|
Дмитрий Амелин. Речевой этикет (Русско-Английские соответствия). Речевой Этикет русскоанглийские соответствия (Справочник)
12Приглашение
Наиболее употребительны следующие нейтральные формы:
(Я) приглашаю вас...
|
| Come and see me. I invite you to my home/place
| Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) пригласить вас...
|
| I'd like to invite уоu.../I want* to invite youhome...
| Приглашаю вас в гости.
|
| Come and see me at my.
| Я хочу пригласить вас в субботу на премьеру спектакля.
|
| I'd like to invite you to the premiere this Saturday.
| Мне хочется пригласить всех вас к себе на дачу.
|
| I'd very much like to see you all at my countiy house. I'd like to welcome/see all of you (as my guests) at my country house.
|
Формы приглашения с оттенком официальности:
Разрешите (Позвольте) пригласить вас...
|
| May I invite you...
|
Некатегоричность, нерешительность и особая вежливость приглашения содержится в английском языке практически в одной форме:
Я могу (могу ли я, не могу ли я, можно, можно ли, нельзя ли) пригласить вас...?
|
| May I invite you...?
| Я могу пригласить вас к себе в воскресенье?
|
| I'd like to invite you to my home this Sunday.
| Можно ли пригласить вас к нам на читательскую конференцию?
|
| May I invite you to our readers' conference?
|
Формы с глаголом "хотеть":
Я хочу (хотел бы) попросить...
|
| I'd like (to ask) you to...
| Мне хочется (хотелось бы) вас попросить...
|
| Could I ask you to...?
| Я хочу попросить вас купить для меня эту книгу.
|
| Could I ask you to buy this book for me?
| Мне хочется попросить тебя съездить в воскресенье на дачу.
|
| Could I ask you to go to the country house this Sunday?
|
Приглашения со словом "хотеть", где говорящий включается в осуществление желаемого действия:"
Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) чтобы мы (с вами) сходили...
|
| Let's go... How about going there together? We can go there together. I'd like the two of us to go... I'd like to go there together with you.
|
Формы неофициального приглашения:
Приходи...
|
| Come to see us. You're always welcome.
| Приезжай...
|
| Come again. You're always welcome.
| Приходите к нам вечером на чашку чая.
|
| Come to tea tonight. Come over/round for a cup of tea tonight.
| Приходи в воскресенье на стадион, посмотрим интересный матч.
|
| Let's go to the stadium on Sunday. They say it'll be an exciting match.
|
Стилистически сниженными, фамильярно-дружескими приглашениями, выраженными повелительным наклонением, являются:
Заходи...
|
| Come to see us. Come over/(a) round...
| Забегай... (Забеги)...
|
| Come over/(a) round...
| Заглядывай...(Загляни)...
|
| Look in... Drop by/round...
| Ну, забегай при случае.
|
| I'll be happy to see you any time you can make it. Be sure to look me up next time you're here.
| Загляни как-нибудь.
|
| Come (over) and see me some time.
| Входи!
|
| Come in!
| Заходи!
|
| Come in!
| Проходи!
|
| Come in! This way, please!
| Идем...
|
| Let's go...
| Пойдем...
|
| Let's go...
| Сходим...
|
| Let's go... What/How about going...?
| Давай сходим...
|
| Let's go...
| Давай пойдем...
|
| What if we /Why not go...?
| Пошли...
|
| Let's go...
| Идем в музей! Там интересная выставка.
|
| Let's go to the museum. They say there's an interesting exhibition on.
| Пойдем в воскресенье на стадион!
|
| Let's go to the stadium on Sunday.
| Давайте сходим в театр на премьеру!
|
| Let's go to the theatre for the premiere.
| Пошли в кино!
|
| Let's go to the cinema/ pictures/ movies.
| Придешь ко мне?
|
| Will you be coming? Shall I expect you?
| Пойдешь в кино?
|
| Are you coming to the cinema?
| Вы согласитесь пойти со мной...
|
| Will/Would you come (along) with me...?/accompany me...?
| Вы не согласитесь пойти со мной...?
|
| Would you (agree to) accompany me...?
| Не согласитесь ли вы пойти со мной...?
|
| If only you would agree to accompany me...?
| Хорошо бы...
|
| It would be a good thing if... I'd appreciate it, if...
| Неплохо бы...
|
| It wouldn't be such a bad idea if... I wouldn't mind it at all/in the least if...
| Хорошо было бы...
|
| Wouldn't it be wonderful if...
| Неплохо было бы...
|
| It wouldn't be so bad if...
| Хорошо бы сходить в музей.
|
| It would be a good idea to go to the museum.
| Неплохо бы сегодня пообедать вместе.
|
| Do you mind if we have lunch together today.
|
Оттенок необходимости содержится в следующих приглашениях-побуждениях к действию:
Надо Нужно Необходимо Надо бы Нужно бы Надо было бы Нужно было бы
|
| must; have to; ought; should; it is necessary to do sth./that...; should; must; ought; should
| Было бы необходимо
|
| It would be necessary
| Надо сходить на выставку, а то она закроется.
|
| We should see the exhibition before it closes/while it is on.
| Нужно было бы навестить Николая, он давно болеет.
|
| I ought to/should go and see Nicholas. He's been ill (for) such a long time.
| Неплохо было бы, если бы вы зашли.
|
| It would be really nice if you'd look me up some time.
| Хорошо было бы, если бы мы сходили..
|
| Don't you think it would be nice to go/visit/attend...
| Было бы совсем неплохо, если бы мы пообедали сегодня в ресторане
|
| (It) Wouldn't be a bad idea to lunch at a restaurant today.
| Хорошо было бы, если бы мы сходили на выставку.
|
| (It) Would be a good idea to go and see the exhibition.
|
Ненастойчивое, некатегорическое приглашение-побуждение обычно в форме вопроса:
He сходить ли нам...?
|
| What/How about going to...?
| Не пойти ли нам...?
|
| May be we should risk going to...?
| Не сходить ли нам вечером к маме?
|
| May be. we should call on your mother tonight?
| Не пообедать ли нам вместе?
|
| Shall we have lunch together? Let's have lunch together!
|
К стилистически сниженным относятся непринужденные приглашения типа:
Сходим (в кино)?
|
| Let's (go to the cinema).
| Пообедаем (вместе)?
|
| May be we can have lunch together?
| Погуляем?
|
| Shall we go for a walk? Let's go for a walk?
| Почитаем стихи?
|
| Shall we read some poetry? Let's read some poetry.
| Посидим на скамеечке?
|
| Shall we sit down on this bench for awhile?
|
Ответные реплики
Отвечая согласием, прежде всего выражают благодарность и удовлетворение по поводу приглашения:осятся непринужденные приглашения типа:
Спасибо!
|
| Thank you.
| С удовольствием (приду)!
|
| With pleasure. Of course. I'll come.
| С большим удовольствием!
|
| With the greatest of pleasure.
| С радостью!
|
| Gladly.
| Охотно!
|
| Willingly!
| Приходите в воскресенье ко мне в гости. -- Спасибо, с удовольствием.
|
| Be my guest this Sunday./I'll be happy to see you at my home this Sunday. - Thank you. With the greatest of pleasure.
| Выпейте чашечку кофе. -- Охотно.
|
| Would you like a cup of coffee? - Yes, please. Very much so.
|
Согласие в ответ на приглашение-побуждение к совместному действию:
(Я) не возражаю.
|
| (I have) no objection. I don't mind.
| (Я) не против.
|
| I have nothing against it. I don't mind.
| Ничего не имею против.
|
| I have nothing against it. I don't mind at all/ in the least.
| Согласен.
|
| Yes. All right. OK.
| Мы занимаемся уже больше трех часов. Отдохнем немножко? - Не возражаю.
|
| We've been studying for more than three hours. Let's break up. - I don't mind./No objection.
| Я не против.
|
| I don't mind.
| Ничего не имею против.
|
| I'm all for.
| Согласна.
|
| All right.
| Не откажусь.
|
| Well, I wouldn't say no.
|
Стилистически сниженные реплики:
Я не прочь. Я за.
|
| I don't mind. I'm all for._
| Сходим в ресторан Я не прочь?
|
| Shall we go to a restaurant?/Let's go to a restaurant. - I don't mind./ Let's.
| Я за.
|
| No objection. Let's.
| Сходим. Пойдем.
|
| Let's (go).
| Давай сходим (пойдем). - Пошли./Давай.
|
| Let's (go). -- Let's go./Let's.
|
|
|
|