Главная страница

Языковые особенности официально-делового стиля речи. Программа подготовки специалистов среднего звена по специальности 46. 02. 01 Документационное обеспечение управления и архивоведение


Скачать 146.32 Kb.
НазваниеПрограмма подготовки специалистов среднего звена по специальности 46. 02. 01 Документационное обеспечение управления и архивоведение
АнкорЯзыковые особенности официально-делового стиля речи
Дата16.02.2023
Размер146.32 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаdiplom.docx
ТипПрограмма
#940703
страница8 из 10
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

2.4Типичные ошибки в языке и стиле служебных документов


Стиль - это особенность языка, отраженная в выборе, сравнении и организации языковых средств применительно к коммуникативным задачам. Существует такой функциональный стиль, то есть стиль, который соответствует основным особенностям языка, связанным с той или иной сферой человеческой деятельности, например публицистической, научной, художественной или литературной, разговорной, а также бытовой, формальной и профессиональной. Каждая часть информации нуждается в языке, на котором она будет записана, отправлена и обнаружена.30

Этот сложный процесс может быть реализован с помощью специфической терминологии – основной составляющей любого функционального стиля.

Стиль официально–делового общения людей в разных сферах жизни: экономической, социально–политической и культурной сложился под влиянием необходимости излагать факты с предельной точностью, краткостью, конкретностью, не допускать двусмысленности.

Официально–деловой стиль – это такая функциональная разновидность языка, которая обслуживает сферу официальных деловых отношений преимущественно в письменной форме. Деловые бумаги бывают разнообразными по жанру и по содержанию, по объему и языковому выражению. Большинство деловых бумаг в содержательной части связано со сферой вне индивидуального общения (хотя частные лица тоже вовлекаются в соответствующую деятельность), но в языке и стиле документа индивидуально–личный аспект не находит отражения. Функция делового стиля заключается в том, что соблюдение нужной формы для передачи содержания дает основание считать документ официально–деловым. Поэтому языку деловых бумаг присуща стилистическая строгость, объективность изложения. В официально–деловом стиле не должно быть эмоциональности, субъективной оценочности и разговорности. Именно это приближает стиль деловых бумаг к умеренному книжному, научному стилю, но обезличенность манеры изложения является характерным признаком языка документов. Так как документы связаны с правовой нормой, объективность в стиле изложения подчеркивается утверждающим и предписывающим характером документа. Как правило, документы составляются для того, чтобы либо заключенная в них информация была принята к сведению, либо соответствующее решение было обязательно исполнено.31

Официально-деловым стилем пишут акты суда, прокуратуры, милиции, администрации. Такие документы опираются на научный анализ общественных отношений, поэтому они должны быть точными и по возможности краткими, и это должно быть достигнуто с помощью соответствующих языковых средств. Характерной особенностью официально-делового стиля является использование слов в их конкретном значении. Во избежание ошибок в служебных документах не следует допускать совмещения деловой информации с элементами публицистики (например, в проектах решений, некоторых видах отчетов, протоколов и т.д.). Как целостная структура любой документ должен отвечать определенным требованиям. Это: ‒ краткость и компактность изложения официального материала; ‒ точность и определенность формулировок, однозначность и единообразие терминов; ‒ последовательность использования технических приемов правотворчества.32

Типичные ошибки в составлении служебных документов можно разделить на следующие виды: структурные, синтаксические, морфологические, лексические, стилистические, технические.

  1. Структурные ошибки:

‒ неверное построение делового письма;

‒ несоразмерное положение его частей (важно, чтобы каждый аспект содержания занимал определенное место в логической структуре делового письма и не совпадал с другим аспектом, несоблюдение этого условия ведет к длинным введениям и сложным системам мотивировок).

Важно, чтобы каждый аспект содержания занимал определенное место в логической структуре делового письма и не совпадал с другим аспектом. Несоблюдение этого условия ведет к длинным введениям и сложным системам мотивировок.33

  1. Синтаксические ошибки:

‒ ошибки, связанные с неправильным порядком слов в предложении;

‒ нарушение специфики употребления деепричастных оборотов (ошибки при употреблении деепричастных оборотов нетрудно исправить, заменяя предложения с деепричастными оборотами предложениями с обстоятельствами, выраженными сочетаниями слов);

‒ ошибки, возникающие в результате незнания структуры сложного предложения (нередко составители деловых писем неоправданно усложняют текст, хотя специфика делового письма требует пристального внимания к деталям изложения, однако не всегда и не все детали уместны в тексте, поэтому, неоправданно усложненные синтаксические построения должны упрощаться).34

  1. Морфологические ошибки:

‒ ошибки при употреблении полной и краткой форм имен прилагательных (следует учитывать, что краткие формы имен прилагательных более употребительны в официально–деловой речи, полные имена прилагательных в подобных текстах оказываются неуместными, ощущаются как разговорные и даже просторечные);

‒ ошибки, связанные с неправильным согласованием определений.

Если определение относится к имении существительному, имеющему при себе приложение, оно согласуется с главным словом («наш счет-фактура»), которое обычно стоит на первом месте (исключение, например: «указаны дебет-ноты», «ваша кредит-нота»)

Если определение относится к сочетанию личного имени и приложения типа «сотрудник фирмы Т. Иванова», определение обычно согласуется с ближайшим именем существительным: «наш сотрудник фирмы Т. Иванова».

Если определение выражено причастием, то оно согласуется с личным именем: «принимавшая участие в переговорах наш сотрудник Т. Иванова».

  1. Ошибки, связанные с неправильным употреблением полных и кратких форм имен прилагательных.

Краткие формы имен прилагательных более употребительны в официально-деловой речи. Полные формы (в именительном падеже) в таких текстах воспринимаются как разговорные и даже просторечные, например «Ваши претензии обоснованные и справедливые» вместо: «Ваши претензии обоснованны и справедливы».При употреблении кратких форм прилагательных на -ен и -енен в официально-деловой речи предпочтение отдается форме на -енен («ответственен за качество продукции»).

  1. Варианты падежных форм существительных.

Формы именительного падежа единственного числа. Формы на -а (-я) имеют часто разговорную или профессиональную окраску, тогда как формы на -ы (-и) более нейтральны и для большинства слов являются нормативными. Однако целый ряд существительных оканчивается на ударные -а (-я), например: адреса, края. В наши дни интенсивный рост форм на -а (-я) продолжается, употребление некоторых из них в литературной речи ненормативно.

  1. Ошибки, связанные с неправильным употреблением имен числительных.

Официально-деловая письменная речь требует, чтобы все количественные числительные склонялись, при этом должны изменяться все части сложных и составных числительных, например, «Мы получили более двухсот сорока предложений». В большинстве случаев количественное числительное согласуется с существительным в падеже (кроме именительного и винительного): недостает четырех книг, изложить на двухстах страницах. В творительном падеже: с двумястами рублями. Слово «тысяча» чаще всего управляет существительным, например «расходы, исчисляемые тремястами тысячами рублей».35

В составных числительных склоняются все части, например «серия пособий с двумя тысячами четырьмястами семьюдесятью пятью чертежами», «груз весом в тысячу пятьсот тонн», но: «в тысяча девятьсот тридцатом году».

В порядковых числительных склоняется последний компонент. Поэтому «двух тысяч второй» - неправильно. Надо: «две тысячи второй». Поэтому: «вот-вот наступит две тысячи девятый год».

  1. Использование предлогов.

Русский язык предоставляет говорящему и пишущему широкий выбор причинных предлогов: ввиду, вследствие, в силу, в связи, из-за, по причине, благодаря. Какой предпочесть, подсказкой должны стать оттенки значений, которыми обладают эти предлоги:

  • ввиду - чаще о причине, ожидаемой в будущем: «ввиду предстоящего проведения конференции»;

  • вследствие - чаще о совершившемся факте: «прошу предоставить отпуск вследствие болезни»;

  • благодаря - чаще о причинах, вызвавших желаемый результат: «мы справились с задачей благодаря деятельной помощи работников министерства». Производный предлог «благодаря» вносит положительную окраску во фразу, поэтому не соотносится со словами в роде: ссора, (благодаря ссоре), война, чума и т.п. Предлоги «благодаря», «согласно», «вопреки» требуют постановки существительного в форме дательного падежа: «согласно распоряжению».36

Предлоги обычно управляют существительным в одном определенном падеже. Нельзя говорить: «согласно нижеприведенного перечня», «согласно вашего запроса». Надо: «согласно нижеприведенному перечню», «согласно вашему запросу» (Пример находится в Приложении А).

  1. Выбор падежа существительного (предложное управление) при синонимичных словах:

  • идентичный чему-либо - сходный с чем-либо - близкий к чему-либо;

  • обращать внимание на что-либо - уделять внимание чему-либо;

  • опираться на что-либо - базироваться на чем-либо;

  • основываться на чем-либо - обосновывать чем-либо;

  • отзыв о чем-либо - рецензия на что-либо (аннотация на что-либо, аннотация чего-либо);

  • отчитаться в чем-либо - сделать отчет о чем-либо;

  • превосходство над чем-либо - преимущество перед чем-либо;

  • препятствовать чему-либо - тормозить что-либо;

  • уплатить за что-либо - платить что-либо.

  1. Лексические ошибки:

  • неправильное использование слов и терминов;

  • неуместное или неоправданное использование иностранных слов (часто в деловой язык попадают иностранные слова, обозначающие понятия, за которыми уже закреплен русский эквивалент, однако нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающее данное понятие);

  • тавтология (смысловые повторы, возникающие в тех случаях, когда в предложении соседствуют однокоренные слова);

  • ошибки в употреблении слов–синонимов (нередко происходят от того, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений).

  1. Стилистические помехи ‒ искусственное удлинение речи.

Специалисты советуют: «Не излагайте в письме того, что вы не сказали бы устно». Однако в нашей современной официальной переписке встречаются примеры искусственного удлинения речи. В языке деловой корреспонденции недопустимы слишком длинные обороты.

Кроме того, часто встречается стилистическая несовместимость фразеологизма с деловым стилем речи. Если в художественной литературе и публицистике на первый план выдвигается образность, эмоциональность и оценочность фразеологических оборотов, то в официально-деловом стиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности (оставлять желать лучшего, находиться на уровне, называть вещи своими именами и т. п.).

  1. Технические помехи ‒ описки, ошибки, механические повреждения целостности текста (надрывы, склеивания с конвертом и т.д.). Основная причина возникновения технических помех – небрежность при составлении делового письма.

Письменный деловой этикет требует безупречной лексики, орфографии и грамматики. К сожалению, в деловой переписке довольно часто приходится сталкиваться с откровенной неграмотностью или стилистической глухотой. Вот список самых популярных ошибок, встречающихся в деловой переписке:

  1. Доброго времени суток!

Эта фраза, как известно, входит в число главных раздражителей для носителей русского языка. Конечно, есть люди, которые относятся к такому приветствию вполне нейтрально, но не стоит рисковать.37

  1. «касаемо»

Несмотря на то, что предлог «касаемо» входит в состав русского литературного языка, это слово отмечено в словарях как народно-разговорное. Филологи не рекомендуют его употреблять в официальной, деловой речи. Во всех случаях разговорное «касаемо» можно заменить стилистически нейтральным «касательно» или оборотом «что касается».

  1. Дорогой, Иван Иванович!

Удивительно, но запятая в этом, казалось бы, неподходящем месте, встречается довольно часто. Все объясняется просто: пишущий думает, что обращение - это Иван Иванович. Обращение в данном случае - это все сочетание целиком: «Дорогой Иван Иванович». Так что внутри никаких знаков нет (Пример в Приложении Б).

  1. Местоимение «вы», написанное не с той буквы.

Люди, которые допускают эту ошибку, делятся на две категории. Первые в порыве гипертрофированной вежливости везде и всем пишут «Вы», даже если речь идет о группе людей, а не об одном человеке. Вторые, напротив, не утруждают себя прописной буквой и все пишут со строчной (маленькой). И то, и другое - ошибки.38

Правило состоит в следующем: если пишете одному человеку, то обращайтесь к нему на «Вы», если же речь идет о нескольких людях, то им надо писать «вы» (Приложение В).

  1. Согласно плана и устава

В словаре «Управление в русском языке» (под редакцией Розенталя) сказано, что правильный вариант управления - именно «согласно (чему?) планУ». Предлог «согласно» управляет дательным падежом.

  1. ДоговорА

Правильно только «договоры». А в Большом орфоэпическом словаре даже есть строгое примечание в скобках: «Не договорА!»

  1. Работа 2-х сотрудников

  • при записи календарных чисел (не надо писать «22-го марта»);

  • в компании с римскими цифрами (никаких Людовиков XIV-ых, пожалуйста);

  • при номерах страниц или томов, если родовое слово стоит ПЕРЕД числительным («на странице 196-ой» - так писать нельзя);

  • 50-тилетие. Поздравлять коллег с 50-тилетием, 50 летием или 50-ти летием ни в коем случае ненужно. Если коллеги грамотные, нарветесь на неприятности. Правильный вариант написания такого сочетания - 50-летие. И никак иначе.

  1. ВпоследствиЕ и вследствиИ

Эти слова, нужные в деловой переписке, пишутся наоборот: впоследствии и вследствие. Правило можно запомнить таким образом: чем длиннее слово, тем больше в конце букв «и» (вспоследствии). И чем короче слово, тем «и» меньше (вследствие).

  1. Не хватает счет-фактуры

Счет-фактура - составное существительное, и склоняться должны обе его части. Есть счет-фактура, нет счетА-фактуры, подумать о счетЕ-фактуре - и так далее.

  1. Точка после подписи

В деловом письме точка после подписи не ставится! Все дело в том, что подпись выступает в функции так называемого реквизита (обязательного элемента), а он законченного предложения собой не представляет.

  1. Тавтология- Это смысловой повтор, который возникает в тех случаях, когда в предложении соседствуют однокоренные слова. Тавтологические повторы делают фразу неблагозвучной. Кроме того, они затрудняют ее восприятие, поскольку привлекают к себе внимание.39

  2. Неразличение слов-паронимов

Паронимами называются близкие по звучанию родственные слова, различающиеся по смыслу: гарантийный - гарантированный; поместить - разместить и т. д. Часто составители деловых писем вместо слова «командированный» употребляют слово «командировочный». Слово «командированный» образовано от глагола «командировать» и имеет значение «лицо, посланное в командировку». Слово «командировочный» образовано от имени существительного «командировка» и означает предметы и обстоятельства, связанные с этим понятием.

  1. Ошибки в употреблении слов-синонимов

Синонимами называются слова с одинаковым или близким значением: возвести - построить. Слова-синонимы редко бывают полностью тождественны одно другому.

Неправильное употребление слов-синонимов происходит от того, что многозначное слово может быть синонимичным другому только в одном отношении.

  1. Употребление архаизмов

К числу слов и оборотов, исторически свойственных деловой письменной речи, но в настоящее время ощущаемых как архаичные, следует отнести: при сем (при этом); на предмет (для); каковой (который); отношение (письмо); уведомлять (сообщать); в настоящем... (в этом...); вышепоименованный (указанный выше) и т. п.

В деловых текстах лексические ошибки являются одним из самых массовых видов нарушений речевых норм (по частотности они стоят на третьем месте за грамматическими и орфографическими ошибками). Арбитражными судами в массовом порядке рассматриваются иски, в которых конфликтные ситуации вызывает двусмысленно или небрежно составленная фраза в тексте договора, неправильно подобранное слово. В тексте документа не бывает мелочей, и часто лексическая ошибка оборачивается миллионными убытками.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


написать администратору сайта