Главная страница
Навигация по странице:

  • Ответные реплики

  • 16Разговор по телефону

  • Уточняющие вопросы

  • Уточняющие ответы

  • Дмитрий Амелин. Речевой этикет (Русско-Английские соответствия). Речевой Этикет русскоанглийские соответствия (Справочник)


    Скачать 1.39 Mb.
    НазваниеРечевой Этикет русскоанглийские соответствия (Справочник)
    АнкорДмитрий Амелин. Речевой этикет (Русско-Английские соответствия).doc
    Дата15.12.2017
    Размер1.39 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаДмитрий Амелин. Речевой этикет (Русско-Английские соответствия).doc
    ТипДокументы
    #11522
    КатегорияЯзыки. Языкознание
    страница16 из 17
    1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17
    Одобрение

    • Собственно одобрение обычно сводится к характеристике поступка собеседника  и может строится различно:
       

    Вы хорошо поступили.




    You did/acted well.

    Вы хорошо сделали.




    You did the right thing./You did right.

    Вы правильно сказали.




    You said the right thing.

    Вы правильно поступили.




    You did the right thing.

    Вы справедливо поступили.




    You were fair./ You acted fairly. 
    You did the right thing. 
    You've dealt fair and square with thI.

    Вы молодец!




    Well done! Bully for you!

    Вы умница!




    Good boy! Good girl!

     

     

        1. Ответные реплики

    • Ответ на комплимент прежде всего содержит благодарность:
       

    Спасибо!




    Thank you.

    Спасибо за комплимент!




    Thank you for the compliment.

    Вы мне делаете комплимент.




    You flatter me.

    Это только комплимент.




    If only it were not a mere 
    compliment. 
    It's just a compliment. 
    If only it were true.

    Это вам только кажется.




    It's your imagination.

    Вы мне льстите.




    You flatter me.

    Это преувеличение.




    Exaggerating as usual.  
    I wish it were as you say.

    Вы преувеличиваете.




    You're being too kind.

    Ну что вы!




    Oh, come! Go on!

     

    Мне (очень) приятно.




    Thank you (very much).

    Приятно это слышать.




    Nice to hear that. 
    Nice of you to say so. 
    Say it again.

    (Я) рад это слышать.




    I'm glad to hear that.

    Я рад, что вам понравилось (это).




    I'm glad you like it.

     

    • Может быть и ответный комплимент:
       

    Вы тоже хорошо выглядите.




    The same goes for you.

    И у тебя красивый костюм. 




    The same goes for your costume.

    Я то же могу сказать и о вас.




    The same goes for you. 

    То же должен сказать и о вас.




    The same can be said about you.

    То же можно сказать и о вас.




    The same goes for you.

     

     

     

     

    16Разговор по телефону

    • Первый сигнал к предстоящему телефонному разговору - сам звонок телефона. Поэтому первая реплика идет со стороны снявшего трубку:
       

    Алло!




    Hello! Hello!

    Да!




    Yes?

    Я слушаю!




    Speaking.

    Вас слушают!




    Speaking.

     

    • В учреждении, сотрудник которого уверен, что по телефону просят именно его, может представиться по фамилии:
       

    Каштанов слушает.




    Kashtanov speaking.

    Каштанов у телефона.




    This is Mr Kashtanov speaking.

    Каштанов.




    Kashtanov speaking.

     

    Как правило, называется просто фамилия без Mr. Возможен и вариант, когда называются имя и фамилия: Victor Kashtanov speaking.

    Гостиница "Россия".




    Rossiya Hotel.

     

    В английском варианте, учитывая класс гостиницы "Россия", множество служб, обязательно последует уточнение: Reception desk, Inquiries и т.д.

     

    Справочная.




    Inquiries/Inquiry Office. 

    Секретарь директора.




    Director's office.

    Деканат.




    Dean's office.

     

        1. Уточняющие вопросы

    • Набравший номер не расслышал ответа и уточняет, с кем ведет разговор:
       

    Это гостиница "Россия"?




    Is that/this the Rossiya Hotel?

    Это справочное бюро?




    Is that/this Inquiries/the Inquiry Office?

    Это секретарь директора?




    Could I speak to the secretary, 
    please?

     

    Считается, что форма that предпочтительна для британского варианта английского языка, форма же this - для американского.

    Следует заметить, что как в Великобритании, так и в США подобного рода уточнения бывают излишни. Подняв телефонную трубку, сотрудник или служащий фирмы, гостиницы и т.п. сразу же называет соответствующее учреждение или отдел, и только после этого начинается разговор.

    Вопрос может быть задан и более прямо тем, кто набрал номер: Hello, who's speaking, please? Hello, am I speaking to the secretary?

     

    Девушка, это гостиница "Россия"?




    Hello, is this the Rossiya Hotel?

    Простите, это гостиница "Россия"?




    Hello, is this the Rossiya Hotel?

     

    Любой разговор по телефону обычно начинается с Hello, которое сочетает в себе и обращение, и приветствие. Универсальность слова подтверждается и тем, что телефонисток, работающих на узлах связи, называют Hello girls. Однако следует помнить, что при непосредственных переговорах с телефонисткой/ телефонистом употребляется слово Operator.

     

    Простите, это Наталья Ивановна?




    Hello, is that Mrs Jones?

    Это Наталья Ивановна?




    Is that Mrs Jones?

     

    • Фамильярно-дружеские обращения:
       

    Это ты, Наташа? 




    Is that you, Natasha/Natalie?

    Наташ, это ты?




    Natalie, is that you?

    Наташ, ты?




    Natalie. That you?

     

     

        1. Уточняющие ответы

    • В ответ на вопрос следует уточняющая реплика. Утвердительная, как правило, оформляется выражениями:
       

    Да.




    Yes.

    Да, вы не ошиблись.




    Yes, that's right.

    Совершенно верно.




    That's right.

    Да, это я.




    Yes, it's me/Jane/Victor/Mrs 
    Jones.

    Это я.




    Speaking.

     

    В английском языке все это многообразие форм, подтверждающих, что вы именно то лицо, с кем хотят говорить, может быть выражено одной репликой: Speaking.

    • Отрицательная уточняющая реплика выражается следующим образом:
       

    Вы ошиблись.




    Sorry, wrong number.

    Вы ошиблись номером.




    I'm afraid you've got the wrong 
    number.

    Вы набрали неправильный номер. 
    Вы неправильно набрали.




    I'm afraid you've dialled the wrong number.

    Вы не то набрали.




    Wrong number, I'm afraid.

    Вы не так набрали.




    There's some mistake, I'm afraid. Wrong number.

    Вы не туда попали.




    Sorry, wrong number.

    Вы не туда звоните.




    You must have the wrong number.

    Нет, это не Алла Витальевна.




    I'm afraid you have the wrong number. I'm not Mrs Jones.

     

    Вариант ответной реплики зависит и от того, где звонок застал абонента - на службе или дома. Но как бы то ни было, общепринятые ответные реплики I'm afraid you've got the wrong number или Sorry, wrong number обычно лишь констатируют ошибку и не содержат каких-либо замечаний в адрес лица, которое звонит, типа "Вы неправильно набрали, Вы не то/так набрали...".

     

    Здесь таких нет.




    There's no one by the name of ... here.

    Таких здесь нет.




    Sorry, there's no one by that name here.

    Такого (такой) у нас (здесь) нет.




    Sorry. No one by that name here.

    Нет таких.




    No one by that name here. Wrong number.

    Куда вы звоните?




    What number were you calling?

    Вы какой номер набрали?




    What number did you dial?

    Вы правильно набрали?




    Did you dial right?

    Вы куда звоните?




    What number were you calling?

    Вы что набрали?




    What number did you dial?

     

        1. 1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17


    написать администратору сайта