вкр антиплагиат. Типология ошибок русскоязычных студентов при изучении английского языка
Скачать 177.49 Kb.
|
Выводы по главеОшибки – неотъемлемый элемент процесса познания, показатель усвоения программного материала обучаемыми. Отказ от исправления ошибок препятствует прогрессу в изучении иностранного языка. При принятии решения о времени исправления ошибки необходимо учитывать цели и задачи урока: отсрочка возможна лишь тогда, когда внимание сосредоточено не на форме, а на содержании (самый очевидный пример ̶ спонтанная речь учащегося в ходе дискуссии, высказывании собственного мнения, особенно когда эта речь носит эмоционально окрашенный характер). Ученые-исследователи, основываясь на статистических данных, сходятся во мнении, что чем более отложено во времени исправление ошибки, тем менее оно эффективно. Самостоятельная работа учащихся над ошибками рассматривается многими учеными как наименее эффективная форма. ЗаключениеИтак, ставя перед собой цель определить причины ошибок русскоязычных учащихся при изучении английского языка, мы выясняли, что базовой причиной является типологическое различие русского и английского языков. Различия проявляются на фонологическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Фонологический уровень английского языка имеет следующие особенности по сравнению с русским языком:
На морфологическом уровне выявлены следующие различия:
На лексическом уровне анализ типологии позволяет сделать вывод, что русский язык является более синтетическим, то есть ему свойственно большее число производных слов. Суффиксация как в английском, так и в русском языке имеет значительный удельный вес по сравнению с префиксацией. Словосложение в английском языке имеет значительно большее распространение, чем словопроизводство. Безаффиксальное словообразование представляет собой в английском языке очень продуктивный способ. В русском языке такое словопроизводство малоразвито (ход-ходить;глаз-глазеть;рабочий человек-рабочий). На синтаксическом уровне главным отличием английского языка является наличие твердого порядка слов (прямого в повествовательном предложении и обратного в вопросительном). В английском предложении обязательно наличие подлежащего, в русском языке есть назывные и безличные предложения, в которых его нет. Характерен для английского языка фиксированный порядок слов на уровне словосочетания и предложения. В русском языке порядок слов свободный, потому что связь слов в предложении осуществляется при помощи падежных окончаний. Интересным, на наш взгляд, является правило одного отрицания (при наличии одного отрицательного слова все остальные остаются в положительной семантике “ I neverwentanywhere”). В русском переводе мы видим три отрицания “ Я никогда никуда не ходил”. Нами проведены практические исследования и лингвистические наблюдения для определения путей коррекции ошибок в речи учащихся. Также проведен анализ теоретического материала по исследуемой теме, сравнительно-сопоставительный анализ и лингвистическое наблюдение. В ходе работы выявлено, что главными трудностями в изучении и понимании для русскоговорящих учащихся являются следующие отличительные черты грамматического строя английского языка по сравнению с русским:
Одной из главных причин, которая стоит на пути успешного овладения языком является интерференция. Она возникает как следствие влияния родного языка на процесс изучения иностранного языка, т.к. учащиеся воспринимают язык нормами родного языка, сопоставляют и противопоставляют в нем то, что сопоставляется и противопоставляется в родном языке. Таким образом, языковая интерференция ̶ уподобление норм одного языка при изучении другого. Проведя исследование по данной проблеме, мы определили, что явление языковой интерференции проявляется практически на всех уровнях языка. Следовательно, при изучении иностранного языка необходимо учитывать влияние родного и стараться избегать этого. Понимание сути этого явления позволит разобраться в механизме языковых взаимодействий и выработать стратегию по преодолению трудностей. Уменьшению языковой интерференции при изучении иностранного языка способствует использование аутентичных учебных материалов, аудионосителей, газет, журналов, Интернет-материалов, а также правильная организация работы над особенностями строя изучаемого языка. Как показывает практика, методы и приемы работы отечественных преподавателей в области изучения языка часто однообразны, монотонны и не направлены на предупреждение типичных ошибок. К пример, все еще используются такие приемы исправления ошибок: класс или отдельные учащиеся называют неправильно употребленные структуры, словоформы, а отвечающий или другие учащиеся класса исправляют ошибки. Работа ведется над первыми попавшимися ошибками, определенными учениками, а отнюдь не над типичными. Как следствие такой методики преподавания ученики на выходе из средней школы знают не английский язык, а, так называемый, Рунглиш. Методами коррекции и предупреждения ошибок на наш взгляд являются: 1) self-correction (самостоятельное исправление студентом своих ошибок); 2) peer-correction (исправление ошибок членами группы). Такой вид исправления полезен для всех учащихся, так как они учатся замечать ошибки чужой речи и самостоятельно их исправлять; 3) teacher correction (исправление ошибок учителем). Совершать ошибки в речи свойственно даже носителям языка. Естественно, что и изучающий иностранный язык будет совершать ошибки в речи. Поэтому главная задача преподавателя – сформировать у студентов отношение к ошибкам как к естественному явлению учебного процесса. Преподаватель должен применять современные дидактические методы, направленные на предотвращение возникновения ошибок, определить причины и род ошибок, разработать план работы по коррекции ошибок, а главное ̶ научиться их прогнозировать и предупреждать. Опытным путем мы определили, что причиной устойчивой позиции многих ошибок является плохо проработанные упражнения. Поэтому в работе преподавателя иностранных языков важное место занимают упражнения на предупреждения типичных ошибок, вызванных расхождением в строе иностранного и родного языков с учетом возрастных особенностей учащихся. Процесс совершенствования овладения иностранным языком должен стать непрерывным и в значительной степени зависит от мотивации изучающего язык и его умения совершенствовать свои иноязычные умения и навыки самостоятельно. По этой причине, в материалах, посвященных подготовке стандартов нового поколения, особое внимание уделяется стратегиям самообучения, владению умениями самостоятельно поддерживать и приобретать знания в будущем. Полученные знания и подготовка должны служить в достижении взаимопонимания в общении с носителями изучаемого иностранного языка в устной и письменной речи, установлении межличностных и межкультурных контактов в допустимых рамках, способствовать культурной интеграции, способствовать осознанию себя гражданином своей страны, а также послужить базой для последующего совершенствования иноязычных коммуникативных умений и навыков. |