Главная страница
Навигация по странице:

  • Данный материал представляет собой WWW версию справочника Н.И. Формановской и С.В. Шевцова "Речевой этикет.

  • Текст в электронном виде

  • Доступ к данному материалу будет закрыт по первому требованию авторов или других владельцев авторских прав на данную книгу.

  • 2Обращение, привлечение внимания Привлечение внимания

  • I say! Say

  • Обращение к неизвестному адресату

  • Citizen

  • Young man, youth, young woman

  • Дмитрий Амелин. Речевой этикет (Русско-Английские соответствия). Речевой Этикет русскоанглийские соответствия (Справочник)


    Скачать 1.39 Mb.
    НазваниеРечевой Этикет русскоанглийские соответствия (Справочник)
    АнкорДмитрий Амелин. Речевой этикет (Русско-Английские соответствия).doc
    Дата15.12.2017
    Размер1.39 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаДмитрий Амелин. Речевой этикет (Русско-Английские соответствия).doc
    ТипДокументы
    #11522
    КатегорияЯзыки. Языкознание
    страница1 из 17
      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17


     

    Речевой Этикет

          РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ

          СООТВЕТСТВИЯ

    (Справочник)





     

    Дмитрий Амелин


     

     

     

    Данный материал представляет 

    собой WWW версию справочника 

    Н.И. Формановской и С.В. Шевцова "Речевой этикет. 

    Русско-английские соответствия: Справочник." 

    М.: Высш. шк., 1990 

    ї Н.И. Формановская и С.В. Шевцов, 1990 

     

     

    Текст в электронном виде - 


    Дмитрий Амелин, 1999

    WWW адаптация - 


    Дмитрий Амелин, 1999

    WWW Design - 


    Дмитрий Амелин, 1999

     

     

     

     




    Доступ к данному материалу будет закрыт по первому требованию авторов или других владельцев авторских прав на данную книгу. 




     

     

     

    1Ты/Вы - формы общения

     

    В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и в Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных, до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка - интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций. Ср.:
    Hey! What's the time? 
    What time is it? Jhon? 
    Excuse me? Could you tell me the time, please?
     

     

     

     

    2Обращение, привлечение внимания

     

        1. Привлечение внимания

    • Чаще всего для привлечения внимания используются следующие формы:
       

    Простите!




    Excuse me,...

    Извините!




    Pardon me,... 
    I say! I say,... Say... 
    Hi! 
    Hey!

     Excuse me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п. Excuse me, which is the way to the theatre from here?Excuse me также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре и т.п.

    В контексте предложенной ситуации Pardon me является одновременно и вежливой формой обращения, и извинением за беспокойство, которое вы можете причинить своими действиями, приблизительно соответствующая русскому "Посторонитесь, пожалуйста".

    В отличие от русского языка, где имеется большое разнообразие слов и возгласов, которыми можно воспользоваться, если возникает необходимость  окликнуть незнакомого человека, который уже успел уйти на достаточно большое расстояние, в английском языке употребляется лишь несколько: I say! Say... (Послушайте!), или стилистически - сниженные Hi! или Hey! (Эй!). Если же незнакомей/незнакомка, чье внимание необходимо привлечь (забыл/а книгу, обронил/а перчатку, выронил/а кошелек и т.п.), находится близко, то к нему обращаются со словами Excuse me.

    • Стилистически повышенные формы:
       

    Простите (Извините) за  
    беспокойство.




    Excuse me, ...  
    I'm sorry to trouble you, but...

     Выбор формы обращения зависит и от содержания просьбы. Вторая форма обычно предваряет просьбу, требующую от лица, к которому она обращена, некоторого усилия или какого-либо действия (открыть окно, закрыть дверь, переставить вещи и т.п.) Например, I'm sorry to trouble you, but can/could you move up a bit? Но вышесказанное не исключает использование данной конструкции в качестве обращения с просьбами типа: I'm sorry to trouble you, but can you tell me the time? 

    • Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос:
       

    Скажите, пожалуйста...? 




    Could you tell me..., please?  
    Can you tell me..., please?

     И can и could одинаково употребительны в контексте данной ситуации. Однако could звучит более вежливо и уважительно, так как подразумевает и не высказанную вслух говорящим фразу "если это вас не затруднит".

    Извините, вы не скажите...?  





    Excuse me, сan you tell me... (please)?

    Извините, не могли бы вы сказать...?




    Excuse me, could  you tell me...  (please)?

    Простите, вы не знаете...?




    Excuse me, do you happen to know...?  
    Excuse me, could  you tell me...  (please)?

    Будьте добры...




    Please...

    Будьте любезны...




    Would you..., (please)?  
    Would you mind..., (please)?

    Не будете ли вы так любезны сказать...?




    Would you be good (kind) enough to tell me..., (please)?  
    Would you be so good (kind) as to tell me..., (please)?

    Вы не можете (сказать)...?  
    Не можете ли вы (сказать)...?  
    Не могли бы вы (сказать)...?  
    Вас не затруднит (сказать)...?  
    Вам не трудно (сказать)...?




    Can/Could you tell me... (please)?

    Можно (вас) спросить?




    May I ask (you) a question?

    Можно задать вопрос?  
    Разрешите вас спросить?




    Can I have a word with you?

    Можно вас (тебя) на минутку?




    May I see you a moment?

     

    • Сигналом привлечения внимания может быть:
       

    Послушайте!




    Excuse me, ...  
    I say! I say, ...  
    Hi!  
    Hey!  
    Here!  
    Hey there!  
    Look (here)! See here!

     Look here! иногда предваряет высказывание, выражающее протест, недовольство кем-либо или чем-либо, упрек кому-либо и т.п. Например, Look here, you can't talk to me like that!или:Послушай, ты не брал мои конспекты? Look here, you didn't take my notes by any chance?

    • В речевом этикете военных при обращении к старшим по званию употребляется фраза:
       

    Разрешите обратится! 




    I beg your pardon, sir.  
    (Или просто: Sir!)

     

     

        1. Обращение к неизвестному адресату

     

    Товарищ!




    Comrade!

    Гражданин! 




    Citizen!  
    Sir!

    Гражданка! 




    Madam!  
    Miss!

     Comrade - форма обращения, принятая среди членов социалистических  и коммунистических партий. Именно так, например, обращаются друг к другу члены лейбористской партии Великобритании.

    Citizen в сочетании с фамилией можно встретить лишь в литературе и в переводах произведений с русского языка на английский.

    Согласно сложившейся традиции Sir употребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники  к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные, официантки. Но, как правило, женщины эту форму обращения не употребляют.

    Miss - возможная форма обращения к девушке, молодой женщине. Со словом Miss обращаются покупатели к продавщицам, посетители кафе и ресторанов к официанткам. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.

    Нельзя не отметить того факта, что все перечисленные в данном комментарии формы обращения находятся в процессе переосмысления , грани их применения в некоторых случаях расширяются, в других же - сокращаются.

    • По отношению к молодым людям употребляются обращения:
       

    Молодой человек!  
    Юноша!  
    Парень! (простореч.)  
    Малый! (простореч.)  
    Девушка!




    Young man!  
    Youth!  
    Hey, you there!  
    Hey, there!  
    Young woman!

     Young man, youth, young woman в английском языке неупотребляется в качестве обращений к незнакомым людям. Young man можно услышать при разговоре отца и сына, между матерью и сыном, профессором и студентом и т.д. При серьезном разговоре, например, между родителями и подрастающей дочерью, нередко звучат young woman, young lady, miss

    • Фамильярно-сниженным, но дружественным является обращение:
       

    Друг! 




    Friend!

    Приятель! 




    Mate Chum!  
    Pal! Buddy!

     Не все из предложенных вариантов употребляются в контексте, который можно было бы назвать дружеским. Friend в контексте предложенной ситуации не употребляется. Или например, Listen, pal, I don't want to see you hanging around here any more, see! - Слышь, друг, чтобы я тебя больше не видел, понял? Get out of the way, buddy! - Посторонись-ка, приятель.

    • Следующие обращения в отличии от русского в английском языке употребляются только по отношению к родственникам:
       

    Бабушка!  
    Дедушка




    Grandmother, gramdma!  
    Grandfather, grandpa!

     

    • Обращение пожилых людей к незнакомым молодым людям (просторечные, ласковые):
       

    Дочка! 




    Dear! Dearie! Luv (love)! Ducky! Miss!

    Сынок!




    Son! Sonny! Boy!

     

    • Аналогов обращениям "мать, мамаша, отец, папаша, батя" к незнакомым людям среднего и старшего возраста в английском языке нет.
       

    • Просторечные обращения:
       

    Браток!




    Brother! Buddy! Old man! Mate!

    Сестричка! Сестренка!




    Syster!

     Brother, как форма обращения, принята в некоторых религиозных общинах, а так же среди членов профсоюзных организаций, что не исключает ее употребления в указанной выше ситуации общения. То же верно и в отношении syster!

    • К преподавателям/учителям в школах Британии дети обращаются Mr + фамилия или Sir; к преподавательнице/учительнице Miss + девичья фамилия, даже если она замужем, или Miss - традиция, сохранившаяся со времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам. В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице - в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу, Miss + фамилия, или возраста: Miss Caroline.
       

    В британских  универстетах Professor + фамилия или просто Professor применяется в качестве к тем, кто имеет соответствующее ученое звание, заведует кафедрой. К стальным преподавателям студенты обращаются Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, по имени John, Margaret.

    В США Professor может служить обращением к преподавателю любого ранга в университете, колледже и т.д.

    • Русским словосочетаниям со словом "товарищ" соответствуетв английском языке:
       

    Товарищ директор!  
    Товарищ начальник!  
    Товарищ кассир!  
    Товарищ секретарь!  
    Товарищ покупатель!




    Mr + фамилия  
    Mr + фамилия  
    Exсuse me, ...  
    Mr + фамилия

     Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you?, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы обращения Sir, Madam, Miss. 

    Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Mr + фамилия, Mrs + фамилия, Miss + фамилия, к детям - по имени:Jane, Tomи т.д.

    В письменных объявлениях покупатели обычно именуются
      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17


    написать администратору сайта