Главная страница

вкр антиплагиат. Типология ошибок русскоязычных студентов при изучении английского языка


Скачать 177.49 Kb.
НазваниеТипология ошибок русскоязычных студентов при изучении английского языка
Дата30.01.2019
Размер177.49 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлавкр антиплагиат.docx
ТипРеферат
#65840
страница11 из 12
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12


Выводы по главе


Ошибки – неотъемлемый элемент процесса познания, показатель усвоения программного материала обучаемыми. Отказ от исправления ошибок препятствует прогрессу в изучении иностранного языка. При принятии решения о времени исправления ошибки необходимо учитывать цели и задачи урока: отсрочка возможна лишь тогда, когда внимание сосредоточено не на форме, а на содержании (самый очевидный пример ̶ спонтанная речь учащегося в ходе дискуссии, высказывании собственного мнения, особенно когда эта речь носит эмоционально окрашенный характер). Ученые-исследователи, основываясь на статистических данных, сходятся во мнении, что чем более отложено во времени исправление ошибки, тем менее оно эффективно. Самостоятельная работа учащихся над ошибками рассматривается многими учеными как наименее эффективная форма.

Заключение


Итак, ставя перед собой цель определить причины ошибок русскоязычных учащихся при изучении английского языка, мы выясняли, что базовой причиной является типологическое различие русского и английского языков. Различия проявляются на фонологическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях.

Фонологический уровень английского языка имеет следующие особенности по сравнению с русским языком:

  • в русском языке больше букв (33), звуков 42, в английском ̶ букв 26 звуков 46;

  • есть краткие и долгие звуки (ship-sheep);

  • долгота звука является дифференцирующей в значении слов наряду с широтой звука (pen - pan);

  • отсутствуют мягкие согласные;

  • нет оглушения согласного звука в конце слова;

  • ударение фиксированное, оно не меняется в формах слова, по сравнению с русским языком, где ударение подвижное;

  • интонация предложения отличает положительное предложение (нисходящая) от вопросительного (восходящая).

На морфологическом уровне выявлены следующие различия:

  1. Главной отличительной чертой имен существительных в английском языке является отсутствие склонения, то есть падежных окончаний, в отличие от русского языка, в котором 6 падежей, в английском языке 2 (общий и притяжательный).

  2. Для русского языка нетипична категория притяжательного падежа. Отношение принадлежности предмета кому-либо или чему-либо выражается притяжательными прилагательными.

  3. Категория числа одинакова в обоих языках ̶ единственное и множественное. Форма множественного числа представлена морфемой -s (ее ошибочно называют окончанием, по своей грамматической сути это суффикс). С категорией числа в английском языке связана категория исчисляемости и неисчисляемости существительных. Такой категории нет в русском языке.

  4. В английском языке есть особая служебная часть речи артикль. Он выполняет морфологическую функцию определителя части речи (определяет имя существительное a book, thepen , порядковое числительное thefirst, превосходную степень прилагательного the best). В русском языке такой части речи нет.

  5. Английское имя прилагательное также как и русское имеет 3 степени сравнения, но у него нет числа, падежа и склонения. Оно не имеет окончаний, степени сравнения образуются при помощи суффиксов big-bigger-thebiggest. Интересно, что исключениями из правила образования степеней сравнения как в русском, так и в английском языке являются одинаковые по значению слова: bad - worse -theworst, плохой - хуже - самый плохой. Для обоих языков характерно явление субстантивации богатые - therich.В английском языке нет кратких прилагательных.

  6. Разряды местоимений в английском и русском языке совпадают, хотя некоторые разряды имеют отличия. У английского притяжательного местоимения myесть две формы my book - thebookismine. При одинаковом переводе“ моя” форма зависит от позиции слова в предложении, что нехарактерно для русского языка. Есть особая группа местоимений количества, употребление которых зависит от категории исчисляемости - неисчисляемости (much snow -manybooks). В таком значении в русском языке выступают не местоимения, а неопределенные имена числительные (много, мало, немало). Английское местоимение в отличие от русского не изменятся по падежам, имеет именительный и объектный падеж, в котором местоимение выражает падежные отношения и употребляется с предлогами. Категория числа есть у указательных местоимений (this -these).

  7. Имя числительное имеет больше сходства в обоих языках. Для английского числительного также как и для других частей речи характерно отсутствие изменения по падежам т.е. склонения, категории числа и рода.

  8. Аналитический характер английского языка проявляется, прежде всего, в отстутствии окончаний. В связи с этим, в отличие от русского языка, в котором предлог выражает падежные отношения, предлог в английском языке передает их. Эта часть речи очень активна в английском языке. Существует около 40 наиболее частотных предлогов, которые участвуют в установлении грамматической связи слов в словосочетаниях и предложениях. Характерной чертой английского языка является наличие большого числа устойчивых сочетаний с предлогами других частей речи, а также особой группы фразовых глаголов, в которых при изменении предлога меняется значение. Такой группы глаголов в русском языке нет.

  9. Категория глагола в английском языке характеризуется разветвленной системой временных форм глагола. Их количество (21) значительно превосходит временные формы русского глагола. Хотя времена глагола одинаковы (Present, Past, Future- настоящее, прошедшее, будущее), существуют также аспекты глагола (Continuous, Simple, Perfect, PerfectContinuous). Такой грамматической категории у русского глагола нет. В ходе исследования мы обнаружили интересный факт, что в русском языке был полный аналог аспекта Perfect- плюсквамперфектчитал был есмь”, который обозначал предпрошедшее действие, обозначаемое современной временной формой PastPerfect . Категория залога ( Active - Passive) личных форм глагола в английском языке имеет своим аналогом категорию действительного и страдательного причастия. Интересно, что в английском языке есть нехарактерная для русского языка групп вспомогательных глаголов ( do, does, will, did, be), функция которых в построении глагольных форм значительна (с ними строятся все формы отрицания и вопросительные предложения). Есть отдельная группа модальных глаголов (can, may, must). Важным является деление английских глаголов на глаголы действия и состояния, чего нет в русском языке. Есть многочисленная группа неправильных глаголов, которых также нет в русском языке. Возвратных глаголов в английском языке нет, категория возвратности выражается возвратными местоимениями (I washedmyself -Я умылся). Среди неличных форм глагола наряду с общими для обоих языков инфинитивом и причастием, есть уникальная для английского языка форма герундия(speaking). Интересной, на наш взгляд, особенностью английского языка является временная согласованность подлежащего и сказуемого. ( В нем невозможно временное разногласие типа “ Иду я вчера.”. Поэтому отличительной чертой является правило согласования времен при переводе прямой речи в косвенную.

На лексическом уровне анализ типологии позволяет сделать вывод, что русский язык является более синтетическим, то есть ему свойственно большее число производных слов. Суффиксация как в английском, так и в русском языке имеет значительный удельный вес по сравнению с префиксацией. Словосложение в английском языке имеет значительно большее распространение, чем словопроизводство. Безаффиксальное словообразование представляет собой в английском языке очень продуктивный способ. В русском языке такое словопроизводство малоразвито (ход-ходить;глаз-глазеть;рабочий человек-рабочий).

На синтаксическом уровне главным отличием английского языка является наличие твердого порядка слов (прямого в повествовательном предложении и обратного в вопросительном). В английском предложении обязательно наличие подлежащего, в русском языке есть назывные и безличные предложения, в которых его нет. Характерен для английского языка фиксированный порядок слов на уровне словосочетания и предложения. В русском языке порядок слов свободный, потому что связь слов в предложении осуществляется при помощи падежных окончаний. Интересным, на наш взгляд, является правило одного отрицания (при наличии одного отрицательного слова все остальные остаются в положительной семантике “ I neverwentanywhere”). В русском переводе мы видим три отрицания “ Я никогда никуда не ходил”.

Нами проведены практические исследования и лингвистические наблюдения для определения путей коррекции ошибок в речи учащихся. Также проведен анализ теоретического материала по исследуемой теме, сравнительно-сопоставительный анализ и лингвистическое наблюдение. В ходе работы выявлено, что главными трудностями в изучении и понимании для русскоговорящих учащихся являются следующие отличительные черты грамматического строя английского языка по сравнению с русским:

  • Наличие строго определённого порядка слов в предложении, нарушение которого не допускается.

  • Наличие развитой системы видовременных форм английского глагола.

  • Отсутствие развитой падежной системы.

  • Прилагательные английского языка не изменяются по родам, падежам и числам.

  • Отсутствие личных окончаний у глаголов.

  • Наличие вспомогательных глаголов и глаголов – связок.

  • Наличие значительного количества неправильных глаголов, формы которых нужно запомнить.

  • Наличие определённого и неопределённого артиклей.

Одной из главных причин, которая стоит на пути успешного овладения языком является интерференция. Она возникает как следствие влияния родного языка на процесс изучения иностранного языка, т.к. учащиеся воспринимают язык нормами родного языка, сопоставляют и противопоставляют в нем то, что сопоставляется и противопоставляется в родном языке.

Таким образом, языковая интерференция ̶ уподобление норм одного языка при изучении другого. Проведя исследование по данной проблеме, мы определили, что явление языковой интерференции проявляется практически на всех уровнях языка. Следовательно, при изучении иностранного языка необходимо учитывать влияние родного и стараться избегать этого. Понимание сути этого явления позволит разобраться в механизме языковых взаимодействий и выработать стратегию по преодолению трудностей.

Уменьшению языковой интерференции при изучении иностранного языка способствует использование аутентичных учебных материалов, аудионосителей, газет, журналов, Интернет-материалов, а также правильная организация работы над особенностями строя изучаемого языка.

Как показывает практика, методы и приемы работы отечественных преподавателей в области изучения языка часто однообразны, монотонны и не направлены на предупреждение типичных ошибок. К пример, все еще используются такие приемы исправления ошибок: класс или отдельные учащиеся называют неправильно употребленные структуры, словоформы, а отвечающий или другие учащиеся класса исправляют ошибки. Работа ведется над первыми попавшимися ошибками, определенными учениками, а отнюдь не над типичными. Как следствие такой методики преподавания ученики на выходе из средней школы знают не английский язык, а, так называемый, Рунглиш.

Методами коррекции и предупреждения ошибок на наш взгляд являются:

1) self-correction (самостоятельное исправление студентом своих ошибок);

2) peer-correction (исправление ошибок членами группы). Такой вид исправления полезен для всех учащихся, так как они учатся замечать ошибки чужой речи и самостоятельно их исправлять;

3) teacher correction (исправление ошибок учителем). Совершать ошибки в речи свойственно даже носителям языка. Естественно, что и изучающий иностранный язык будет совершать ошибки в речи. Поэтому главная задача преподавателя – сформировать у студентов отношение к ошибкам как к естественному явлению учебного процесса. Преподаватель должен применять современные дидактические методы, направленные на предотвращение возникновения ошибок, определить причины и род ошибок, разработать план работы по коррекции ошибок, а главное ̶ научиться их прогнозировать и предупреждать.

Опытным путем мы определили, что причиной устойчивой позиции многих ошибок является плохо проработанные упражнения. Поэтому в работе преподавателя иностранных языков важное место занимают упражнения на предупреждения типичных ошибок, вызванных расхождением в строе иностранного и родного языков с учетом возрастных особенностей учащихся.

Процесс совершенствования овладения иностранным языком должен стать непрерывным и в значительной степени зависит от мотивации изучающего язык и его умения совершенствовать свои иноязычные умения и навыки самостоятельно. По этой причине, в материалах, посвященных подготовке стандартов нового поколения, особое внимание уделяется стратегиям самообучения, владению умениями самостоятельно поддерживать и приобретать знания в будущем. Полученные знания и подготовка должны служить в достижении взаимопонимания в общении с носителями изучаемого иностранного языка в устной и письменной речи, установлении межличностных и межкультурных контактов в допустимых рамках, способствовать культурной интеграции, способствовать осознанию себя гражданином своей страны, а также послужить базой для последующего совершенствования иноязычных коммуникативных умений и навыков.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12


написать администратору сайта