|
Дмитрий Амелин. Речевой этикет (Русско-Английские соответствия). Речевой Этикет русскоанглийские соответствия (Справочник)
Ответные реплики В английском языке нет однозначного эквивалента для русского "пожалуйста". Ответная реплика зависит от содержания высказывания. Например: Спасибо тебе за интересную книгу. - Thanks for the interesting book. Пожалуйста. - I'm glad you liked it.
Распространенными являются следующие варианты:
Не стоит.
|
| Don't mention it.
| Не за что.
|
| It's nothing. Think nothing of it.
| Не стоит благодарности!
|
| That's really nothing! Don't mention it.
| Мне было нетрудно это сделать.
|
| It was no trouble at all/ whatever!
| Мне это не составило труда.
|
| It was no bother. It was a pleasure.
| Мне было приятно это сделать.
|
| It was a real pleasure for me to do it. My pleasure.
| Спасибо вам большое за эту редкую книгу.
|
| Thank you so very much for this rare book.
| Не за что.
|
| I was happy to oblige you. My pleasure.
|
Эмоционально-экспрессивными выражениями <протеста против благодарности могут быть выражения:
Какие могут быть благодарности!
|
| Think nothing of it.
| Ну (Да) что вы.
|
| Don't mention it.
| Не стоит!
|
| That's all right.
| He за что!
|
| It's nothing.
| Вы не можете себе представить, как я вам благодарна за помощь. - Ну что вы, мне это было нетрудно.
|
| I can never thank you enough for your help. -- Oh, it's nothing. I was happy to oblige you.
|
Услуги могут быть взаимными, тогда следует взаимное выражение благодарности:
И вам тоже спасибо!
|
| Thank you!
| И вас тоже (благодарю)!
|
| Thank you!
| Это я должен вас благодарить!
|
| The pleasure is entirely mine.
| Благодарю за компанию!
|
| Thank you for (the pleasure of) your company.
| И вас тоже.
|
| It is I who should thank you. The pleasure was entirely mine.
| Спасибо за чудесную прогулку! - Это я должен тебя благодарить
|
| Thank you for this lovely walk. - Why, the pleasure was entirely mine.
|
Ответ хозяйки дома на благодарность за угощение:
На здоровье!
|
| I'm glad you enjoyed it. You're welcome!
|
Благодарность может сопровождаться жестом. Это, главным образом, рукопожатие. Существуют специфические выражения благодарности, словесно описывающие жест и обычно им сопровождаемые. Это обычно стилистически повышенное выражение благодарности за какой-либо благородный поступок.
Я хочу (Разрешите, позвольте) пожать вашу руку!
|
| I want to shake your hand. May I shake your hand?
| Дай пожать твою руку!
|
| Let me shake your hand!
| Дай пожму твою руку!
|
| Let me shake your hand!
| Дай пожму твою руку! Ты сказал ему всю правду в глаза.
|
| Let me shake your noble hand. You told him the whole truth and to his face, too.
| Дай пожать твою руку, ты честный парень.
|
| Let me shake your noble/honest hand.
|
9Извинение
Наиболее часто употребляемые фразы:
Извините!
|
| Excuse me. I am sorry. I beg your pardon.
| Извини!
|
| Sorry.
|
To же со словом "пожалуйста":
Извини, пожалуйста!
|
| Excuse me. (I am) sorry. (I beg your) pardon.
| Пожалуйста, извини!
|
| I'm terribly sorry.
| Прости, пожалуйста!
|
| Please forgive me. Do forgive me.
| Простите меня (пожалуйста)!
|
| Please forgive me. Do forgive me.
|
Когда просят прощение за какую-либо вину:
Извини... за...
|
| Excuse/pardon/forgive sb. for doing sth./my, his, etc, doing sth.
| Прости... за...
|
| Sorry for doing sth. Sorry...
| Извините за беспокойство!
|
| Sorry for disturbing you. Excuse my troubling/ disturbing you. I am sorry I disturbed you.
| Извините меня, пожалуйста, за поздний приход!
|
| Please excuse my coming late. Excuse my coming at such (a late) an hour. Excuse me for coming so late.
| Прости за опоздание!
|
| Please excuse my coming late. I beg your pardon for coming late. Sorry, I've kept you waiting. Sorry, to have kept you waiting.
| Извини (Прости) за то, что...
|
| Sorry for doing sth./having done sth./to keep doing/to have kept doing/ to have done sth.
| Извини меня, пожалуйста, за то, что я задержал книгу,
|
| I'm afraid I've been keeping that book of yours too long.
| Прости, что забыл принести тебе учебник.
|
| Sorry, I forgot to bring your book.
| Простите меня за то, что я был невнимателен к вам.
|
| Please forgive me. I have been thoughtless/ inconsiderate.
|
Стилистически повышенные формы извинения:
Простите мою оплошность.
|
| Excuse my omission. Sorry. My fault.
| Извините мне мою ошибку.
|
| Do forgive me. (It was) My mistake/ fault.
| Простите мне эти слова.
|
| I do apologise. I didn't really mean what I said. I really meant no harm. Do forget my saying so.
| Виноват.
|
| (I'm) sorry. Excuse me. My fault.
|
Извинения с обоснованием вины:
Я виноват в том, что...
|
| It is my fault that...
| Я виноват перед вами.
|
| I owe you an apology.
| Я очень виновата перед вами: не смогла принести книгу.
|
| I do apologise for not bringing the book. I owe you an apology. I haven't brought the book.
| Прошу прощения!
|
| I beg your pardon!
|
Извинения с указанием причины:
(Я) прошу (у вас) прощения за то, что...
|
| Forgive me sth./for doing sth./my doing sth.
| Я прошу у вас прощения за то, что не выполнил своего обещания.
|
| Forgive me for not keeping my word/ breaking my promise.
|
Выражение просьбы простить:
Прошу меня простить! Очень прошу меня простить!
|
| Do forgive me.
|
Извинения с оттенком официальности:
Приношу свои (глубокие) извинения!
|
| Please accept my apologies.
| Я опоздал. Приношу свои глубокие извинения!
|
| I do apologise for being late.
| Приношу свои извинения за/за то, что...
|
| I apologise for... Forgive me for...
| Примите мои (глубокие) извинения!
|
| Please accept my apologies.
| Разрешите извиниться (перед вами)!
|
| Please accept my apologies.
| Позвольте просить (у вас) извинения/ прощения!
|
| I want to ask your forgiveness/you to forgive me.
| Позвольте принести (вам) свои извинения!
|
| Please accept my apologies.
| Позвольте попросить у вас прощения за мое опоздание (... за то, что я опоздал).
|
| Do forgive me for being late. I am sorry for being late. I am sorry to be late.
|
Обороты с глаголом <хотеть "хотеть" или со значением долженствования:
Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) извиниться (перед вами)/ попросить (у вас) извинения (прощения).
|
| I want to apologise to you/to ask your forgiveness/ to ask you to forgive me/to say how sorry I am.
| Я должен извиниться перед вами.
|
| I must apologise to you.
| Я не могу не попросить у вас извинения (прощения).
|
| I really must apologise to you.
| Я должна извиниться перед вами, я очень виновата.
|
| I must apologise to you. It was all my fault.
| Я не могу не попросить у вас извинения за свое слишком резкое выступление.
|
| I really must apologise to you /I do owe you an apology. I'm afraid I was somewhat overblunt/ straightforward/ overcritical in my statenemt.
|
Эмоционально-экспрессивные выражения извинения:
Если ты можешь, извини меня (прости меня, не сердись на меня)!
|
| Please forgive me, if you can/Please forgive me/ Please don't be angry with me./If only you would for give me.
| Если ты только можешь, прости меня, пожалуйста! Обещаю тебе, что это было в последний раз.
|
| Please forgive me, if you can. I promise I won't do it anymore/I'll never do it again.
|
Преувеличенным способом извинения, как правило, за небольшой проступок, является сравнительно редкое:
Тысяча извинений!
|
| A thousand apologies!
|
|
|
|