вкр антиплагиат. Типология ошибок русскоязычных студентов при изучении английского языка
Скачать 177.49 Kb.
|
Сравнительная характеристика синтаксических систем английского и русского языковСинтаксис языка ̶ уровень языка, который изучает функциональные взаимодействия различных частей речи в предложении. Единицами этого уровня являются словосочетания и предложения. Синтаксические связи осуществляются посредством следующих приемов: 1) согласование; 2) примыкание; 3) управление. В русском языке преобладающим типом являются словосочетания с управлением, а в английском языке - словосочетания с примыканием. В отличие от словосочетания, предложение может выражать суждение, или побуждение, или вопрос. Грамматическую основу предложения составляет выражение отношения содержания высказывания к действительности [26, C.23]. Важную роль в структуре предложения играет расположение грамматической основы и остальных членов предложения. Для английского предложения характерен твердый порядок слов – подлежащее→сказуемое→дополнение→обстоятельство. Нарушение порядка слов в предложении в английском языке ведет к искажению или потере смысла. В русском же языке порядок слов в предложении свободный, его изменение не меняет смысловое и семантическое значение. Изменение порядка слов в обоих языках наделяет предложение экспрессивно-стилистической функцией. Предложения делятся на двусоставные и односоставные. Двусоставные предложения имеют полную грамматическую основу ̶ подлежащее и сказуемое. Такие предложения являются самыми распространенными как в английском, так и в русском языке. Сказуемое в двусоставных предложениях выражается глаголом в личной форме, глаголом-связкой и предикативной частью; последняя может состоять из компонента, относящегося к одной из знаменательных частей речи, ̶ существительного, прилагательного, местоимения, числительного и наречия. Например, I told my plan to the captain ̶ Я рассказал свой план капитану. С. Я. Лемешевбылвыдающийсяпевец.̶ Mr. Gray is a famous singer. Односоставные предложения занимают различное место в типологии предложения в английском и русском языках. В русском языке такие предложения имеют разнообразную семантическую окрашенность и вариативность. В английском же языке число типов односоставных предложений ограничено. Это объясняется аналитическим строем предложения с твердым порядком слов и обязательным присутствием подлежащего, порой и формального. Так, к примеру, для русских односоставных предложений, таких, как темнеет, морозит, трудно, важно, мне весело, в английском языке соответствуют двусоставные предложения: it is getting dark, it freezes, it is difficult, it is important с выраженным формальным подлежащим it. Типология словосочетаний В отличие от русского словосочетания, для которого характерно правое развертывание, т.е. последовательность, в которой зависимые слова следуют за главным (комитет по регулированию банковских кредитов), английское словосочетание характеризуется регулярным левым развертыванием: определяемое существительное следует за цепочкой зависимых определений (Bank Credit Regulation Committee). Все словосочетания имеют определенную синтаксическую связь, которая соединяет его составляющие. Когда составляющие словосочетания находятся в равных отношениях друг к другу, то такая связь называется сочинительной (например, отец и сын; fatherandson). Если составляющие в неравных отношениях, в таком случае ̶ это подчинительная связь (например, большой город; abigcity). Но в обоих языках существуют словосочетания и с предикативной связью (например, Он сидел бледный; Hesatpale). Итак, двучлен, образованный подчинительной связью, может характеризоваться атрибутивными синтаксические отношения. Из всех атрибутивных словосочетаний субстантивные представляют наибольшую трудность при сопоставлении английского и русского языков, так как для передачи идентичных семантических отношений между их компонентами в сопоставляемых языках используются структурно-семантические модели разных типов. Субстантивные атрибутивные словосочетания интересны тем, что представляют собой случай, когда в качестве определения одной субстанции выступает другая [13, С.14]. Следует отметить две важные особенности субстантивных словосочетаний. Во-первых, имя существительное в функции препозитивного определения обычно употребляется в единственном числе, даже в том случае, когда данное существительное имеет только форму множественного числа: The trouser leg, a billiard table, a billiard room, a scissor sharpener Однако принцип сингуляризации (переход к единственному числу) не является универсальным; если субстантивное словосочетание не приобретает свойства устойчивой фразы или сложного слова, употребление формы множественного числа допустимо: Arms race, the promotions committee Во-вторых, в зависимости от характера семантических отношений между именами существительными в субстантивном словосочетании, ударным может быть либо первое, либо второе существительное: An iron rod, a war story Условия, при которых принимается вторая модель ударения (то есть, первый компонент является ударным), не вполне ясны; однако они, по мнению Р. Кверка, свидетельствуют о том, что субстантивное словосочетание постепенно переходит в разряд сложных слов. [19, С114]. Отношения между определением и определяемым в субстантивных группах могут быть весьма разнообразными. Например, словосочетание a fruit salad обозначает кушанье, приготовленное из фруктов, тогда как в сочетании a fruit knife отношения между компонентами иные – это нож, предназначенный для чистки и резания фруктов. Сочетание a Vietnam village обозначает деревню, расположенную во Вьетнаме, а группа an Oxford man – человека, получившего образование в Оксфордском университете. Интересно сопоставление, приводимое в некоторых работах по двум атрибутивным словосочетаниям субстантивного состава: horse shoes – 'подкова' и alligator shoes – 'обувь, сделанная из крокодиловой кожи'. Группа horse shoes не обозначает обуви, сделанной из лошадиной кожи. Сравнение групп, в которых ведущий компонент выражен одушевленным существительным, также показывает, что в этих структурах отношения между элементами могут быть различными. Сравним, например, словосочетания an orphan child и a wine waiter. Первое из них может быть перефразировано в a child who is an orphan, однако для второго аналогичное преобразование недопустимо [27, С.12]. Сочетание нескольких имен существительных в общем падеже, образующих подчинительные группы, является отличительной особенностью современного английского языка. В.В. Гуревич отмечает, что в этом плане английский сближается с языками изолирующего типа (в которых сополагаются «голые» корни слов, без грамматического оформления) [14,С. 161]. В беспредложном синтаксическом построении атрибутивного типа из ряда имен существительных только последнее слово-компонент прямо соотнесено с обозначаемым предметом или явлением, непосредственно называет его, предыдущие же компоненты сочетания всегда выражают те или иные признаки соответствующего предмета или явления. В русском языке английским многокомпонентным словосочетаниям соответствуют атрибутивные словосочетания с «нанизанными» однородными определениями типа: ежедневные вечерние новости, такой солнечный весенний день, мой любимый новогодний салат. Такие словосочетания имеют несколько атрибутивных отношений: вечерние новости + идут каждый день, весенний день + необычно солнечная погода, новогодний салат + который я люблю. Как известно, атрибутивная связь является наиболее тесным видом связи, при котором слова образуют комплекс, входящий в предложение как единый сложный член предложения. Эта связь противоположна предикативной в том смысле, что она представляется заранее установленной и используется в предложении как уже готовый элемент. По прочности сцепления между словами атрибутивная связь приближается к связи между компонентами сложного слова [26, С.61]. В атрибутивных конструкциях сопоставляемых языков синтаксические отношения передаются при помощи таких видов связи как согласование, управление и примыкание. В русском языке более всего распространено согласование в силу его развитой системы словоизменения. В английском языке в большинстве случаев русскому согласованию соответствует примыкание (название фильма «A Walk to Remember» – «Памятная прогулка»). Говоря о примыкании можно отметить, что в отличие от согласуемого, примыкающее слово не указывает своей формой на связь с определенным словом. В отличие от управляемого компонента, примыкающее не может грамматически дифференцировать различные смысловые отношения с господствующим компонентом словосочетания или членом предложения. И связи и характер смысловых отношений могут передаваться примыкающим словом только лексически [26, С.34]. Д. Р. Ханаху выделяет следующие отношения между компонентами субстантивных групп: 1) отношения части и целого: the carwindow, the bookpage; рус. подошва обуви (сущ. + сущ. род. п.), целлофановый пакет (прил. + сущ.); 2) местоположение: villagefair, thelakecottage; рус. середина поля (сущ. + сущ. род. п.), скамейка в парке (сущ. + сущ. предл. п. с предл.); 3) материал, из которого сделан предмет: goldspoon, plasticbag; рус. бумажная аппликация, тряпичная кукла (прил. + сущ.); 4) темпоральные отношения: summerholiday, coffeebreak; рус. конец недели (прил. + сущ.), дневная выручка (сущ. + сущ.); 5) компаративные отношения: sapphire sky, rabbit nose, an athletic build; рус. волчий аппетит (прил. + сущ.), глаза – бусинки (сущ. + сущ.), бархат кожи (сущ. + сущ. род. п.); 6) предназначение handcream, dinnertable, celebrityparty; рус. бальзам для волос, терка для сыра (сущ. + сущ. род. п. с предл.); 7) характеристика horrormovie, commercialbreak; рус. история любви (сущ. + сущ. род. п.); 8) принадлежность: Bush Administration; рус. клиент агентства, кассир магазина (сущ. + сущ. род. п.); 9) источник: thundersound; рус. пенье птиц (сущ. + сущ. род. п.); 10) объектные: a request stop, lead exposure; рус. прогноз погоды, участник победы (сущ. + сущ. род. п.); 11) субъектные: Congress support, dog fight; рус. поддержка правительства (сущ. + сущ. род. п.); 12) специфирующие: the rosebushes; рус. морской воздух (прил. + сущ.), запах пирога (сущ. + сущ. род. п.); 13) идентифицирующие: spinster daughter; рус. человек большого ума (сущ. + сущ. род. п.). [26, С.60]. Типы атрибутивных словосочетаний: I. Тип атрибутивно-препозитивный с согласованием: Подтип согласования в трех категориях (роде, числе, падеже) Этот подтип в русском языке распадается на следующие группы: -адъективно-именная (большая страна - большое озеро (род); большие города - большие страны (число); большого города - большой страны (падеж) -нумеративно-именная (первый урок-первая передача (род); первые уроки-первые передачи (число); на первом уроке-в первой передаче (падеж). II.Атрибутивно-препозитивный с управлением: Исследования сопоставляемых языков позволяет установить наличие одного подтипа ̶ притяжательного, который существует только в английском языке. Этот подтип представлен следующими моделями: Принадлежность лицу (mybrother’sbycicle), однако это не характерно для академического стиля В разговорной речи русского языка (моего отца дом, atwohour’strip) III.Атрибутивно-препозитивный с примыканием:
-субстантивно-именная -причастно-именная, характерна для английского языка (a sleepingchild) -нумеративно-именная (the tenth day; the seventh patient, пятый месяц, пятая неделя). IV.Атрибутивно-постпозитивный с управлением:
V. Атрибутивно-постпозитивный с примыканием: 1) субстативно-именной: город Москва, ProfessorPalmer; академик И.П.Павлов). 2) субстативно-глагольный (a disare to work; a promise to merry. Письмо, которое нужно отослать). 3) субстативно-нумеративный: year 197; May 21); 4) глаголно-адвербиальный (to read fast-читатьбыстро;to walk slowly-идтимедленно). В русском языке допускается изменение порядка компонентов двучлена, в английском – нет. 5) субстативно-адвербиальный (езда верхом, взгляд исподлобья, яйцо всмятку). В английском варианте нет четкого структурного соответствия (a slowl at somebody-взгляд исподлобья). VI. Атрибутивно-предложный с постпозицией и управлением: 1) предложно-генетивный: платье из шерсти, крыша из шифера; письмо из Киева, журнал из библиотеки); 2) предложно-дативный: -стержневой компонент выражает склонность к какой-либо деятельности, обозначенной зависимым компонентом (любовь к пению, способность к музыке); -стержневой компонент выражает движение, зависимый - поверхность (движение по дороге, плавание по реке). 3) предложно-аккузативный: -предмет, с которым связано движение к какому-либо предмету (дорога в аэропорт, лестница на чердак); -художественная деятельность, исполняемая под аккомпанемент музыкального инструмента (пение под гитару). 4) предложно-творительный: разговор за обедом,споры между учеными); 5) предложно-предложный: женщина в очках, девушка в брюках, справка о зарплате, заявление об отпуске. Такие модели характерны только для русского языка. VII.Атрибутивно-предложный с постпозицией и примыканием: 1) субстативно-предложный: a chair at the table; a dinner at Monte Carlo, a ride on back-seat; a knock on the door. 2) адъективно-предложно-именной: (a proud of his son; sick of the job, rich in coal; strong in math, red with confusion; still цер fear. Типы объектных словосочетаний также могут служить основой совокупности признаков, которая может быть также сопоставлена относительно двух языков. Объектное словосочетание – двучлен/трехчлен, образованные по типу подчинительной связи и характеризуемые следующими критериями:
Так как объектные словосочетания в английском и русском языках имеют типологически различные способы выражения объектной связи, вследствие того что в русском языке ведущим приемом выражения служит управление, а в английском – примыкание, то можно сделать предварительный вывод о наличии в обоих языках различий в типологии объектных словосочетаний. Тип члена предложения определяется двумя категориями:
Как в английском так и в русском языке можно выделить однокомпонентное и двухкомпонентное подлежащее. 1) однокомпонентные: -подтип с согласующимся подлежащим -с несогласующимся подлежащим 2) двухкомпонентные: -подлежащее, образованное атрибутивным словосочетанием -подлежащее, состоящее из слова there и следующего за сказуемым второго члена-существительного или атрибутивного словосочетания -подлежащее, состоящее из it и именного сказуемого инфинитива. II. Сказуемое: 1) однокомпонентные: -с согласующимся сказуемым(в основном форма 3 лица единственного числа в английском языке, в русском-основная масса) -с несогласующимся сказуемым(небольшая группа модальных глаголов в английском языке) 2) двухкомпонентные: -глагол-связка и именная часть сказуемого -личная форма глагола и примыкающий инфинитив III. Дополнение: Только однокомпонентные: -управляется дополнением -с примыкающим дополнением IV. Определение: Определение вместе с определяемыми ими членами предложения образуют атрибутивные словосочетания различных видов, приведенных выше. V. Обстоятельство: 1) однокомпонентные (неизменяемые слова, наречия, деепричастия); 2) двухкомпонентные (и в том и в другом языке включают в себя два знаменательных слова, слитых в одну семантическую единицу). В зависимости от формы выражения сказуемого двусоставные предложения делятся на глагольные и именные: 1) глагольный тип (Itoldmyplantothecaptain-Я рассказал свой план капитану). Для английского предложения типологическим признаком служит фиксированный порядок членов предложения, в то время как в русском- нефиксированный. 2) именной тип (выражен ограниченным числом глаголов-связок). Односоставные предложения занимают различное место в типологии предложения в английском и русском языках. В русском - разнообразие и вариативность их семантики, в английском- малое количество [2, C.243]. Для того чтобы понять смысл атрибутивной цепочки и научить адекватно ее переводить, необходимо обратиться к фоновым знаниям. Таким образом, в задачу преподавателя входит выявление национально-культурного компонента при обучении иностранному языку. Такие словосочетания как Christmas stamps – почтовые марки с изображением рождественских сюжетов, gift time – время покупать и делать подарки (накануне праздников), happy hour – время, в течение которого спиртные напитки в барах продаются по сниженным ценам, doggy bag – пакет, в котором посетители ресторана могут унести объедки, beauty sleep – сон до полуночи, по поверью делающий человека молодым и здоровым, backseat driver – пассажир, дающий советы водителю трудно перевести человеку, не знакомому с реалиями другой культуры. |