вкр антиплагиат. Типология ошибок русскоязычных студентов при изучении английского языка
Скачать 177.49 Kb.
|
Сравнительная характеристика лексических систем английского и русского языковСлово ̶ это основная единица языка. В отличие от единиц других уровней, оно способно включать в свой состав различные морфемы - корневые и аффиксальные. Аффиксальные морфемы, в свою очередь, делятся на словоизменительные и словообразовательные. Основные различия двух языков:
Словарный состав любого языка динамично меняется. Часть слов выходит из употребления, другая ̶ активно внедряется. Неологизмы образуются посредством продуктивных словообразовательных морфем, аффиксов, словосложением, когда объединяются в одно целое две или более основ, с помощью безаффиксального образования. Безаффиксальное словообразование ̶ формирование новых лексем при сохранении той же структурной формы. Продуктивными типами производства новых слов является образование глагола от существительного: word - слово - to word -выражать словами, dream - сон - to dream - видеть во сне; образование существительного от прилагательного: round - круглый - round - круг; образование имени существительного от переходного глагола: to try - пробовать - a try - попытка, to drive - ехать - a drive – поездка; образование целых цепочек новых слов: round - круглый, круг, кругом, вокруг, округлять, округляться. В русском языке, в противоположность английскому, безаффиксальное словопроизводство развито слабо. Но все же можно обнаружить некоторые типы безаффиксального словообразования: образование имени существительного от глагола: ходить - ход, смотреть – смотр; образование глагола от имени существительного: глаз - глазеть, зев – зевать; образование наречий от форм творительного падежа имен существительных: утром (твор. пад. от утро) - утром (наречие), шагом (твор. пад. от шаг) - шагом (наречие). Более половины слов лексического состава английского языка составляют заимствования. Короткие слова ̶ характерная черта этого языка. Английская орфография, в отличие от русской, является сложной для изучения русскоязычными студентами. Это обосновано следующими причинами: ✓ Наличие в английском языке узких и широких гласных на всех трех подъемах, чего нет в русской фонологической системе. ✓ Отсутствие в английском языке «мягких», то есть палатализованных согласных. ✓ Отсутствие приглушения, за редкими исключениями, конечных согласных; так head произносится с конечным d, а не t, как звучало бы это сочетание звуков в русском. ✓ Ассимиляция и диссимиляция в английском языке происходит реже, чем в русском. ✓ Нет последовательного системного соотношения между орфографией слов и фонологией, то есть часто слово пишется и читается по-разному. Это сложно понять русскоговорящим студентам. ✓ В третьем лице в отношении людей используются местоимения «он»̶ he, и «она»̶ she (либо «они»- they), большинство других существительных (в том числе, названия животных) заменяется местоимением «оно»- it. Исключением являются названия стран и уникальных транспортных средств, на которые можно ссылаться местоимением «она», а также солнце - «он» и луна - «она». ✓ В английском языке отсутствует словоизменение падежам, а падежные отношения передаются позицией слов в предложении и предложными конструкциями. ✓ Частая конверсия ̶ идентичность однокоренных слов разных частей речи (цветок, цветочный и цвести обозначается одним словом flower). Поэтому крайне важна последовательность слов в предложении. ✓ Видовые отношения в системе времён глаголов выражаются различными формами, как простыми, так и аналитическими. ✓ Наличие артиклей. ✓ Отсутствие двойных отрицаний (хотя это правило часто нарушается в просторечии). Выводы по главеЯзык является сложным и многоплановым явлением. Это многоярусная структурированная система, каждый ярус которой ̶ фонологический, морфологический, синтаксический, лексический ̶ складывается из особых единиц. Владеть языком ̶ значит умело оперировать понятиями всех этих уровней. Поэтому преподавателям любого иностранного языка в своей педагогической практике приходится сталкиваться с многочисленными ошибками учащихся на всех уровнях языка. При изучении иностранного языка происходит столкновение двух систем ̶ системы родного и системы иностранного языков. Определение типологии языка дает возможность решить многие методические проблемы: трудности фонологического, слогового, морфемного, морфологического и синтаксического уровней; отбор необходимого языкового и речевого материала с учетом особенностей родного языка; разработку методических приемов для закрепления сложных правил. Словосочетание - это соединение двух или более знаменательных слов, связанных по смыслу и грамматически, выражающее единое, но расчлененное понятие и представляющее собой сложное наименование явлений объективной действительности. Атрибутивная связь является наиболее тесным видом связи, при котором слова образуют комплекс, входящий в предложение как единый сложный член предложения. В атрибутивном словосочетании только последнее слово-компонент прямо соотнесено с обозначаемым предметом или явлением, предыдущие же компоненты сочетания всегда выражают те или иные признаки соответствующего предмета или явления. Из всех атрибутивных словосочетаний субстантивные представляют наибольшую трудность при сопоставлении английского и русского языков, так как для передачи идентичных семантических отношений между их компонентами в сопоставляемых языках используются структурно-семантические модели разных типов. Многокомпонентное субстантивное словосочетание – это полиноминативная синтаксическая конструкция, характеризующаяся комплетивной атрибутивной связью между тремя и более полнозначными словами-компонентами, в которой как главное, так и зависимое слово являются существительными. |