стиля.

В лексические особенности официально-делового стиля входит:

1. Специфика сферы общения и требование точности при изложении информации обусловливают использование в тексте терминов. Прежде всего, это юридическая и экономическая терминология (право, физическое лицо, юридическое лицо, финансирование, платежи, торговые наценки, кредиты и т. д.). Кроме того, в документах, работающих в сфере производства, могут использоваться технические термины (энергоносители, сырье, металлопрокат и т. д.).

2. Точность речи достигается за счет употребления в текстах имен людей, причем они даются либо в полной паспортной форме (Степанов Олег Николаевич), либо с указанием фамилии и обоих инициалов (Степанов О. Н.). Также широко представлена номенклатурная лексика – названия предприятий, организаций, документов, должностей, товаров; нередко при этом используются аббревиатурные формы (МЧС, ЧП «Черкашин», Совет директоров ООО «Квадро», УК РФ, генеральный директор, ответственный секретарь, старший продавец, бензин А-76, бумага писчая «Снежинка» формата А4 и пр.).

3. В связи с требованием точности в тексты включаются цифровые данные – даты (обычно в полном формате, с указанием дня, месяца, года 24.12.2004), указание денежных сумм (часто в двух вариантах – цифровом и вербальном: 980 (девятьсот восемьдесят) рублей), номер помещения (аудитория 1-10) и др.

4. Стандартизация и консерватизм официально-делового стиля находят свое отражение в широком использовании единиц специальной лексической группы – канцеляризмов. Канцеляризмы принадлежат именно официально-деловому стилю; будучи целиком уместными главным образом в рамках данного стиля, они придают ему своеобразие. Канцеляризмами могут быть как отдельные слова (лицо в значении «человек», настоящий в значении «этот», надлежащий), так и устойчивые словосочетания (приступить к исполнению обязанностей, договор вступает в силу, освободить от занимаемой должности, доводить до сведения, оказание материальной помощи, по семейным обстоятельствам и др.).

5. Строгая официальность тона означает полный отказ от разговорной лексики. Разговорные варианты слов могут употребляться в устной деловой коммуникации, однако в письменных текстах заменяются на официальную версию: автомобиль модели ВАЗ вместо разг. «девятка», платежная ведомость вместо разг. платежка.

6. Формальность изложения обусловлена отказом от эмоционально - оценочной лексики. Оценка носит рациональный характер , для ее выражения используются либо слова с нейтральной окраской, либо канцеляризмы. Например, фраза «Работает отвратительно» неуместна в официально-деловом тексте, этот смысл будет выражен иначе: выполняет работу неудовлетворительно, крайне некачественно.

7. Обобщенность в официально-деловом стиле проявляется в активном использовании слов, обозначающих общие, родовые понятия. При этом более конкретные обозначения часто заменяются на более общие: комната, зал, цех, аудитория – помещение (также может быть употреблено конкретизирующее определение: служебное / учебное / жилое помещение); пальто, куртки, шубы, шапки – предметы верхней одежды (возможно, уточнение: зимнего ассортимента/демисезонного ассортимента); прийти, приехать, прилететь – прибыть. В основном, при создании официально-делового текста часто высказывание строится от общего к частному: сначала дается более общее обозначение, затем оно может конкретизироваться. Ср. фрагмент заявления: Прошу предоставить мне отгул 21.03.2004, необходимость которого вызвана семейными обстоятельствами (проводы малолетнего сына в санаторий); здесь сначала с помощью клише по семейным обстоятельствам дается общее определение причины, затем в скобках – ее конкретизация.17

В данном стиле должны полностью отсутствовать жаргонные, просторечные слова, диалектизмы, слова с эмоционально-экспрессивной окраской. Тем не менее в язык деловой переписки иногда попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.18
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


написать администратору сайта