|
Дмитрий Амелин. Речевой этикет (Русско-Английские соответствия). Речевой Этикет русскоанглийские соответствия (Справочник)
5 Прощание
Наиболее употребительными, нейтральными в стилистическом отношении являются выражения:
До свидания.
|
| Good bye. Good bye now. Good bye for now.
| До встречи!
|
| See you soon. Till we meet again.
| До скорой встречи!
|
| See you soon.
| До встречи в театре, университете.
|
| See you at the theatre, university
| До встречи в воскресение вечером в 3 часа
|
| See you on Sunday tonight at 3 o'clock
| До завтра!
|
| See you tomorrow.
| До воскресенья!
|
| See you on Sunday.
| До вечера!
|
| See you tonight.
| До праздника!
|
| Good bye till Christmas, etc.
| До лета!
|
| See you in summer. Good bye till we meet again in summer.
| До свидания. До встречи в университете.
|
| Bye for now. See you at the university.
| Прощай!
|
| Good bye!
|
Пожелания содержатся в прощаниях:
Всего хорошего!
|
| Good bye! All the best!
| Всего доброго!
|
| Good bye!
| Будь здоров!
|
| Good bye! Take care. God bless you!
| Счастливо!
|
| Good luck!
|
Стилистически повышенные формы прощания:
Разрашите попрощаться!
|
| I'm afraid it's time I was saying goodbye.
| Позвольте попрощаться!
|
| May I think you and say goodbye?
| Разрашите откланяться!
|
| I wish to thank you and say goodbye.
| Позвольте откланяться!
|
| With your kind permissoin I will thank you and say goodbye.
| Честь имею (откланяться)!
|
| Goodbye.
|
Прошаясь, обычно гость, как это свойственно англичанам, старается по возможности смягчить категоричность формулы Goodbey путем соответствующего интонационного оформления, выражениями благодарности, сожаления о том, что нужно уходить, и .т.д., а то и вовсе обойтись без нее: "Well, musn't keep you". "Goodbye, must dash/fly/be going." "I'll be cutting along now."
Пожелания содержатся в прощаниях:
Всего!
|
| Bye.
| Пока!
|
| Goodbye (for) now. See you (later). Be seeing you.
| Привет!
|
| Cheerio!
| Приветик!
|
| Cheers!
| Чао! Салют!
|
| Ciao!
|
Стереотип Cheers! в новом для него значении "Пока!" появился где-то в начале 80-ых годов. Что же касается So long, Toodle-oo, Toodle-pip, Ta-ta for now), See you later, alligator (in a while, crocodile), Ciao, Cheers, то они считаются устаревшими.
Прощание вечером, на ночь, перед сном, осуществляется в пожелании:
Спокойной ночи!
|
| Good night. (Sleep well.)
| Доброй ночи!
|
| Good night.
|
При уходе ненадолго избирают одно из высказываний:
Я (с вами) не прощаюсь!
|
| I'm not saying goodbye. I'll be seeing you.
| Мы (с вами) не прощаемся!
|
| We're not saying goodbye yet.
| Мы еще увидимся!
|
| See you (later, some time, etc.).
| Я еще увижусь с вами!
|
| I'll be seeing you.
|
Выражения, сопровождающие прощание
Не забывай (нас)!
|
| Come and see us soon.
| Приходи!
|
| Please call again.
| Заходи!
|
| Drop in and see us any time. Come and see us again. You're always welcome.
| Звони!
|
| Rieber to telephone me.
| Приезжай!
|
| Please come and see us again.
| Не забывай!
|
| Keep in touch! Don't forget to keep in touch!
| Пиши!
|
| Please write.
| Не забывай писать!
|
| Please write.
| Дай о себе знать!
|
| Keep in touch! Drop us a line to say how you're.
| Милости просим к нам еще раз!
|
| We'll be delighted to see you again.
|
В просьбах при прощании может быть выражено внимание к близким, друзьям собеседника:
Передай привет жене (мужу, родителям)!
|
| Please give my kind/kindest/ best/ warmest regards to your wife (husbend, parents)!
| Привет (вашим, твоим, мужу, жене, маме)!
|
| My love to the family (your husband, your wife, your mother)!
| (По)целуй детей (дочь, сына)!
|
| Kiss the children (your dauther, your son) for me!
|
Ответными репликами в таких случаях являются:
И вы тоже!
|
| And you, too (come and see us)?
| И вы заходите.
|
| And you, too (come over ans see us sometime).
| И вы звоните.
|
| And you, too.
|
Реплики, выражающие пожелания:
Не поминай лихом!
|
| We hope you will rieber us kindly!
| Всего хорошего!
|
| Goodbye. All the best.
| Всего доброго!
|
| Goodbye.
| Будь здоров!
|
| Goodbye. Keep well.
| Спокойной ночи!
|
| Good night.
| Будь счастлив!
|
| Good luck!
| Счастливого пути!
|
| Happy journey! Bon voyage!
| Доброго пути!
|
| (I wish you) Godspeed!
| Приятного путешествия!
|
| Have a nice trip! A pleasant journey!
| Удачной поездки!
|
| Have a nice trip!
| Счастливого пути!
|
| Happy journey!
| Счастливо оставаться!
|
| Goodbye and good luck!
| В добрый путь!
|
| (Goodbye and) good luck!
| В добрый час!
|
| Good luck!
| Не болей!
|
| Take care. Keep well.
| Выздоравливай!
|
| Stay healthey. Get well! Hope you're properly better soon.
| И вам (тоже)!
|
| Same to you!
| И вам того же!
|
| The same goes to you, too!
| И вам успехов!
|
| Good luck! I also wish you every success.
| И вам желаю счастья!
|
| Same to you. Good luck!
| Уже поздно.
|
| It's late.
| Пора идти (уходить, расходиться).
|
| Time to go home. It's time to say goodbye.
| Мне пора уходить.
|
| Must bo going, I'm afraid. I must go now.
| Нам пора расходиться.
|
| It's time for us to leave.
| Ну, мне пора.
|
| Must be going, I'm afraid.
| Ну, я пойду.
|
| It's time I was off.
| Ну, я пошел.
|
| Well, I'm off.
| Мне нужно (надо, необходимо) идти (уходить).
|
| I must be off, I'm afraid.
| Я должен идти (уходить).
|
| I must go now.
| К сожалению, мне пора.
|
| I'm afraid I can't stay any longer.
| Я очень задержалас. До свидания.
|
| Must dash. Goodbye and thank you. I really reget that I must be off now (must be going). I think it's about time I left/was going/was off/ was on my way/went/made a move. If you'll excuse me, I really should be off now. It's time I were off. I really must be going now, I'm afraid,...
| Извините, но мне нужно идти. Уже поздно. До свидания.
|
| I'm afraid I must go now. It's getting late. Goodbye.
|
Прощание может сопровождаться выражением удовлетворения встречей:
Я доволен нашей встречей.
|
| It was nice to seeign you.
| Мы приятно провели время.
|
| We had a lovely time.
| Мне было приятно (интересно) с вами поговорить.
|
| I enjoyed talking with you.
| Хорошо, что мы провели этот вечер вместе.
|
| It was a good idea to spend the evening together. We spent a happy evening together.
| Хорошо, что мы обо всем договорились.
|
| I'm glad we're settled our business/ come to an agreient/ understanding. I'm glad we got everything settled/ arranged.
| Мы обо всем договорились.
|
| We've settled the matter /come to an agrrient/understanding. We've come to terms.
| Мы нашли общий язык.
|
| We've found a common language.
| У вас было очень хорошо!
|
| I't was a lovely party!
| Мне у вас очень понравилось!
|
| I enjoyed every minute!
| (У вас) было очень интересно!
|
| It was an exciting evening.
| Было очень приятно!
|
| It' was very ejoyable! I enjoyed every minute.
| Было так весело!
|
| We had such fun! It was such fun!
| Спасибо за ценные советы!
|
| Thank you for your advice. It will be of great value to me.
| Спасибо, что выслушали меня.
|
| Thank you/Thanks (ever so much)for hearing me out.
| Спасибо, что согласились встретится со мной.
|
| Thank you for seeing me.
| Спасибо за прекрасный вечер.
|
| Thanks you/Thanks for the lovely delightful evening.
| Спасибо за доставленное удовольствие.
|
| Thank you. It was a real pleasure.
| Спасибо за все.
|
| Thank you for everything.
|
Прощанию может предшествовать извинение за отнятое время:
Извините, что я задержал вас.
|
| Sorry to have keep you so long. I'm afraid I've detained you much too long. I do hope you don't mind.
| Простите, что (я) отнял у вас столько времени.
|
| (I'm) (awfully) sorry to have taken up so much of your time.
| Простите, но я не могу больше задерживать вас.
|
| Well, (I) musn't keep you any/much longer.
| К сожалению, я отнял у вас столько времени.
|
| I'm afraid I've taken up too much of your time.
| К сожалению я очень задержал вас.
|
| I'm afraid I've kept/detaind you (here with me) much/too long.
| Не могу вас больше задерживать.
|
| (I) musn't keep/detain you any much longer.
|
|
|
|