вкр антиплагиат. Типология ошибок русскоязычных студентов при изучении английского языка
Скачать 177.49 Kb.
|
2.2 Классификация ошибок, возникающих в процессе изучения иностранного языкаОшибки ̶ это естественное явление для процесса познания и применения языка в коммуникативной ситуации. Как правило, учитель определяет, что считать ошибкой, а что нет. На практике часто возникают спорные моменты, когда не ясно является ли то или иное ошибкой. Преподавателю сначала необходимо идентифицировать ошибку, а после ее исправлять. Следовательно, идентификация ошибки относится не только к теории, но и к практике. Каждый преподаватель имеет собственную субъективную теорию идентификации, описания, объяснения, оценки и терапии ошибок. Идентификация ошибки предполагает понятие корректности, которое в названных выше определениях понимается по-разному. Такие критерии, как правильное грамматическое построение, приемлемость и соразмеренность, играют решающую роль [1, C. 23]. Под классификацией принято подразумевать распределение каких-либо объектов по классам (подразделениям) в зависимости от их свойств, особый способ систематизации знаний, который дает возможность выявить сходства и различия между исследуемыми объектами. Следовательно, классификация – это не только результат исследований, но и инструмент дальнейшего познания, позволяющий открывать новые закономерности. В полной мере все это касается классификации (типологии) ошибок, так как она является важным инструментом, с помощью которого возможно объективно оценить речь учащегося и выбрать наиболее эффективные методы работы над конкретными ошибками. Классификация ошибок – это объединение ошибок в группы (классы) на основании общности причины, породившей их. Ошибки можно классифицировать по природе их происхождения - типичным причинам, лежащим в основе ошибок: 1. Влияние родного языка или второго иностранного языка. Такие ошибки совершаются студентами в произношении слов, в употреблении предлогов, в конструкции предложений, в употреблении подходящего по смыслу синонима. 2. Незнание или нечеткое знание правил. 3. Ошибки, допущенные по невнимательности. Причины данных ошибок могут быть разными (желание продемонстрировать свои знания, мысли, сосредоточенность на содержании, личные проблемы и т.д.). Ошибки классифицируют на те, которые нарушают процесс коммуникации, и ошибки, которые не нарушают его. Ошибки, нарушающие коммуникацию, мешают восприятию и делают высказывание непонятным. Коммуникативно-незначимые ошибки ̶ помехи; такие ошибки не нарушают общение и не мешают пониманию, смысл высказывания понятен. В русском языке отсутствует дефиниция, которая отражает оттенки в отклонении от норм в иноязычной речи. Все называются одним словом «ошибка». Однако, в зарубежных источниках делят на 3 категории: 1. Ошибки - оговорки (slips). К данному типу относят ошибки, которые учащийся способен исправить сам, если ему на них указать. 2. Ошибки, которые сделаны по изученному материалу (errors). Это ошибки, которые ученик не может исправить самостоятельно, даже если ему на них указать, однако класс знаком с правильной формой. 3. Ошибки, совершенные в новом еще неизученном материале (attempts). Это ошибки, сделанные в незнакомых структурах; неясность речи учащегося из-за неправильно использованных конструкций в предложениях для выражения своей мысли. Данная классификация может быть эффективной для преподавателей, знающих уровень языка своих студентов, так как для одного ошибка в подобного рода предложениях может быть slip, для другого - error, а для третьего - attempt. А также это может быть продвижением учащегося в изучении языка от attempt до slip. Ошибки классифицируют по различным критериям. Ошибками компетенции называют столкновение с системой, которая доселе была чужда ученику. В данном случае имеет место тот факт, что обучающийся либо совсем еще не изучал структуру языка и поэтому делает ошибки, либо он что-то неправильно понял. Под ошибками перфоманции понимают несистемные столкновения, которые могут быть распознаны самим учеником [18, C.78]. В соответствии с уровнями языка различают следующие виды ошибок:
Известны различные попытки классификации ошибок, в случаях, когда речь идет об оценке успеха. Преподаватели в таких ситуациях на занятии при исправлении ошибок зачастую применяют знаки и маркировки ошибок, что представляет для ученика определенную пользу. Ошибки также классифицируют:
Если учащимся понятно, что ошибки являются необходимостью в обучении и рассматриваются положительно, то ошибки в письменных работах должны маркироваться. Вариантами маркировок могут быть: простое обозначение ошибки, обозначение ошибок знаками, исправления ошибок учителем, другие способы исправления ошибок [3, C. 31-32]. Это даст возможность ученику подумать над ошибкой, проверить работу, исправить ошибки. С помощью такой маркированной системы исправления письменных ошибок учитель может продумать, как он исправит ошибку ученика, дать рекомендации, комментарии и т. д. В истории методов преподавания иностранного языка существуют различные взгляды касательно необходимости и способов исправления ошибок. Так, грамматико-переводной метод был направлен на формальную правильность языка. Суть заключалась в том, что учитель сначала давал правило, затем ученики выполняли упражнения по переводу на это правило. Все ошибки, которые замечал учитель, исправлялись. Недостатком были не упражнения как таковые, а наличие только подобных упражнений. В аудио- и видеолингвальном методе исправление ошибок является существенной частью. Благодаря постоянному повторению за правильным образцом, посредством «дриллинга» можно предотвратить множество ошибок. Ошибки должны устраняться из области свободного говорения, тренировка с помощью частого повторения способно сформировать у учеников автоматизм, на уровне которого, ученик правильно говорит даже не зная правил. Это сродни овладению ребенком родным языком, когда он верно высказывается не имея понятия о правилах произношения или орфографии. В коммуникативно-ориентированных методах вмешательство учителя в коммуникативный процесс разрешается только в исключительных случаях. Целью данного метода является не языковая правильность, а способность к свободному общению. Исправления ошибок при этом методе не исключаются, но они не должны препятствовать коммуникации [5, C. 127]. В современных школах данный метод широко используется учителями. Сегодня существует интересный альтернативный метод ̶ суггестопедия. Его суть ̶ создание благоприятной атмосферы погружения в язык. Согласно этому методу, с первых занятий ученик получает иностранную идентичность, иностранное имя, местожительство в стране изучаемого языка, новую профессию и т. д. На таких уроках ученик играет данную ему роль, а все свои ошибки и негативную реакцию учителя на них относит к его новой роли [6, C. 12]. Существуют следующие исправления: те, которые стимулируют самоисправление; те, которые ведут к прямым исправлениям учителя. Фонетические ошибки надо исправлять сразу на начальном этапе, так как они могут укорениться и в последующем приводить к непониманию и мешать полноценному общению [7, с. 105]. Корректирование фонетических ошибок относится к сложным исправлениям ведь ученик сам не может определить ошибочность своего произношения. [9, C. 8-9]. Однако синтаксические и морфологические ошибки редко нарушают коммуникацию. Учитель может легко исправить подобные ошибки, указывая на них, стимулировать самоисправление самим говорящим. Идиоматические выражения часто приводят к ошибкам, которые меняют смысл высказывания. В таком случае необходимо понять, что хочет сказать ученик. Здесь уместны переспросы и детализация информации. Исправления лексико-семантических ошибок можно организовывать с юмором. К примеру, показать ученикам как изменение слова может привести к совершенно другому смысла и вовлечь в исправление ошибки. Если возрастные показатели аудитории соответствуют, рассказать, как игра слов часто приводит к международным скандалам из-за недопонимания. [10, C. 126]. Прагматические ошибки приписывают не языковой компетенции, а личности ученика. Такие ошибки сложно распознать как ошибки, которые делает человек, потому что он не может оценить ситуацию так, как это может сделать носитель языка. Носителями языка, которые не знают исходную культуру обучающегося, прагматические ошибки оцениваются как ошибки поведения. Переводчик высшей категории и преподаватель английского языка, основатель виртуальной школы “Power English Class” Наташа Купер, которая более 30 лет проживает в США, считает провальной отечественную систему образования в обучении иностранных языков и дает следующие рекомендации:
|