Учебник для студентов филологического факультета Томск 2007 ббк 81. 411. 2 923 в 99 Печатается по решению
Скачать 0.84 Mb.
|
3. 5. Начало книгопечатания на Руси. Грамматическое изучение языка Книгопечатание в России появилось в середине XVI в., более чем на столетие позже, чем в западноевропейских странах. До этого первые образцы церковнославянских печатных книг издавались за пределами тогдашнего Московского государства, в Польше. С конца XV – начала XVI вв. в Кракове работала типография Швайпольта Феоля, печатавшая богослужебные книги на церковнославянском языке для Западной Руси. Затем книги на русском языке печатались в Праге и Вильне. В переписываемые от руки богослужебные книги писцы постоянно вносили ошибки, искажения, далеко отводившие богослужебные книги от их оригиналов. С развитием книгопечатания книга стала более доступным и более массовым явлением. Печатание книг в различных местах требовало наличия единой орфографии и пунктуации, единых норм книжной речи. Поэтому в конце XVI – начале XVII вв. многое делается для грамматической нормализации литературного языка. Орфография того времени была довольно неупорядочена. Появление печатных книг способствует усилению объединяющей роли литературного языка. Книгопечатание высоко подняло саму культуру книжного дела. По почину московского митрополита Макария в 1553 г. в Москве при поддержке Ивана Грозного была основана первая типография – Печатный двор. Он находился в Китай-городе на Никольской улице. Первые печатные книги вышли без даты издания в 1550-х гг. Это были важнейшие богослужебные книги: «Триодь Постная», содержащая службы на Великий пост; 4 различные «Псалтири», по которым правились вседневные службы, одно «Евангелие», «Триодь Цветная», содержащая службы на пасхальные дни. Первая датированная печатная книга – «Апостол» – была выпущена в 1564 гг. первопечатниками Иваном Федоровым и Петром Мстиславцем. В 1565 г. Иван Федоров выпустил два издания богослужебной книги «Часовник» (сборник молитв и песнопений для ежедневных церковных служб). Спустя три года Иван Федоров и Петр Мстиславец были вынуждены покинуть Москву и обосновались в Литве, где в имении гетмана Г.А. Ходкевича в Заблудове устроили типографию и напечатали «Евангелие учительное» (1569) и «Псалтирь» (1570). В Москве еще печатались книги некоторое время после отъезда первых книгопечатников. Их работу продолжили Никифор Тарасиев и Андроник Тимофеев, выпустившие в 1568 г. «Псалтирь». Затем печатание книг было перенесено в Александровскую слободу, где размещался двор Ивана Грозного, где в 1577 г. было выпущено еще одно издание «Псалтири». На этом работа Печатного двора полностью прекратилась. Книгопечатание в Москве возобновилось в середине XVII в. Первыми печатными книгами светского содержания были «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей» (1647), московское издание «Грамматики» М.Г. Смотрицкого (1648), «Уложение» царя Алексея Михайловича (1649). С издательским делом и введением книгопечатания связаны начавшиеся во второй половине XVI в. работы по лексической и грамматической кодификации официальной церковнославянской разновидности литературно-письменного языка. Для упорядочения лексикона и грамматических норм было необходимо создание грамматик и словарей. Они существовали и раньше, но в небольшом количестве рукописных списков. В период развития древнерусского государства и в период феодальной раздробленности настоящего грамматического изучения языка, очевидно, не было, не известны ни грамматики X–XIII вв., ни косвенные сведения о них. Одно время считали, что статья «О осми частях слова» относится к X в. и приписывали ее Экзарму Болгарскому (жил в Х в.). Впоследствии было установлено, что статья написана в XIV в. Эта статья представляет собой переделку греческой грамматики на старославянский лад. К русскому языку она имела далекое отношение, в ней были даны такие старославянские формы, которые не совпадали с русскими. В этой статье было много искусственных форм, не свойственных славянским языкам. Например, в нее был введен артикль. Первыми оригинальными грамматическими трудами были статьи Максима Грека (1475–1556). Он был известный филолог, публицист, переводчик, теоретик стихосложения. Он родился в Греции, учился в Италии, в 1518 г. прибыл в Россию по приглашению великого князя Василия III для перевода и исправления церковных книг, для осуществления переводов с греческого языка на церковнославянский и русский языки. Максим Грек оставил обширное литературное и филологическое наследие (свыше 150 названий). Ему принадлежит ряд статей, посвященных реконструкции и толкованию текстов Библии, а также статей по грамматике. Расходились они в копиях, сохранившихся в списках XVI – начала XVII вв. Статьи Максима Грека вошли как в рукописные грамматические сборники, так и в печатные. Они затрагивали отдельные грамматические вопросы, а также включали общие рассуждения о красотах языка вообще, о греческом языке, о славянских языках. В этих статьях отражен уровень развития европейской лингвистики того времени. В XVI в. в России получила широкое распространение рукописная грамматика Доната (римского грамматика IV в. н. э.), переделанная применительно к русскому языку. Ее перевел на русский язык толмач Дмитрий Герасимов – полиглот, ездивший с посольствами Василия IV в Швецию, Данию, Пруссию, Вену и Рим. Там он познакомился с грамматикой Доната, переделал ее при переводе на русский язык. Он перевел на русский язык и общие рассуждения и все образцы склонений и спряжений. Часто при этом механически вставлял в латинские образцы славянские формы. В ней осуществлялось развитие русской грамматической терминологии: имя собственное, имя нарицательное, степени сравнения прилагательных. В грамматике Доната выделяется 8 частей вещания (речи): (1) имя; (2) проимение, проимя (местоимение); (3) слово (глагол); (4) причастие; (5) представление (предлог); (6) предлог слова (наречие); (7) союз; (8) различие (междометие). В грамматике различаются и другие грамматические категории, которым даются определенные наименования. Так, например, выделяется 6 падежей (падений): (1) именительное падение; (2) родственное; (3) дательное; (4) виноватое; (5) звательное; (6) отрицательное (= творительный падеж). Различаются три степени прилагания: положительная (учен), прилагательная (ученее), надприлагательная или превышняя (преученнейше). Выделяется 4 рода: мужской, женский, посредний и общий. Для глаголов выделяются времена: настоящее, минувшее, грядущее. Грамматика составлена в вопросно-ответной форме. Например: «Что есть имя?» – «Часть вещания с падением, тело или вещь, собственне или обще знаменуя. Собственное яко Рим, Тебет. Обще яко град, река и т.д.». В конце XVI в. появляются первые печатные грамматики. Они издавались в той части бывших восточнославянских земель, которые к XVI в. оказались под властью Польско-Литовского государства. В 1566 г. Иван Федоров и Петр Мстиславец отправились в великое княжество Литовское. Сначала они работали в Вильне, потом в Заблудове, затем во Львове, и, наконец, в Остроге. В 1574 г. во Львове Иван Федоров выпустил первый грамматический труд – «Букварь». Это было первое пособие по русской грамматике. Он состоял из двух частей: (1) собственно азбука (где рассматривались алфавит, слоги, давались образцы склонения и спряжения, простейшие примеры правописания и некоторые грамматические сведения); (2) своеобразная хрестоматия наиболее распространенных текстов на церковнославянском языке. В Париже хранится единственный экземпляр «Букваря» Ивана Федорова. В западнорусских землях, тогда находящихся под властью Речи Посполитой, в конце XVI – начале XVII вв. появляются и другие грамматические труды, которые уподобляют церковнославянскую грамматику греческой и латинской средневековым грамматикам. В них были слабо отражены явления живого разговорного русского языка. В число этих грамматик входили:
В начале XVII в. появился наиболее полный и основательный труд по церковнославянской грамматике. Это фундаментальный свод грамматических правил, написанный уроженцем Подолии Мелетием Герасимовичем Смотрицким под заглавием «Грамматики словенскiя правильное синтагма». Первое издание этой грамматики вышло в местечке Евью – пригороде Вильнюса – в 1619 г. в количестве 1200 экземпляров и быстро разошлось по всем уголкам Московского государства. Она также строилась по греческому образцу. Смотрицкий также выделяет 8 частей речи: имя, глагол, местоимение, наречие, причастие, предлог, союз и различие (т.е. член иже, яже, еже). Имена делятся на собственные и нарицательные, а последние на существительные, собирательные и прилагательные. Смотрицкий выделяет 7 падежей: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, звательный и сказательный. В глаголе различаются 6 наклонений: изъявительное, повелительное, молительное, сослагательное, подчинительное, неопределенное. Выделяется 6 времен – настоящее, будущее и 4 прошедших: (а) прошедшее (имперфект), (б) мимошедшее (нестяженный имперфект со значением давнопрошедшего времени), (в) преходящее (аорист), (г) непредельное (аорист от основы с приставкой). Смотрицкий предпринял попытку выделить понятие видовых различий в глаголе, он выделяет совершенный и производный вид. В рамках производного вида он выделял первообразный и учащательный виды (# чту, стою и читаю, бегаю). Но до конца в вопросах славянского вида Смотрицкий не смог разобраться, этому помешала большая зависимость его взглядов от греческих грамматик, служивших ему образцом. Грамматика Смотрицкого была независима от современного ему языка. Она не могла быть стабильным руководством, в ней отсутствовали твердо установленные нормы. Грамматика Смотрицкого выдержала много переизданий. В 1648 г. она была переиздана в Москве без имени автора. Московские издатели переработали грамматику Смотрицкого в направлении приближения ее к фактам разговорного русского языка. Была пересмотрена фонетическая система в области системы ударений, которые в более ранних изданиях грамматики отражали нормы западнорусского произношения, переработаны парадигмы склонения и спряжения – в парадигмах давались русские формы. Справщики Московского печатного двора провели некоторые изменения форм: # ладiа → лодiа; снос → снох (дат. пад.); овци, сердци → овц, сердц (сказат. пад.). В первом издании были даны парадигмы с переходным смягчением заднеязычных, они исправлены на формы, представленные и в современном русском языке. Справщики же дали приложение к грамматике (некоторые грамматические упражнения, толкования личных имен собственных). Грамматика Смотрицкого состояла из четырех частей: орфография, этимология, синтаксис и просодия (стихосложение) – учение о соотношении слогов в стихе. В грамматике Смотрицкого показано различие между церковнославянским и русским языками, приближена к современной грамматическая терминология, устранены архаические формы и узаконены живые, продуктивные разговорные формы, даны современные названия падежей, современные глагольные категории. Цель грамматики была в основном прикладной, практической, но она имела и большое теоретическое значение. По грамматике Смотрицкого учился М.В. Ломоносов, который назвал «Грамматику» Смотрицкого и «Арифметику» Магницкого «вратами моей учености». В 1721 г. грамматика Смотрицкого была переиздана Ф. Поликарповым. В середине XVIII в. грамматика Смотрицкого была перепечатана в Молдавии для болгар и сербов. В начале XVII в. в России имела хождение рукописная «Риторика» – первая риторика, написанная русским автором. Старейший из списков относится к 1620 г. Наибольший интерес представляет глава «О тройных родах глаголания» – первое применение к русскому языку теоретической концепции, которая позже, в XVIII в., у Ломоносова получила широкое распространение под названием «теории трех стилей». Выделялось три рода глаголания: смиренный (манера выражения, тождественная с разговорным языком); высокий (риторически украшенная, метафорическая манера выражения – книжно-славянский тип языка, «плетение словес»), мерный (манера выражения, отличающаяся отсутствием риторических украшений, простотой используемых языковых средств – народно-литературный тип языка и деловой язык). 3. 6. Лексикография в XIV–XVI вв. В эпоху Московского государства велась лексикографическая работа, уже имевшая на Руси свою традицию. Раньше были рукописные словари, которые назывались вначале азбуковниками, затем алфавитами, а впоследствии лексиконами. Прототипы лексиконов знала еще Древняя Русь. Так, в «Изборнике Святослава» (1073 г.) встречаются толкования иностранных названий драгоценных камней, отвлеченных понятий, терминов. В Новгородской Кормчей (1282 г.) имеется толкование нерусских слов: еврейских слов, библейских имен, некоторых греческих слов – христианских терминов. В 1431 г. появился второй новгородский словарь «Тлъкование неудобь познаваемом в писаных речемь…», где даются объяснения отвлеченных, устаревших и нерусских слов. Многие старинные тексты имели в конце «Толкования неудобь познаваемым речам», т.е. словари, в которых объясняются непонятные (главным образом старославянские) слова. Азбуковники представляли собой нечто среднее между лингвистическими и энциклопедическими словарями, поскольку в них не только объяснялись слова, но и характеризовались сами предметы и явления, обозначаемые словами. В XVI в. Вассиан Возмицкий составил «Сборник старца Васьяна Кошки» «с толкованием метафорических и аллегорических выражений и иноязычных слов». Первый печатный словарь XVI в. – «Лексис, сиречь речения вкратце собранны и из словенскаго языка на просты русский диялект истолкованны». Он вышел в 1596 г. и был приложением к грамматике Лаврентия Зизания. Он содержал в себе 1061 слово, расположенные в алфавитном порядке, и имел целью объяснение малопонятных церковнославянских слов. Материалом послужили богослужебные книги, сочинения отцов церкви, из которых были выписаны непонятные слова и даны истолкования. «Лексикон славянороссийский» Памвы Берынды был издан в 1627 г. в Киеве, а в 1653 г. вышло его второе издание. В этой книге церковнославянская лексика переводится на «просту мову», т.е. разговорный украинский язык. В необходимых случаях словарь дает также сопоставление церковнославянских слов с греческими, латинскими и древнееврейскими их эквивалентами. По сравнению с «Лексисом» Зизания «Лексикон» Памвы Берынды значительно шире по составу словника. К словарю добавлен указатель собственных личных имен, содержащихся в церковных святцах с раскрытием греческих, еврейских и латинских значений этих имен. В этом словаре осуществляется разграничение старославянского и русского языков, но нет разграничения русского и украинского языков. Осуществлялось и толкование иностранных слов – лексики западноевропейских языков. В связи с расширением связей Москвы с Западной Европой появляются первые иноязычные (многоязычные) словари, например, словарь Епифания Словенецкого «Книга-лексикон греко-славяно-латинский», содержащий 7 тысяч слов. национальный период развития русского литературного языка Тема 4. Литературный язык периода начального формирования русской нации (вторая половина xvii в.) План:
4. 1. Формирование языка русской нации: хронологические рамки этого процесса; понятие нации и национального языка К XVII в. складываются экономические связи между ранее разрозненными русскими областями, что становится главной предпосылкой образования русской нации и превращения русского литературного языка из языка, обслуживающего потребности древнерусской (а затем и великорусской) народности, в национальный русский литературный язык. Своеобразие русского исторического процесса заключалось в том, что в условиях феодализма еще до оформления русской нации возникло централизованное государство. Государственное сплочение территорий с населением, говорящим на русском языке, было закончено в XVI в., а экономическое их слияние, вызванное усиливающимся обменом между областями, концентрированием небольших местных рынков в один всероссийский рынок, произошло в XVII в. Таким образом, в XVII в. создаются необходимые предпосылки для образования русской нации и национального русского языка. |