Главная страница

вкр антиплагиат. Типология ошибок русскоязычных студентов при изучении английского языка


Скачать 177.49 Kb.
НазваниеТипология ошибок русскоязычных студентов при изучении английского языка
Дата30.01.2019
Размер177.49 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлавкр антиплагиат.docx
ТипРеферат
#65840
страница6 из 12
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

2. Типичные ошибки русскоязычных учащихся при изучении английского языка

2.1. Явление языковой интерференции как одна из основных причин возникновения ошибок при изучении иностранного языка


Интерференция (от лат. inter – взаимно, между собой и ferio – ударяю, поражаю) – взаимодействие двух или большего числа процессов, при котором возникает нарушение (подавление), по крайней мере, одного из них. [1, .47]. Таким образом, под интерференцией понимается отрицательное отклонение от языковых норм при контакте языков. Она обусловлена объективными и субъективными причинами – особенностями языков и недостаточной компетенцией в одном из них. В методической литературе различают следующие виды интерференции: импрессивная (рецептивная) или экспрессивная (продуктивная) (в зависимости от вида речевой деятельности); межъязыковая (или внешняя) и внутриязыковая (или внутренняя) (по происхождению); – затрудняющая, нарушающая или разрушающая коммуникацию (в зависимости от результата); прямая и косвенная (по характеру переноса навыков родного языка на изучаемый иностранный); – интерференция первого или второго и т. д. языка; по лингвистической природе, уровневая.

Данные явления могут охватывать все уровни языка: фонетический, грамматический, лексический, орфографический и влиять на развитие речевой деятельности при изучении иностранного языка.

Причиной возникновения интерференции является тот факт, что учащийся, усваивающий английский язык, строит свою речь по нормам русского языка: он сопоставляет и противопоставляет в нем то, что сопоставляется и противопоставляется в родном языке, и устанавливает между отдельными языковыми фактами второго иностранного языка несвойственные им связи и отношения [2, C.56].

Сопоставление языков является необходимой основой для сознательного подхода к овладению иностранным языком, указывая, как свидетельствует Л.В.Щерба, путь к преодолению интерференции. Сравнив фонологические, лексические и грамматические системы двух языков и определив их сходства и различия можно получить список потенциальных форм интерференции, возможных в данной ситуации. Анализ случаев возникновения интерференции позволяет выяснить её причины и помогает найти оптимальные пути преодоления интерференции [4, C.65].

Сопоставительный анализ элементов сходства и различия между звуковыми системами иностранных языков позволит предсказать поле потенциальной интерференции при обучении фонетической стороне английского языка [5, C.89]. Лексика, будучи более открытой системой, по сравнению с грамматикой и фонетикой, является мало изученной [6, C.70] как объект систематических сопоставительных исследований.

Следует отметить, что учебная ситуация является одним из благоприятных условий возникновения интерференции. Поэтому важным моментом при ее изучении становится прогнозирование ошибок, позволяющее их предотвратить в процессе обучения иностранному языку, так как именно они являются конкретным ее проявлением. Однако, этим не должно ограничиваться изучение интерференции. Суть не в том, чтобы обнаружить ошибки, необходимо классифицировать их и находить наиболее оптимальные пути их преодоления. Ошибка в иностранном языке ̶ это обычно результат неправильной операции выбора языковых средств иностранного языка для выражения правильно запрограммированной мысли. Причины неправильного выбора могут быть различными:

  • Семантическое, структурное и функциональное отождествление родного и иностранного языков, а также явлений внутри иностранного языка;

  • Влияние таких факторов, как переосмысление на почве недопонимания, возникновение неправильных ассоциаций, иногда чисто механического характера.

Из двух языковых систем, взаимодействующих в речи человека, одна является первичной по отношению к другой, изученной или изучаемой позднее. Первичная система рассматривается как источник интерференции. Большую роль играет аналогия, когда способы обозначения и построения высказываний в другом языке интуитивно предполагаются идентичными родному языку, и говорящий неосознанно стремится к их уподоблению.

В современной лингвистической литературе прослеживается тенденция различать явления отрицательной и положительной интерференции.

Так, под лингвистической интерференцией следует понимать взаимовлияние контактирующих языков, которое может быть как отрицательное, так и положительное и выражается в отклонениях от нормы в одном языке под влиянием другого (при положительной интерференции). Следовательно, влияние родного на изучаемый может быть положительным, облегчающим формирование новых речевых умений и навыков, и отрицательным, затрудняющим усвоение новых знаний. Положительное влияние родного языка называется транспозицией, а отрицательное влияние - интерференцией. Транспозиция возникает, когда в обоих языках, русском и английском, имеется немало общих понятий и категорий, сходных явлений, которые будучи усвоенными в родном языке, становятся опорой при изучении иностранного языка. На основе психологического закона перенос усвоения знаний родного языка служит их базой для усвоения в изучаемом языке, что повышает качество изучения языка.

Положительное и отрицательное влияние со стороны родного языка проявляется по-разному на разных уровнях и на разных этапах обучения.

Сопоставительный подход поможет учащимся осознать внутренние законы построения системы иностранного языка, сформировать «чувство языка». Сопоставительный подход при обучении языку создает условия для интенсификации процесса обучения, для достижения его результативности.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12


написать администратору сайта