|
Дмитрий Амелин. Речевой этикет (Русско-Английские соответствия). Речевой Этикет русскоанглийские соответствия (Справочник)
Одобрение Собственно одобрение обычно сводится к характеристике поступка собеседника и может строится различно:
Вы хорошо поступили.
|
| You did/acted well.
| Вы хорошо сделали.
|
| You did the right thing./You did right.
| Вы правильно сказали.
|
| You said the right thing.
| Вы правильно поступили.
|
| You did the right thing.
| Вы справедливо поступили.
|
| You were fair./ You acted fairly. You did the right thing. You've dealt fair and square with thI.
| Вы молодец!
|
| Well done! Bully for you!
| Вы умница!
|
| Good boy! Good girl!
|
Ответные реплики
Ответ на комплимент прежде всего содержит благодарность:
Спасибо!
|
| Thank you.
| Спасибо за комплимент!
|
| Thank you for the compliment.
| Вы мне делаете комплимент.
|
| You flatter me.
| Это только комплимент.
|
| If only it were not a mere compliment. It's just a compliment. If only it were true.
| Это вам только кажется.
|
| It's your imagination.
| Вы мне льстите.
|
| You flatter me.
| Это преувеличение.
|
| Exaggerating as usual. I wish it were as you say.
| Вы преувеличиваете.
|
| You're being too kind.
| Ну что вы!
|
| Oh, come! Go on!
| Мне (очень) приятно.
|
| Thank you (very much).
| Приятно это слышать.
|
| Nice to hear that. Nice of you to say so.
Say it again.
| (Я) рад это слышать.
|
| I'm glad to hear that.
| Я рад, что вам понравилось (это).
|
| I'm glad you like it.
|
Может быть и ответный комплимент:
Вы тоже хорошо выглядите.
|
| The same goes for you.
| И у тебя красивый костюм.
|
| The same goes for your costume.
| Я то же могу сказать и о вас.
|
| The same goes for you.
| То же должен сказать и о вас.
|
| The same can be said about you.
| То же можно сказать и о вас.
|
| The same goes for you.
|
16Разговор по телефону
Первый сигнал к предстоящему телефонному разговору - сам звонок телефона. Поэтому первая реплика идет со стороны снявшего трубку:
Алло!
|
| Hello! Hello!
| Да!
|
| Yes?
| Я слушаю!
|
| Speaking.
| Вас слушают!
|
| Speaking.
|
В учреждении, сотрудник которого уверен, что по телефону просят именно его, может представиться по фамилии:
Каштанов слушает.
|
| Kashtanov speaking.
| Каштанов у телефона.
|
| This is Mr Kashtanov speaking.
| Каштанов.
|
| Kashtanov speaking.
|
Как правило, называется просто фамилия без Mr. Возможен и вариант, когда называются имя и фамилия: Victor Kashtanov speaking. Гостиница "Россия".
|
| Rossiya Hotel.
|
В английском варианте, учитывая класс гостиницы "Россия", множество служб, обязательно последует уточнение: Reception desk, Inquiries и т.д.
Справочная.
|
| Inquiries/Inquiry Office.
| Секретарь директора.
|
| Director's office.
| Деканат.
|
| Dean's office.
|
Уточняющие вопросы
Набравший номер не расслышал ответа и уточняет, с кем ведет разговор:
Это гостиница "Россия"?
|
| Is that/this the Rossiya Hotel?
| Это справочное бюро?
|
| Is that/this Inquiries/the Inquiry Office?
| Это секретарь директора?
|
| Could I speak to the secretary, please?
|
Считается, что форма that предпочтительна для британского варианта английского языка, форма же this - для американского.
Следует заметить, что как в Великобритании, так и в США подобного рода уточнения бывают излишни. Подняв телефонную трубку, сотрудник или служащий фирмы, гостиницы и т.п. сразу же называет соответствующее учреждение или отдел, и только после этого начинается разговор.
Вопрос может быть задан и более прямо тем, кто набрал номер: Hello, who's speaking, please? Hello, am I speaking to the secretary?
Девушка, это гостиница "Россия"?
|
| Hello, is this the Rossiya Hotel?
| Простите, это гостиница "Россия"?
|
| Hello, is this the Rossiya Hotel?
|
Любой разговор по телефону обычно начинается с Hello, которое сочетает в себе и обращение, и приветствие. Универсальность слова подтверждается и тем, что телефонисток, работающих на узлах связи, называют Hello girls. Однако следует помнить, что при непосредственных переговорах с телефонисткой/ телефонистом употребляется слово Operator.
Простите, это Наталья Ивановна?
|
| Hello, is that Mrs Jones?
| Это Наталья Ивановна?
|
| Is that Mrs Jones?
|
Фамильярно-дружеские обращения:
Это ты, Наташа?
|
| Is that you, Natasha/Natalie?
| Наташ, это ты?
|
| Natalie, is that you?
| Наташ, ты?
|
| Natalie. That you?
|
Уточняющие ответы
В ответ на вопрос следует уточняющая реплика. Утвердительная, как правило, оформляется выражениями:
Да.
|
| Yes.
| Да, вы не ошиблись.
|
| Yes, that's right.
| Совершенно верно.
|
| That's right.
| Да, это я.
|
| Yes, it's me/Jane/Victor/Mrs Jones.
| Это я.
|
| Speaking.
|
В английском языке все это многообразие форм, подтверждающих, что вы именно то лицо, с кем хотят говорить, может быть выражено одной репликой: Speaking.
Отрицательная уточняющая реплика выражается следующим образом:
Вы ошиблись.
|
| Sorry, wrong number.
| Вы ошиблись номером.
|
| I'm afraid you've got the wrong number.
| Вы набрали неправильный номер. Вы неправильно набрали.
|
| I'm afraid you've dialled the wrong number.
| Вы не то набрали.
|
| Wrong number, I'm afraid.
| Вы не так набрали.
|
| There's some mistake, I'm afraid. Wrong number.
| Вы не туда попали.
|
| Sorry, wrong number.
| Вы не туда звоните.
|
| You must have the wrong number.
| Нет, это не Алла Витальевна.
|
| I'm afraid you have the wrong number. I'm not Mrs Jones.
|
Вариант ответной реплики зависит и от того, где звонок застал абонента - на службе или дома. Но как бы то ни было, общепринятые ответные реплики I'm afraid you've got the wrong number или Sorry, wrong number обычно лишь констатируют ошибку и не содержат каких-либо замечаний в адрес лица, которое звонит, типа "Вы неправильно набрали, Вы не то/так набрали...".
Здесь таких нет.
|
| There's no one by the name of ... here.
| Таких здесь нет.
|
| Sorry, there's no one by that name here.
| Такого (такой) у нас (здесь) нет.
|
| Sorry. No one by that name here.
| Нет таких.
|
| No one by that name here. Wrong number.
| Куда вы звоните?
|
| What number were you calling?
| Вы какой номер набрали?
|
| What number did you dial?
| Вы правильно набрали?
|
| Did you dial right?
| Вы куда звоните?
|
| What number were you calling?
| Вы что набрали?
|
| What number did you dial?
|
|
|
|