Главная страница

Московская финансово-промышленная академия. Руководство по дисциплине Технологии деловых коммуникаций Москва 2009 Оглавление Введение


Скачать 1.13 Mb.
НазваниеРуководство по дисциплине Технологии деловых коммуникаций Москва 2009 Оглавление Введение
Дата16.03.2022
Размер1.13 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаМосковская финансово-промышленная академия.pdf
ТипРуководство
#399297
страница4 из 11
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
просторечные слова. Обычно это грубоватые слова отрицательно-оценочного содержания, свойственные простой, непринужденной или даже грубоватой устной речи (см. тему 1). В толковых словарях имеется помета (прост.), т.е.
просторечное слово. К просторечным близки слова с пометой (вульг.), т.е. вульгарные, что означает: данное слово не должно употребляться в литературной речи.
Засоряют литературную речь и жаргонные слова (см. тему 1), т.е. слова, характерные для какой-то группы людей (социальной, профессиональной и т.п.). Жаргонизмы, как отмечалось выше, находятся за пределами литературного языка, а следовательно, употребление их в ситуации полуофициального и официального общения является неуместным. Кроме того, чрезмерное употребление жаргонизмов в повседневном, непринуждённом общении ведёт к оскудению словарного запаса говорящего.
Чистота речи зависит и от правильного употребления в ней иностранных слов.
Заимствование – это нормальное, естественное явление для любого языка. Например, в словаре английского языка иностранные слова составляют более половины, немало их в немецком,
французском и других языках. Такое явление не было чуждо и древним языкам: в латинском языке более 7 тыс. греческих слов.
В наше время оживляются старые и возникают новые виды связей между русскими и другими народами. Поэтому современный русский язык постоянно пополняется словами,
заимствованными из других языков, и в свою очередь обогащает словами различные языки мира.
Заимствования по степени их проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.
Первую из них составляют иноязычные слова, прочно вошедшие в русский язык. Они заимствованы давно, усвоены всем народом и не воспринимаются как иноязычные. Эти слова –
единственные наименования жизненно важных понятий. К этой группе относятся не только бытовые слова кровать, сахар, капуста, свекла, фонарь, тарелка, чулок, каблук, кукла, сарай,
базар, но и слова, связанные с производством, образованием: шахта, фабрика, класс, тетрадь,
карандаш и др.

Вторую группу слов составляют слова, широко распространенные в русском языке и также являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознающимися как иноязычные: тротуар, пижама, сервиз, абажур, радио, стенд, троллейбус, контейнер, лайнер и др.
В третью группу входят иноязычные слова, которые не получили широкого распространения. К ним относятся и слова, имеющие русские параллели, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения или сферой употребления. Сравним, например, слова контракт,
консервативный, константный, пунктуальный, утрировать, с синонимичными им русскими словами: договор, косный, устойчивый, точный, преувеличивать.
Заимствованным словом
контракт в отличие от русского договор называют только письменно оформленное соглашение, а
консервативный в сравнении с синонимичным ему словом косный означает не просто
«тяготеющий к старому, привычному, не восприимчивый к новому, прогрессивному», а
«враждебный новому и активно, по убеждению отстаивающий старое».
Рекомендуется избегать употребления иностранных слов, если в языке есть русские
слова с таким же значением, например: лимитировать – ограничивать, ординарный –
обыкновенный, индифферентно – равнодушно, корректив – исправление, игнорировать – не
замечать и др.
·
Выразительностьэто использование в речи изобразительно-выразительных средств языка,
употребление пословиц, поговорок, фразеологизмов.
Под выразительностью речи понимаются такие особенности ее структуры, которые позволяют усилить впечатление от сказанного (написанного), вызвать и поддержать внимание и интерес у адресата, воздействовать не только на его разум, но и на чувства, воображение.
Выразительность речи определяется многими факторами – собственно лингвистическими и экстралингвистическими.
Б.Н. Головин
[14]
называет ряд условий, от которых зависит выразительность речи отдельного человека. К ним он относит:
- самостоятельность мышления, деятельности сознания автора речи;
- неравнодушие, интерес автора речи к тому, о чем он говорит или пишет, и к тем, для кого он говорит или пишет;
- хорошее знание языка, его выразительных возможностей;
- хорошее знание свойств и особенностей языковых стилей;
- систематическая и осознанная тренировка речевых навыков;
- умение контролировать свою речь, замечать, что в ней выразительно, а что шаблонно и серо;
- сознательное намерение автора речи говорить и писать выразительно, психологическая целевая установка на выразительность.
К выразительным средствам языка обычно относят тропы и стилистические фигуры.
Однако выразительные возможности языка этим не ограничиваются; в речи средством выразительности способна стать любая единица языка всех его уровней (даже отдельный звук), а также невербальные средства (жесты, мимика, пантомимика).
Звуковая выразительностьречи заключается в ее благозвучии, гармонии, в использовании ритма, рифмы, аллитерации (повторение одинаковых или сходных согласных звуков): Шипенье
пенистых бокалов и пунша пламень голубой. (А.С. Пушкин), ассонанса (повторение гласных звуков): Забил заряд я в пушку туго и думал: угощу я друга. (М.Ю. Лермонтов) и других средств.
Привлекательной для собеседника является благозвучная речь, т.е. речь, приятная для слуха.
Одним из путей достижения звуковой гармонии считается определенное чередование гласных и согласных звуков. При этом в большинстве сочетаний согласных содержатся звуки [м], [н], [л],
имеющие высокую звучность (сонорные звуки).
Однако благозвучие речи часто нарушается. Причин этому несколько, самой распространенной среди которых является скопление свистящих и шипящих согласных звуков:
Построенное здесь здание не сдано еще в эксплуатацию. Второй причиной, нарушающей благозвучие речи, является скопление гласных звуков (зияние): Имеется стоянка машин и у
аэропорта. Третьей причиной нарушения благозвучия речи считается повторение одинаковых сочетаний звуков или одинаковых слов: Какая река так широка, как Ока?
Выразительные возможности слов связаны прежде всего с использованием их в переносном значении. Слова, употреблённые в переносном значении, называют тропами.Однако термин
«троп» имеет более широкое значение.

Троп — перенос наименования, заключающийся в том, что слово, словосочетание,
предложение, традиционно называющее один предмет (явление, процесс, свойство),
используется в данной речевой ситуации для обозначения другого предмета (явления,
процесса, свойства)
[15]
.
Наиболее распространенные виды тропов – метафора, эпитет, сравнение, метонимия,
синекдоха, гипербола, литота, олицетворение, перифраза, ирония, аллегория.
Охарактеризуем основные виды тропов.
Метафора – это перенос названия с одного предмета на другой на основе их сходства.
Например: Смирились вы, моей весны высокопарные мечтанья (А.С. Пушкин) – слово весны
метафорически употреблено в значении «юности». В отличие от двучленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только второе, что создает емкость и образность сравнения. Метафора – одна из наиболее распространенных разновидностей тропов, так как сходство между предметами или явлениями может быть основано на самых различных чертах.
Эпитет – образное определение, обычно выражаемое прилагательным-метафорой.
Например, в предложении А волны моря с печальным ревом о камень бились (М. Горький) в роли эпитета выступает прилагательное печальный; в стихотворной строке Нагие ветки средь
лимонной мглы (Г. Иванов) эпитетами являются прилагательные нагие, лимонной. Задача эпитета
— выделить характерную черту, сосредоточить внимание на отдельном признаке, выдвинув его на первый план. Эпитетами могут быть разные части речи, например, наречие гордо в предложении
Между тучами и морем гордо реет Буревестник… (М.Горький) или существительное воевода в стихотворной строке Мороз-воевода дозором обходит владенья свои (Н.А.Некрасов).
Сравнение – это образное выражение, построенное на сопоставлении двух явлений,
имеющих предполагаемый общий признак, например: Как луч зари, как розы Леля, прекрасен
цвет её ланит (М.Ю.Лермонтов). Словосочетание«предполагаемый общий признак»в приведённом выше определении означает, что сравнение основывается не столько на реальном сходстве самих сравниваемых явлений, сколько на сходстве авторского отношения к самим
сравниваемым явлениям. Сравнения выражаются различными способами: 1) оборотами с союзами как, словно, будто, точно и др.: Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка (М.Ю.
Лермонтов); 2) формой творительного падежа: Морозной пылью серебрится его бобровый
воротник (А.С. Пушкин); 3) формой сравнительной степени прилагательного или наречия: Ах,
злые языки страшнее пистолета (А. Грибоедов); 4) лексически (при помощи слов подобный,
похожий и др.: На глаза осторожной кошки похожи твои глаза (А.Ахматова).
Метонúмия – это перенос названия с одного предмета (явления, действия) на другой на основе их смежности. В основе метонимии пространственные, временные, ситуативные,
логические и другие отношения. Название может быть перенесено:
1) с сосуда, вместилища, помещения на содержимое, предмет, находящийся внутри: съел всю
тарелку;
2) с социальной организации, учреждения на совокупность его сотрудников: институт
объявляет приём студентов;
3) с места, населённого пункта на совокупность его жителей, людей, находящихся на этом месте: город оборонялся от врагов; всё поле ахнуло;
4) с материала на изделие из него: спортсмену досталась бронза; Не то на серебре, - на
золоте едал (А.С. Грибоедов);
5) с действия на место или время действия, ср.: Вход воспрещён! (все слова в прямом значении) — Вход (надпись на двери) – метонимия;
6) с имени человека на его произведение: читать Пушкина;Белинского и Гоголя с базара
понесет (Н.А. Некрасов) и др.
Синéкдоха – разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с целого на часть или с общего на частное, например:
1) единственное число вместо множественного: Всё спит – и человек, и зверь, и птица (Н.В.
Гоголь);
2) множественное число вместо единственного: Мы все глядим в Наполеоны (А.С. Пушкин);
3) часть вместо целого: Все флаги в гости будут к нам (А.С. Пушкин) (флаги – государства);
4) родовое название вместо видового: Ну что ж, садись, светило! (В.Маяковский);
5) видовое название вместо родового: Пуще всего береги копейку(Н.В. Гоголь).
Гипербола – выражение со значением преувеличения. Обычно бывает образным и в таком случае рассматривается как троп, например: В сто сорок солнц закат пылал (В. Маяковский).

Литота – выражение со значением преуменьшения. Обычно бывает образным и в таком случае рассматривается как троп, например: Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более напёрстка
(А.С. Грибоедов). Литоту называют обратной гиперболой.
Олицетворение – изображение неодушевлённого предмета как одушевленного в экспрессивных целях, например: Утешится безмолвная печаль, и резвая задумается радость
(А.С. Пушкин); Рояль дрожащий пену с губ оближет (Б.Пастернак). Олицетворение часто рассматривается как разновидность метафоры.
Перифраза (или перифраз) – описательное выражение, замещающее слово, например:
туманный Альбион (вместо Англия), Северная Венеция, город на Неве (вместо Санкт-Петербург),
страна голубых озер (вместо Карелия), страна восходящего солнца (вместо Япония). Перифраза
— важное средство усиления выразительности, однако сама по себе она не обладает изобразительностью и обычно сочетается с другими изобразительно-выразительными средствами.
Ср. метафорическую перифразу «чёрное золото», метонимическую перифразу «синий чулок».
Ирония — употребление слова или выражения в смысле, обратном буквальному, с целью насмешки: Отколе, умная, бредешь ты голова? (И.А. Крылов) (умная - обращение к ослу).
Аллегория – это иносказательное изображение отвлеченного понятия посредством конкретного жизненного образа. Аллегория часто используется в баснях и сказках, где носителями свойств людей выступают животные, предметы, явления природы. Например, хитрость воплощается в образы лисы, жадность – волка, коварство – змеи и т.д. Аллегория — это единственный из тропов, который выходит за рамки естественного языка, становясь элементом культуры. Сравните, например, аллегорические статуи, картины, графические аллегории:
аллегория правосудия – женщина с завязанными глазами, аллегория надёжности – якорь,
аллегория свободы – разорванные цепи, аллегория мира - белый голубь, аллегория медицины –
змея и чаша и т.д.
Большие выразительные возможности заключены в синтаксисе. Богатая синонимия словосочетаний и отдельных типов простого предложения, гибкий порядок слов в предложении,
варианты согласования и управления, параллельные синтаксические конструкции – всё это создает благоприятные условия для широкого стилистического выбора языковых средств. Но помимо вышеперечисленных выразительных средств для усиления образной стороны речи используются еще и стилистические фигуры.
Фигура — оборот речи, отклоняющийся от нейтрального словоупотребления и
направленный на усиление выразительности высказывания
[16]
. Троп есть форма поэтического мышления, фигура есть форма речи. Тропы имеют результатом обогащение мысли новым содержанием, фигуры не вносят в содержание ничего нового, они служат выражением эмоционального движения в говорящем и средством передачи тона и степени его настроения слушателю.
Анафора, или единоначатие, — это повторение звуков, морфем, слов, словосочетаний,
ритмических и речевых конструкций в начале нескольких следующих друг за другом фрагментов художественного текста, например: Грозой снесенные мосты, Гроба с размытого кладбища (А.С.
Пушкин) (повторение звуков); Черноглазую девицу, Черногривого коня (М.Ю. Лермонтов)
(повторение морфем); Клянусь я первым днем творенья, Клянусь его последним днем, Клянусь
позором преступленья И вечной правды торжеством… (М.Ю. Лермонтов) (лексическая анафора).
Эпифора – тождество звукосочетаний, слов, ритмических и речевых конструкций в конце нескольких следующих друг за другом фрагментов художественного текста, например: Мне бы
хотелось знать, отчего я титулярный советник? Почему именно титулярный советник? (Н.В.
Гоголь). Эпифора, так же, как и анафора, фиксирует внимание на определённом отрезке высказывания, подчёркивает постоянную или нарастающую уверенность определённого эмоционального настроя.
Параллелизм – это одинаковое синтаксическое построение смежных предложений или отрезков речи: В каком году – рассчитывай, В какой земле – угадывай (Н.А. Некрасов).
Антитеза – фигура, состоящая в сопоставлении логически противоположных понятий или образов, подчинённых одной общей идее или единой точке зрения: Они сошлись. Волна и
пламень, Стихи и проза, лёд и пламень не столь различны меж собой (А.С.Пушкин). Где стол
был яств, там гроб стоит (Г.Р. Державин). Звуковой повтор часто является дополнительным инструментом, поддерживающим контраст, например: Сегодня — трезво торжествую, А завтра
плачу и пою (А.Блок).
Градация – расположение элементов высказывания (текста) в порядке их возрастающей или убывающей смысловой и эмоциональной значимости: Не жалею, не зову, не плачу (С.А. Есенин)

(восходящая градация); Присягаю ленинградским ранам, Первым разоренным очагам: Не
сломлюсь, не дрогну, не устану, Ни крупицы не прощу врагам (О. Бергольц) (нисходящая градация). Градация может служить принципом архитектоники для целого стихотворения,
например, для стихотворения Фета «Я пришёл к тебе с приветом».
Инверсия – отклонение от обычного (прямого) порядка слов в предложении, в результате чего переставленный элемент предложения оказывается стилистически выделенным, что усиливает выразительность речи, например: Душа к высокому тянется (В. Панова) (выделение дополнения); Изумительный наш народ! (И. Эренбург) (выделение сказуемого).
Эллипсис – это стилистическая фигура, заключающаяся в пропуске какого-либо подразумеваемого члена предложения: Мы села – в пепел, грады – в прах, в мечи – серпы и плуги
(В.А. Жуковский). Использование эллипсиса придает высказыванию динамичность, помогает воссоздать интонацию живой разговорной речи.
Умолчание – сознательная незавершённость высказывания, которая порождает неопределённость смысла и ведёт к усилению выразительности. Художественный смысл умолчания состоит в том, что несказанное становится важнее сказанного. И этим умолчание существенно отличается от эллипсиса, преследующего чисто экспрессивные цели, например: Что
подумали, что почувствовали оба? Кто узнает? Кто скажет? Есть такие мгновения в жизни,
такие чувства… На них можно только указать – и пройти мимо (И.С. Тургенев); Но слушай:
если я должна Тебе … Кинжалом я владею, Я близ Кавказа рождена (А.С.Пушкин).
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


написать администратору сайта