Главная страница

вкр антиплагиат. Типология ошибок русскоязычных студентов при изучении английского языка


Скачать 177.49 Kb.
НазваниеТипология ошибок русскоязычных студентов при изучении английского языка
Дата30.01.2019
Размер177.49 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлавкр антиплагиат.docx
ТипРеферат
#65840
страница4 из 12
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Сравнительная характеристика синтаксических систем английского и русского языков


Синтаксис языка ̶ уровень языка, который изучает функциональные взаимодействия различных частей речи в предложении. Единицами этого уровня являются словосочетания и предложения.

Синтаксические связи осуществляются посредством следующих приемов: 1) согласование; 2) примыкание; 3) управление. В русском языке преобладающим типом являются словосочетания с управлением, а в английском языке - словосочетания с примыканием.

В отличие от словосочетания, предложение может выражать суждение, или побуждение, или вопрос. Грамматическую основу предложения составляет выражение отношения содержания высказывания к действительности [26, C.23].

Важную роль в структуре предложения играет расположение грамматической основы и остальных членов предложения. Для английского предложения характерен твердый порядок слов – подлежащее→сказуемое→дополнение→обстоятельство. Нарушение порядка слов в предложении в английском языке ведет к искажению или потере смысла. В русском же языке порядок слов в предложении свободный, его изменение не меняет смысловое и семантическое значение. Изменение порядка слов в обоих языках наделяет предложение экспрессивно-стилистической функцией.

Предложения делятся на двусоставные и односоставные. Двусоставные предложения имеют полную грамматическую основу ̶ подлежащее и сказуемое. Такие предложения являются самыми распространенными как в английском, так и в русском языке. Сказуемое в двусоставных предложениях выражается глаголом в личной форме, глаголом-связкой и предикативной частью; последняя может состоять из компонента, относящегося к одной из знаменательных частей речи, ̶ существительного, прилагательного, местоимения, числительного и наречия. Например, I told my plan to the captain ̶ Я рассказал свой план капитану. С. Я. Лемешевбылвыдающийсяпевец.̶ Mr. Gray is a famous singer.

Односоставные предложения занимают различное место в типологии предложения в английском и русском языках. В русском языке такие предложения имеют разнообразную семантическую окрашенность и вариативность. В английском же языке число типов односоставных предложений ограничено. Это объясняется аналитическим строем предложения с твердым порядком слов и обязательным присутствием подлежащего, порой и формального. Так, к примеру, для русских односоставных предложений, таких, как темнеет, морозит, трудно, важно, мне весело, в английском языке соответствуют двусоставные предложения: it is getting dark, it freezes, it is difficult, it is important с выраженным формальным подлежащим it.

Типология словосочетаний

В отличие от русского словосочетания, для которого характерно правое развертывание, т.е. последовательность, в которой зависимые слова следуют за главным (комитет по регулированию банковских кредитов), английское словосочетание характеризуется регулярным левым развертыванием: определяемое существительное следует за цепочкой зависимых определений (Bank Credit Regulation Committee).

Все словосочетания имеют определенную синтаксическую связь, которая соединяет его составляющие. Когда составляющие словосочетания находятся в равных отношениях друг к другу, то такая связь называется сочинительной (например, отец и сын; fatherandson). Если составляющие в неравных отношениях, в таком случае ̶ это подчинительная связь (например, большой город; abigcity). Но в обоих языках существуют словосочетания и с предикативной связью (например, Он сидел бледный; Hesatpale).

Итак, двучлен, образованный подчинительной связью, может характеризоваться атрибутивными синтаксические отношения. Из всех атрибутивных словосочетаний субстантивные представляют наибольшую трудность при сопоставлении английского и русского языков, так как для передачи идентичных семантических отношений между их компонентами в сопоставляемых языках используются структурно-семантические модели разных типов. Субстантивные атрибутивные словосочетания интересны тем, что представляют собой случай, когда в качестве определения одной субстанции выступает другая [13, С.14].

Следует отметить две важные особенности субстантивных словосочетаний. Во-первых, имя существительное в функции препозитивного определения обычно употребляется в единственном числе, даже в том случае, когда данное существительное имеет только форму множественного числа:

The trouser leg, a billiard table, a billiard room, a scissor sharpener

Однако принцип сингуляризации (переход к единственному числу) не является универсальным; если субстантивное словосочетание не приобретает свойства устойчивой фразы или сложного слова, употребление формы множественного числа допустимо:

Arms race, the promotions committee

Во-вторых, в зависимости от характера семантических отношений между именами существительными в субстантивном словосочетании, ударным может быть либо первое, либо второе существительное:

An iron rod, a war story

Условия, при которых принимается вторая модель ударения (то есть, первый компонент является ударным), не вполне ясны; однако они, по мнению Р. Кверка, свидетельствуют о том, что субстантивное словосочетание постепенно переходит в разряд сложных слов. [19, С114].

Отношения между определением и определяемым в субстантивных группах могут быть весьма разнообразными. Например, словосочетание a fruit salad обозначает кушанье, приготовленное из фруктов, тогда как в сочетании a fruit knife отношения между компонентами иные – это нож, предназначенный для чистки и резания фруктов. Сочетание a Vietnam village обозначает деревню, расположенную во Вьетнаме, а группа an Oxford man – человека, получившего образование в Оксфордском университете.

Интересно сопоставление, приводимое в некоторых работах по двум атрибутивным словосочетаниям субстантивного состава: horse shoes – 'подкова' и alligator shoes – 'обувь, сделанная из крокодиловой кожи'. Группа horse shoes не обозначает обуви, сделанной из лошадиной кожи.

Сравнение групп, в которых ведущий компонент выражен одушевленным существительным, также показывает, что в этих структурах отношения между элементами могут быть различными. Сравним, например, словосочетания an orphan child и a wine waiter. Первое из них может быть перефразировано в a child who is an orphan, однако для второго аналогичное преобразование недопустимо [27, С.12].

Сочетание нескольких имен существительных в общем падеже, образующих подчинительные группы, является отличительной особенностью современного английского языка. В.В. Гуревич отмечает, что в этом плане английский сближается с языками изолирующего типа (в которых сополагаются «голые» корни слов, без грамматического оформления) [14,С. 161].

В беспредложном синтаксическом построении атрибутивного типа из ряда имен существительных только последнее слово-компонент прямо соотнесено с обозначаемым предметом или явлением, непосредственно называет его, предыдущие же компоненты сочетания всегда выражают те или иные признаки соответствующего предмета или явления.

В русском языке английским многокомпонентным словосочетаниям соответствуют атрибутивные словосочетания с «нанизанными» однородными определениями типа: ежедневные вечерние новости, такой солнечный весенний день, мой любимый новогодний салат. Такие словосочетания имеют несколько атрибутивных отношений: вечерние новости + идут каждый день, весенний день + необычно солнечная погода, новогодний салат + который я люблю.

Как известно, атрибутивная связь является наиболее тесным видом связи, при котором слова образуют комплекс, входящий в предложение как единый сложный член предложения. Эта связь противоположна предикативной в том смысле, что она представляется заранее установленной и используется в предложении как уже готовый элемент. По прочности сцепления между словами атрибутивная связь приближается к связи между компонентами сложного слова [26, С.61].

В атрибутивных конструкциях сопоставляемых языков синтаксические отношения передаются при помощи таких видов связи как согласование, управление и примыкание. В русском языке более всего распространено согласование в силу его развитой системы словоизменения. В английском языке в большинстве случаев русскому согласованию соответствует примыкание (название фильма «A Walk to Remember» – «Памятная прогулка»).

Говоря о примыкании можно отметить, что в отличие от согласуемого, примыкающее слово не указывает своей формой на связь с определенным словом. В отличие от управляемого компонента, примыкающее не может грамматически дифференцировать различные смысловые отношения с господствующим компонентом словосочетания или членом предложения. И связи и характер смысловых отношений могут передаваться примыкающим словом только лексически [26, С.34].

Д. Р. Ханаху выделяет следующие отношения между компонентами субстантивных групп:

1) отношения части и целого: the carwindow, the bookpage; рус. подошва обуви (сущ. + сущ. род. п.), целлофановый пакет (прил. + сущ.);

2) местоположение: villagefair, thelakecottage; рус. середина поля (сущ. + сущ. род. п.), скамейка в парке (сущ. + сущ. предл. п. с предл.);

3) материал, из которого сделан предмет: goldspoon, plasticbag; рус. бумажная аппликация, тряпичная кукла (прил. + сущ.);

4) темпоральные отношения: summerholiday, coffeebreak; рус. конец недели (прил. + сущ.), дневная выручка (сущ. + сущ.);

5) компаративные отношения: sapphire sky, rabbit nose, an athletic build; рус. волчий аппетит (прил. + сущ.), глаза – бусинки (сущ. + сущ.), бархат кожи (сущ. + сущ. род. п.);

6) предназначение handcream, dinnertable, celebrityparty; рус. бальзам для волос, терка для сыра (сущ. + сущ. род. п. с предл.);

7) характеристика horrormovie, commercialbreak; рус. история любви (сущ. + сущ. род. п.);

8) принадлежность: Bush Administration; рус. клиент агентства, кассир магазина (сущ. + сущ. род. п.);

9) источник: thundersound; рус. пенье птиц (сущ. + сущ. род. п.);

10) объектные: a request stop, lead exposure; рус. прогноз погоды, участник победы (сущ. + сущ. род. п.);

11) субъектные: Congress support, dog fight; рус. поддержка правительства (сущ. + сущ. род. п.);

12) специфирующие: the rosebushes; рус. морской воздух (прил. + сущ.), запах пирога (сущ. + сущ. род. п.);

13) идентифицирующие: spinster daughter; рус. человек большого ума (сущ. + сущ. род. п.). [26, С.60].

Типы атрибутивных словосочетаний:

I. Тип атрибутивно-препозитивный с согласованием:

Подтип согласования в трех категориях (роде, числе, падеже)

Этот подтип в русском языке распадается на следующие группы:

-адъективно-именная (большая страна - большое озеро (род); большие города - большие страны (число); большого города - большой страны (падеж)

-нумеративно-именная (первый урок-первая передача (род); первые уроки-первые передачи (число); на первом уроке-в первой передаче (падеж).

II.Атрибутивно-препозитивный с управлением:

Исследования сопоставляемых языков позволяет установить наличие одного подтипа ̶ притяжательного, который существует только в английском языке. Этот подтип представлен следующими моделями:

Принадлежность лицу (mybrothersbycicle), однако это не характерно для академического стиля

В разговорной речи русского языка (моего отца дом, atwohourstrip)

III.Атрибутивно-препозитивный с примыканием:

  1. Именной:

-субстантивно-именная

-причастно-именная, характерна для английского языка (a sleepingchild)

-нумеративно-именная (the tenth day; the seventh patient, пятый месяц, пятая неделя).

IV.Атрибутивно-постпозитивный с управлением:

  1. Генитивный:

  2. Дативный (письмо другу, наказ депутату ̶ (alettertoone'sfriend).

  3. Инструментальный: (поездка поездом, atravelbycar).

V. Атрибутивно-постпозитивный с примыканием:

1) субстативно-именной: город Москва, ProfessorPalmer; академик И.П.Павлов).

2) субстативно-глагольный (a disare to work; a promise to merry. Письмо, которое нужно отослать).

3) субстативно-нумеративный: year 197; May 21);

4) глаголно-адвербиальный (to read fast-читатьбыстро;to walk slowly-идтимедленно). В русском языке допускается изменение порядка компонентов двучлена, в английском – нет.

5) субстативно-адвербиальный (езда верхом, взгляд исподлобья, яйцо всмятку). В английском варианте нет четкого структурного соответствия (a slowl at somebody-взгляд исподлобья).

VI. Атрибутивно-предложный с постпозицией и управлением:

1) предложно-генетивный: платье из шерсти, крыша из шифера; письмо из Киева, журнал из библиотеки);

2) предложно-дативный:

-стержневой компонент выражает склонность к какой-либо деятельности, обозначенной зависимым компонентом (любовь к пению, способность к музыке);

-стержневой компонент выражает движение, зависимый - поверхность (движение по дороге, плавание по реке).

3) предложно-аккузативный:

-предмет, с которым связано движение к какому-либо предмету (дорога в аэропорт, лестница на чердак);

-художественная деятельность, исполняемая под аккомпанемент музыкального инструмента (пение под гитару).

4) предложно-творительный: разговор за обедом,споры между учеными);

5) предложно-предложный: женщина в очках, девушка в брюках, справка о зарплате, заявление об отпуске.

Такие модели характерны только для русского языка.

VII.Атрибутивно-предложный с постпозицией и примыканием:

1) субстативно-предложный: a chair at the table; a dinner at Monte Carlo, a ride on back-seat; a knock on the door.

2) адъективно-предложно-именной: (a proud of his son; sick of the job, rich in coal; strong in math, red with confusion; still цер fear.

Типы объектных словосочетаний также могут служить основой совокупности признаков, которая может быть также сопоставлена относительно двух языков. Объектное словосочетание – двучлен/трехчлен, образованные по типу подчинительной связи и характеризуемые следующими критериями:

  • объектная синтаксическая связь;

  • управление или примыкание;

  • валентность глагола;

  • препозиция/постпозиция зависимого слова по отношению к стержневому.

Так как объектные словосочетания в английском и русском языках имеют типологически различные способы выражения объектной связи, вследствие того что в русском языке ведущим приемом выражения служит управление, а в английском – примыкание, то можно сделать предварительный вывод о наличии в обоих языках различий в типологии объектных словосочетаний.

Тип члена предложения определяется двумя категориями:

  1. структура члена предложения (одно- или двухкомпонентный);

  2. способность выражать синтаксическую связь (согласование/управление/примыкание).

  1. Подлежащее:

Как в английском так и в русском языке можно выделить однокомпонентное и двухкомпонентное подлежащее.

1) однокомпонентные:

-подтип с согласующимся подлежащим

-с несогласующимся подлежащим

2) двухкомпонентные:

-подлежащее, образованное атрибутивным словосочетанием

-подлежащее, состоящее из слова there и следующего за сказуемым второго члена-существительного или атрибутивного словосочетания

-подлежащее, состоящее из it и именного сказуемого инфинитива.

II. Сказуемое:

1) однокомпонентные:

-с согласующимся сказуемым(в основном форма 3 лица единственного числа в английском языке, в русском-основная масса)

-с несогласующимся сказуемым(небольшая группа модальных глаголов в английском языке)

2) двухкомпонентные:

-глагол-связка и именная часть сказуемого

-личная форма глагола и примыкающий инфинитив

III. Дополнение:

Только однокомпонентные:

-управляется дополнением

-с примыкающим дополнением

IV. Определение:

Определение вместе с определяемыми ими членами предложения образуют атрибутивные словосочетания различных видов, приведенных выше.

V. Обстоятельство:

1) однокомпонентные (неизменяемые слова, наречия, деепричастия);

2) двухкомпонентные (и в том и в другом языке включают в себя два знаменательных слова, слитых в одну семантическую единицу).

В зависимости от формы выражения сказуемого двусоставные предложения делятся на глагольные и именные:

1) глагольный тип (Itoldmyplantothecaptain-Я рассказал свой план капитану).

Для английского предложения типологическим признаком служит фиксированный порядок членов предложения, в то время как в русском- нефиксированный.

2) именной тип (выражен ограниченным числом глаголов-связок).

Односоставные предложения занимают различное место в типологии предложения в английском и русском языках. В русском - разнообразие и вариативность их семантики, в английском- малое количество [2, C.243].

Для того чтобы понять смысл атрибутивной цепочки и научить адекватно ее переводить, необходимо обратиться к фоновым знаниям. Таким образом, в задачу преподавателя входит выявление национально-культурного компонента при обучении иностранному языку. Такие словосочетания как Christmas stamps – почтовые марки с изображением рождественских сюжетов, gift time – время покупать и делать подарки (накануне праздников), happy hour – время, в течение которого спиртные напитки в барах продаются по сниженным ценам, doggy bag – пакет, в котором посетители ресторана могут унести объедки, beauty sleep – сон до полуночи, по поверью делающий человека молодым и здоровым, backseat driver – пассажир, дающий советы водителю трудно перевести человеку, не знакомому с реалиями другой культуры.

    1. 1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12


написать администратору сайта