Главная страница

вкр антиплагиат. Типология ошибок русскоязычных студентов при изучении английского языка


Скачать 177.49 Kb.
НазваниеТипология ошибок русскоязычных студентов при изучении английского языка
Дата30.01.2019
Размер177.49 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлавкр антиплагиат.docx
ТипРеферат
#65840
страница9 из 12
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

3.2. Методы коррекции лексических и грамматических ошибок русскоязычных учащихся


Анализ работ учеников различных ступеней обучения помогает определить распространенные грамматические и лексические явления, в которых учащиеся допускают типичные ошибки. Самой трудной грамматической категорией английского языка для учеников оказалась его глагольная система. Выяснилось, что наибольшее число ошибок учащиеся уровня Elementary совершают в употреблении и образовании временных форм, особенно это касается Present Indefinite, а также глагола-связки to be.

Кроме того, к числу распространенных ошибок относятся неправильное употребление артиклей, местоимений и предлогов, ошибки в образование множественного числа существительных и нарушение порядка слов. На начальном этапе обучения часто отмечается опущение в речи определенного и неопределенного артикля, например: I am_student , look at_picture, что на более поздних этапах, в результате недостаточно сформированных навыков употребления артиклей, приводит к неверному их употреблению. Заблуждение людей, изучающих английский язык, о том, что наличие или отсутствие артикля не играет существенной роли, часто приводит к искажению смысла высказывания, ср.:

I don’t like_people in this room. – Мне не нравится, когда в этой комнате кто-нибудь есть.

I don’t like the people in this room. – Мне не нравятся люди, находящиеся в этой комнате.

В работе с английскими артиклями помимо основных правил целесообразно объяснить этимологию артиклей, в частности указать, что определенный артикль произошел от указательных местоимений, а неопределенный артикль восходит к числительному «один», поэтому последний никогда не используется с существительными во множественном числе.

Есть основание считать, что учащиеся допускают вышеуказанные ошибки не только потому, что имеет место интерференция русского языка , а потому, что у них не были сформированы соответствующие грамматические навыки и умения.

В некоторых случаях причиной тому может быть нарушение последовательности этапов работы, направленной на формирование грамматических навыков, когда учитель после презентации грамматического явления и выполнения элементарных тренировочных действий переходит к этапу использования данной структуры в говорении, пропуская этап работы по формированию автоматизма ситуативно-мотивированного употребления грамматического явления. А это, несомненно, влечет за собой обилие грамматических ошибок в речи учащихся.

Во многих источниках авторитетными учеными-лингвистами приводятся шесть типов исправления ошибок преподавателем:

  • Explicit correction. Явное исправление, когда преподаватель непосредственно указывает на совершённую ошибку, объясняет, в чем она состоит, и дает верный вариант ответа.

  • Recast. Перифраз – произнесение/написание исходного неверного по форме речевого образца уже без ошибки, но без каких-либо пояснений со стороны учителя.

  • Clarification Request. Просьба о пояснении, когда преподаватель дает знать, что не понял высказывание учащегося. Это обычная ситуация и в реальной коммуникации.

  • Metalinguistic Cues. Использование терминологии (например, фонетической – преподаватель использует термин: «межзубный звук», «ударение», «вопросительная интонация», и т.д.) – реакция, связанная с высказыванием учащегося, но не предлагающая правильной формы.

  • Elicitation. Стимулирование речемыслительной деятельности, побуждение к исправлению и последующее «извлечение» правильной формы. Например, выделение места, где была сделана ошибка интонационно или с помощью паузы.

  • Repetition. Повторение неправильного по форме высказывания учащегося преподавателем с обязательным вербальным акцентом в той части, где сделана ошибка.

При определенных обстоятельствах ошибки могут быть исправлены невербально. Большим преимуществом использования жестов является то, что не требуется никакого дополнительного словесного комментария, который может запутать студента. Кроме того, жесты часто занимают меньше времени, чем словесная коррекция. Таким образом, преподаватель должен выбирать корректирующие методы, наиболее подходящие и наиболее эффективные для отдельных студентов. Необходимо отметить, что для грамотного исправления ошибок преподаватели должны учитывать образовательный опыт студентов, развивать свое отношение к коррекции ошибок и использовать различные методы и техники коррекции, которые подходят для различных ситуаций обучения.

При обучении устной иноязычной речи важно не только исправить ошибку студента. Не менее важно грамотно провести так называемую работу над ошибками, целью которой является не только выявление типичных ошибок, но и их устранение, и дальнейшее предупреждение, активизирование мышления студентов, развитие их способностей критически оценивать любую информацию. Не следует забывать и о том, что процедура обратной связи и исправления ошибок должна всегда представляться преподавателем в позитивном свете. Преподавателю следует подчеркнуть сильные стороны учеников и указать на их прогресс. Работа по предупреждению и устранению речевых ошибок ̶ важная составная часть общей работы по развитию речи студентов

В ходе уроков был произведен подсчет ошибок, совершенных учащимися. Процент успеваемости был подсчитан по следующей формуле: общее количество процентов / количество студентов, с учетом того, что оценка «5»-100%, «4»-80%, «3»-50%, «2»-30%. Данные представлены в табл.2.
Таблица 2. Анализ ошибок в группе на уроке 1

Количество учащихся в классе

Количество учащихся на тестировании

Оценки

% успеваемости

«5»

«4»

«3»

«2»

84 %

10

10

4

 3

3

 0


Типичные ошибки: незнание лексики по теме «About myself» и грамматического материала «Pronouns».

Причины: недостаточное выполнение домашнего задания; невыполнение требований учителя (завести словарь, выучить слова наизусть и т. д.).

План коррекционной работы: учесть характер допущенных ошибок; организовать работу по ликвидации пробелов в знаниях путем повторения данных тем; повторный контроль лексики по теме «About myself»; применение методов активизации употребления лексики в речи учащихся; усилить контроль оценивания домашнего задания; использование различных методов обучения с целью повышения учебной мотивации учащихся.

Типичные ошибки урока 2: недостаточное знание лексики по теме «Countries and Nationalities» и ошибки в грамматическом материале по употреблению глагола to be в вопросительных и отрицательных предложениях.

Причины: недостаточная тренировка в употреблении тем, по которым допущены ошибки; имеются случаи невыполнения домашнего задания и требований учителя (завести словарь, выучить слова наизусть и т.д.).

План коррекционной работы: учесть характер допущенных ошибок; организовать работу по ликвидации пробелов в знаниях путем назначения дополнительных занятий; повторный контроль лексики по теме «Countries and nationalities »; применение методов активизации употребления лексики в речи учащихся; тренировка употребления глагола to be в различных видах предложений; усилить контроль оценивания домашнего задания; использование различных методов обучения с целью повышения учебной мотивации учащихся.

Для проверки качества усвоенного материала юнита 1 на уроке 3 было проведено контрольное тестирование учащихся, результаты которого представлены в табл. 3.
Таблица 3. Итоги контрольного тестирования

Количество учащихся в классе

Количество учащихся на итоговом тестировании

Оценки

% успеваемости

«5»

«4»

«3»

«2»


96 %

10

10

8

2

0

0





Типичные ошибки: некорректное употребление глагола to be в разных типах предложений, указательных местоимений, а также неполное знание лексики юнита 1.

Причины: недостаточная тренировка в употреблении тем, по которым допущены ошибки; интерференция русского языка.

План коррекционной работы: учесть характер допущенных ошибок; организовать работу по ликвидации пробелов в знаниях путем усиленного контроля над выполнением домашнего задания и тренировки упражнений по темам, в которых допущены ошибки.

Вывод: выбранные методы и составленные планы коррекции ошибок дали положительные результаты – количество ошибок по результатам итогового тестирования стало меньше на 12%: процент успеваемости на уроке 1 составлял 84%, на тестировании- 96%, что говорит о положительной динамике и уменьшении количества допускаемых ошибок в группе.

Значительные трудности вызывает смешение частей речи как результат ложной аналогии. Например, студенты довольно часто совершают ошибки типа he afraided (вместо he was afraid) под влиянием русского «он боялся». Подобную ошибку можно отметить при построении предложения I wasn’t agree with him (I didn’t agree with him) по образцу с русским «Я не был согласен с ним». В данных случаях необходимо обратить внимание студентов, что слово afraid не является глаголом, поэтому не может принимать суффикс –ed, в то время как agree – английский глагол, который образует отрицательную форму прошедшего времени при помощи вспомогательного глагола did.

Среди словообразовательных ошибок хотелось бы остановиться на некорректном использовании аффиксов. Например, при изучении префиксов прилагательных, придающих им противоположное значение в английском языке (un-, il-, in-, ir-), студенты часто используют самый распространенный из них – un-, в результате чего возникают слова типа unsincere, unlogical, uncomplete, unregular (вместо соответственно insincere, illogical, incomplete, irregular). Такое недифференцированное употребление, видимо, связано с тем, что в русском языке подавляющее большинство таких прилагательных образуется с помощью префикса не -: неискренний, нелогичный, неполный. Коррекция подобного рода ошибок может проводиться путем объяснения дистрибуции вышеперечисленных префиксов. Необходимо указать, что префикс im- употребляется перед губно-губными согласными [p] и [m]: impossible, improbable, impolite, immoral, immortal, immoderate, immodest; префикс ir- – перед словами, начинающимися на согласный r: irrational, irregular, irrelevant, irresponsible. В случаях, когда данные правила неприменимы (напр. unpopular, unreal), представляется возможным просто дать студентам список наиболее распространенных прилагательных с данными суффиксами.

Следующая группа наиболее распространенных ошибок связана с неправильным употреблением предлогов. Корректное использование предлогов невозможно путем их калькирования с русского языка, в результате такой аналогии в речи студентов часто можно наблюдать конструкции on the lesson (вместо at), to depend from (вместо on), to treat smb from smth (вместо for), to happen with smb (вместо to), to deprive smb from smth (вместо of) и другие. Ошибки возникают также из-за несоответствия глаголов, которые принимают прямое дополнение в английском языке и предложное дополнение в русском языке и наоборот:

to influence smth – влиять на что-л.,

to need smth – нуждаться в чем-либо,

to refuse smth – отказываться от чего-л.

сочувствовать кому-л. – to sympathize with smb, 

хвастаться чем-л.toboastofsmth.

Иногда под влиянием родного языка студенты либо «автоматически» переносят предлоги из русского языка в английский: to influence on smb, to refuse from smth вместо to influence smb, to refuse smth, либо опускают их там, где они требуются – to explain smb, to prove smb вместо to explain to smb, to prove to smb

Для устранения таких ошибок наибольший эффект, на наш взгляд, может дать простое запоминание глаголов, за которыми следует прямое дополнение и глаголов с соответствующими предлогами в английском языке, поскольку провести какие-либо параллели между английским и русским языками не представляется возможным.

Общеизвестно, что различные значения одного и того же слова в одном языке могут передаваться совершенно разными словами в другом. Параллельные соответствия слово – словарное значение встречаются достаточно редко. Так, например, существительному дело в английском языке соответствуют слова matter, affair, business, case, cause. Как показывает практика, именно в работе с такой лексикой студенты допускают значительное количество ошибок. Начиная с первых этапов, необходимо уделять внимание дифференциации слов, которым в русском языке соответствует одно слово. Например : делать – to make, to do, счастливый – happy, lucky, сказать – to say, to tell, предлагать – to offer, to suggest, принимать – to take, to receive, to accept, to admit, суд – court, trial и др . Особенно полезной в данном случае может быть работа с англо-английскими толковыми словарями, в которых широко представлены употребление лексической единицы в контексте и ее дистрибуция.

Отдельные сложности вызывают английские и русские слова, схожие по форме, но не совпадающие либо частично совпадающие по значению. Такие слова могут:

1. Не иметь никакой семантической связи. Например: датский и Dutch, декада и decade, колонна и colon.

2. Совпадать не во всех словарных значениях, т.е. являться частичными синонимами. Например: музыка и music (1. музыка; 2. ноты), кабина и cabin (1. хижина; 2. небольшой домик; 3. кабина; 4. каюта), медицина и medicine (1. медицина; 2. лекарство).

3. Относиться к одному семантическому полю, но не совпадать по предметному значению, т.е. являться разноязычными ложными синонимами. Например: рутина и routine,оператор и operator.

Постоянно фиксируя, изучая и систематизируя ошибки студентов, можно собрать материал, дающий довольно подробную картину трудностей овладения иностранным языком. Накопленный материал позволит преподавателю подобрать наиболее эффективные приемы и методы работы над языком, что в конечном итоге поможет минимизировать количество лексико-грамматических ошибок в речи студентов.


1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12


написать администратору сайта