типология пособие. Учебнометодическое пособие для студентов математического факультета специальности 1020501 Информатика. Иностранный язык (английский)
Скачать 209.08 Kb.
|
Текст для самостоятельного изучения Типология грамматических категорий в двух языках Категория вида и времени. В числе различных грамматических категорий, которые выделяются в системе глагола как особой части речи, необходимо назвать категорию вида и категорию времени. Эти две грамматические категории в различных языках имеют далеко не одинаковое развитие и самый разнообразный морфологический состав. В то же время они тесно между собой связаны, так как видовые морфологические показатели одновременно служат и временными показателями, а в семантическом отношении видовые значения часто наслаиваются на временные. Эти категории, как и любую другую грамматическую категорию, представляющую собой наиболее крупный лексико-грамматический разряд слов, объединенных как общими семантическими, так и морфолого-синтаксическими признаками, следует рассматривать как две соотнесенные друг с другом типологические величины. Категория вида обычно определяется как такая лексико-грамматическая категория, которая передает характеристику протекания действия или процесса, обозначенного глаголом, – повторяемость, длительность, многократность, мгновенность действия, или результативность, завершенность–незавершенность, или, наконец, предельность, то есть отношение действия к его внутреннему пределу. Перечисленные характеристики протекания действия или процесса получают в различных языках самое разнообразное морфологическое или морфолого-синтаксическое выражение, в связи с чем мы можем говорить о различных подразделениях категории вида. Так, например, мы можем говорить о начинательном виде, обозначающем начало процесса, если он выражен соответствующей формой (ср.: тур. okur oldu – начал, стал читать, где форма начинательного вида выражается основой глагола изъявительного наклонения и личной формой глагола olmak – быть), о длительном виде, как, например, в английской форме am writing и т.д. В русском языке основные видовые различия проходят по линии выражения отношения действия к своему внутреннему пределу, в связи с чем в этом языке выделяются два вида: несовершенный вид и совершенный вид. Несовершенный вид выражает действие в его течении, в процессе его совершения, без какого-либо указания на его предел; ср. глаголы писать, читать, говорить и т.д. Совершенный вид выражает действие, ограниченное пределом совершения в какой-либо момент его осуществления или же сообщающее результат данного действия или процесса; ср.: написать, прийти, сказать и т.д. Система видов в русском языке имеет свой отличительный признак – наличие соотносительных пар глаголов, которые образуют соотносительные ряды форм, пронизывающих всю систему глагольных форм при тождестве их лексического значения; ср.: носить – нести; носил – нес; давать – дать; давай – дай; давал – дал и т.д. Для выражения видовых значений в русском языке существует своя особая система морфологических средств:
5. Изменение места ударения при том же фонемном составе слова: нас`ыпать > насып`ать; разр`езать > разрез`ать. Кроме однокоренных видовых пар глаголов, имеется ограниченное число пар, образованных от разных основ; ср.: брать > взять; говорить > сказать; класть > положить. Исходя из понимания вида как грамматической категории, характеризующей действие по признакам его протекания и имеющей закрепленные морфологические показатели, проф. А.И. Смирницкий выделил в системе грамматических категорий современного английского языка категорию вида, состоящую из двух видов – общего вида, представленного в настоящем времени нулевыми морфемами и -(e)s (3-е лицо ед. ч.), в прошедшем времени морфемой -ed (-t) или формами с чередованием гласных типа sit – sat, speak – spoke и т.д., в будущем времени shall (will) + V и обозначающего сам факт совершения действия, и длительного вида представленного глаголом to be в форме соответствующего времени и формой на -ing, например: I am sitting, he is standing, they are walking и т.д. Но в отличие от русского языка, где глаголы несовершенного и совершенного вида образуют соотносительные пары лексических единиц, обладающих каждая своими морфологическими признаками и характеристиками и образующих два ряда соотносительных форм, в английском языке глаголы общего и длительного вида таких пар не образуют. Каждый глагол в английском языке, за немногими исключениями, может принимать как форму общего, так и форму длительного вида; иными словами, глаголы в английском языке соотносительных видовых пар не образуют. Иную точку зрения на проблему вида в английском языке высказывает проф. И.П. Иванова. Она считает, что вида как особой грамматической категории в английском языке нет. Группы временных форм: основной, длительной, перфекта и перфектно-длительной – она называет разрядами. Она считает, что основной разряд (Indefinite) – единственная форма, способная передавать динамику, смену событий. Другие разряды детализируют действие в плане одновременности или предшествования, но не используются для передачи смены действий во времени. И.П. Иванова считает, что основной разряд безразличен к категории вида, так как он может, вопервых, передавать значение однократности и многократности и, во-вторых, по линии непредельных глаголов и двойственных глаголов он синонимичен формам длительного разряда, эти последние и формы перфекта взаимно противоположны по своему видовому содержанию, поскольку видовое содержание длительного разряда – это процесс в его протекании, а видовое содержание перфекта – действие в его выполненности. Как длительный, так и перфектный разряд, по мнению И.П. Ивановой, не является видовым, а лишь имеет грамматическое значение вида, тесно переплетающееся с категорией времени, которая рассматривается как ведущая в этой системе. Категория времени. Одновременно с категорией вида, и тесно с ней переплетаясь, во многих языках существует категория времени, которая выражает отношение действия к моменту речи, принимаемому за точку отсчета. Различаются абсолютные формы времени, которые не зависят от других временных форм в предложении и определяются соотношением с моментом речи: форма настоящего времени, обозначающая действие, совпадающее с моментом речи; форма прошедшего времени, выражающая действие, совершившееся до момента речи, и форма будущего времени, передающая действие, которое совершится осле момента речи. Наряду с абсолютными формами времени, существуют относительные формы времени, обозначающие действия, рассматриваемые с точки зрения момента речи, а с точки зрения другой временной формы или момента, принятого за точку отсчета. Таким образом, категория вида в современном русском языке представлена формами двух видов – несовершенного и совершенного, а категория времени – тремя формами времени в глаголах несовершенного вида и двумя формами в глаголах совершенного вида. Необходимо отметить, что категория вида и категория времени соответственно выражены как в формах причастия (пишущий, писавший, написавший), так и в формах деепричастия (написав(ши)). В отношении категорий вида и времени русский язык изменил свою типологию за счет развития форм категории вида, которая пронизывает все формы глагола, с одной стороны, и за счет исчезновения ряда форм категории времени – с другой. Совершенно иную картину мы наблюдаем в английском языке. В древнеанглийский период, как уже отмечалось, существовало два вида – несовершенный и совершенный, имевшие свое морфологическое выражение в форме глаголов с приставками. В ходе дальнейшего развития языка категория вида была утрачена, в связи с чем постепенно развивалась категория времени, которая в настоящее время представлена большим количеством временных форм. Согласно точке зрения, представленной рядом ученых, система временных форм современного английского языка состоит из двух соотносительных рядов форм времени – из абсолютных временных форм, к которым относятся формы группы Indefinite, и относительных временных форм, к которым относятся времена группы перфект и длительные Видовые же значения, не образуя, согласно этой точке зрения, морфологически выраженной категории, как бы накладываются на временные значения. (Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков) Рекомендуемая литература
СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ Развернутый план темы Синтаксис как объект типологии. Единицы типологического сопоставления в синтаксисе – словосочетание и предложение; разделы синтаксической типологии. Типология словосочетаний. Проблема определения словосочетания. Критерии выделения типов словосочетаний; сочинительные, подчинительные (атрибутивные, объектные), предикативные словосочетания. Способы связи слов в словосочетаниях: согласование, управление, примыкание; типологическое обоснование ведущих способов связи слов в английском и русском языках. Типологическая характеристика атрибутивных словосочетаний «существительное + существительное» английского языка («cannon ball problem»). Изоморфные и алломорфные типы. Типология порядка слов. Свободное и фиксированное словорасположение основных членов предложения в русском и английском языках соответственно. Типология предложений. Коммуникативные типы предложения: повествовательное, вопросительное, отрицательное, восклицательное предложения. Типология членов предложения. Члены предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение, определение, обстоятельство. Простое предложение. Предложения односоставные и двусоставные. Типологическая обусловленность структурных расхождений в строе английских и русских предложений. Значимость порядка слов, степень связности и синтаксической полноты как способы компенсации недостаточности морфологических показателей связи в предложениях в английском языке. Сложное предложение: сочинительная и подчинительная связь частей предложения. Вопросы и задания
Каким составом единиц располагает синтаксический уровень языка?
Распределите приведенные ниже словосочетания по видам синтаксической связи. Аргументируйте свою точку зрения. Определите основной и зависимый компоненты в словосочетаниях, построенных на основе подчинительной связи. Англ. Русск. Не came to stay. Я вас любил и помнил. The weeping and kicking stopped. Пришла пора прощаться. They survived and came back. Он получил желанное письмо. She came to see you and have a talk. Взрослые и дети весело смеялись. I saw a large crowd. Делегация прибыла в Москву.
Англ. Русск. a lovely face прелестное лицо to write a novel написать роман to sit still сидеть тихо a desire to work желание работать laughing children смеющиеся дети a teacher's desk стол учителя to come in time прийти вовремя the first day первый день the beginning of July начало июля to depend on nobody ни от кого не зависеть a spring garden весенний сад to elect Smith chairman избрать Смита председателем to be able to help быть в состоянии помочь to meet her встретить ее 5.Синтаксические отношения получают свое материальное выражение в виде следующих приемов синтаксической связи: а) согласование; б) примыкание; в) управление. Определите приемы синтаксической связи в английских и русских словосочетаниях, предложенных в задании 4. Какой из приемов является основным для каждого из двух языков? Типологические особенности какого языкового уровня предопределяют различие в ведущих приемах синтаксической связи в двух языках?
Мать любит дочь, автобус перегнал троллейбус, любовь побеждает смерть, берег скрывает море, ночь сменяет день.
Англ. Русск. It makes me happy to see you. Я счастлив видеть вас. Swimming is prohibited. Купаться запрещено. It is getting cold. Становится холодно. There was a long pause. Наступило длительное молчание. Laughing is healthy. Смех полезен для здоровья. My brother is a doctor. Мой брат – врач.
Можно ли на основании этого сказать, что любое существительное, употребленное в именительном падеже, в русском языке является подлежащим? Каким образом можно отличить дополнение от подлежащего в английском языке, если их оформление тождественно?
Интересно, когда он придет. Я хотел бы знать, что вы собираетесь делать. Она услышала, что он собирается в Москву. Ведите себя прилично, молодой человек. Он медленно вышел из комнаты, держа шляпу в руке.
He stared amazed at the calmness of her answer. And then the silence and the beauty of this camp at night. The stars. The mystic shadow water. One cannot help admiring the fellow. I took a good room. It was very big and light and looked out on the lake. It was dusky in the dining-room and quite chilly. Все стараетесь быть остроумным? (М. Горький) Завидую я тебе. Ты занят своим делом и ничего не замечаешь. (И. Эренбург) Знай больше, а говори меньше. Выйду на озеро в синюю гать, к сердцу вечерняя льнет благодать. (С. Есенин)
Your coming home has made me as foolish as a young girl of nineteen. What is the meaning of that? She is young to live in the house? Isn’t she? Tell him to go away. What a beautiful voice that man has! «Can I see the manager?» I said and added politely, «alone». Неужели мое обращение к вам могло оскорбить вас? Хоть бы ты меня разбудил! Куда, куда вы удалились, весны моей златые дни? (А. Пушкин) Не правда ли, странная пьеса? Что же? Пойдемте к реке. Там хорошо. Текст для аннотирования Simple sentence: constituent structure The basic predicative meanings of the typical English sentence, as has already been pointed out, are expressed by the finite verb which is immediately connected with the subject of the sentence. This predicative connection is commonly referred to as the «predicative line» of the sentence. Depending on their predicative complexity, sentences can feature one predicative line or several (more than one) predicative lines; in other words, sentences may be, respectively, «monopredicative» and «polypredicative». Using this distinction, we must say that the simple sentence is a sentence in which only one predicative line is expressed. E.g.: Bob has never left the stadium. Opinions differ. This may happen any time. Etc. The simple sentence, as any sentence in general, is organized as a system of function-expressing positions, the content of the functions being the reflection of a situational event. The nominative parts of the simple sentence, each occupying a notional position in it, are subject, predicate, object, adverbial, attribute, parenthetical enclosure, addressing enclosure; a special, semi-notional position is occupied by an interjectional enclosure. The parts are arranged in a hierarchy, wherein all of them perform some modifying role. The ultimate and highest object of this integral modification is the sentence as a whole, and through the sentence, the reflection of the situation (situational event). The traditional scheme of sentence parsing shows many essential traits of the said functional hierarchy. On the scheme presented graphically, sentence-parts connected by bonds of immediate domination are placed one under the other in a successive order of subordination, while sentence-parts related to one another equipotently are placed in a horizontal order. Direct connections between the sentence-parts are represented by horizontal and vertical lines. By way of example, let us take an ordinary English sentence featuring the basic modifier connections, and see its traditional parsing presentation: The small lady listened to me attentively. LISTENED predicate THE LADY subject ATTENTIVELY adverbial TO ME object SMALL attribute The scheme clearly shows the basic logical-grammatical connections of the notional constituents of the sentence. When analysing sentences in terms of syntagmatic connections of their parts, two types of subordinative relations are exposed: on the one hand, obligatory relations, i.e. such as are indispensable for the existence of the syntactic unit as such; on the other hand, optional relations, i.e. such as may or may not be actually represented in the syntactic unit. These relations are at present interpreted in terms of syntactic valency (combining power of the word) and are of especial importance for the characteristic of the verb as the central predicative organizer of the notional stock of sentence constituents. Thus, the idea of verbal valency, answering the principle of dividing all the notional sentence parts into obligatory and optional, proves helpful in gaining a further insight into the structure of the simple sentence; moreover, it is of crucial importance for the modern definition of the simple sentence. In terms of valencies and obligatory positions first of all the category of «elementary sentence» is to be recognized; this is a sentence all the positions of which are obligatory. In other words, this is a sentence which, besides the principal parts, includes only complementive modifiers; as for supplementive modifiers, they find no place in this type of predicative construction. After that the types of expansion should be determined which do not violate the syntactic status of the simple sentence, i.e. do not change the simple sentence into a composite one. Taking into consideration the strict monopredicative character of the simple sentence as its basic identification predicative feature, we infer that such expansions should not complicate the predicative line of the sentence by any additional predicative positions. Finally, bearing in mind that the general identification of obligatory syntactic positions affects not only the principal parts of the sentence but is extended to the complementive secondary parts, we define the unexpanded simple sentenceas a monopredicative sentence formed only by obligatory notional parts. The expanded simple sentence will, accordingly, be defined as a monopredicative sentence which includes, besides the obligatory parts, also some optional parts, i.e. some supplementive modifiers which do not constitute a predicative enlargement of the sentence. The subject-group and the predicate-group of the sentence are its two constitutive «members», or, to choose a somewhat more specific term, its «axes» (in the Russian grammatical tradition – «составы предложения»). According as both members are present in the composition of the sentence or only one of them, sentences are classed into «two-member» and «one-member» ones. All simple sentences of English should be divided into two-axisconstructions and one-axisconstructions. In a two-axis sentence, the subject axis and the predicate axis are directly and explicitly expressed in the outer structure. This concerns all the three cardinal communicative types of sentences. E.g.: The books come out of the experiences. What has been happening here? You better go back to bed. In a one-axis sentence only one axis or its part is explicitly expressed, the other one being non-presented in the outer structure of the sentence. Cf.: «Who will meet us at the airport?» – «Mary». (Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка) Текст для самостоятельного изучения Типология словосочетаний Словосочетания в каждом языке строятся по определенным, характерным для данного языка моделям, представляющим собой обобщенные величины, которые в речи наполняются разнообразным лексическим материалом, придающим данному словосочетанию конкретный характер. Типологическое изучение словосочетаний в английском и русском языках ставит своей задачей исследовать и установить алломорфные и изоморфные черты на уровне словосочетаний и тем самым выявить их основные типы. Как явствует из данного выше определения словосочетания, одним из его основных признаков является синтаксическая связь, соединяющая компоненты словосочетания. Если компоненты словосочетания находятся в равных отношениях друг к другу, что может быть проверено простой их перестановкой без изменения или какого-либо ущерба для содержания, то мы говорим о сочинительной синтаксической связи, например: отец и сын или сын и отец; father and son или son and father. Если же компоненты словосочетания находятся в неравных отношениях друг к другу, то есть один компонент подчинен другому, то мы говорим о подчинительной синтаксической связи. В таких словосочетаниях перестановка членов может привести к существенному изменению смысла целого; ср.: большой город – словосочетание; город большой – предложение. Особым видом связи является предикативная связь, которая вообще характеризует собой отношения между подлежащим и сказуемым и, следовательно, имеет непосредственное отношение к предложению. Однако в обоих языках существуют словосочетания, в которых подчиненный компонент несет особую функцию: он придает предмету некоторый признак, который мыслится не как постоянный, а лишь как временный, возникающий во время совершения действия, обозначенного сказуемым предложения. Такую синтаксическую связь называют предикативной; ср.: он сидел бледный – he sat pale. Синтаксическая связь, соединяющая компоненты словосочетания сидел бледный – sat pale, иллюстрирует предикативную связь в словосочетании. Критерии выделения типов словосочетаний Когда мы говорим о типе того или другого языкового явления, то мы в первую очередь имеем в виду некоторую, довольно определенную сумму постоянных и устойчивых признаков, характеризующих данное явление и в известной степени обусловливающих друг друга. Для того чтобы дать правильное определение понятия «тип словосочетания как единица сопоставления», следует исходить, прежде всего, из признаков и свойств, присущих словосочетанию как особой синтаксической единице, существующей в различных языках. Только тогда определение интересующего нас понятия, его объем и границы будут адекватными и достаточно универсальными. Как уже упоминалось выше, одним из основных признаков подчинительного двучлена следует считать те синтаксические отношения, которые выявляются между компонентами двучлена. Это могут быть предикативные, атрибутивные, объектные и обстоятельственные отношения. Перечисленные выше синтаксические отношения получают свое материальное выражение в виде различных конкретных приемов, с помощью которых передаются синтаксические связи. Это следующие приемы: 1) согласование; 2) примыкание; 3) управление. Как справедливо замечает В.Н. Ярцева, «синтаксические приемы зависят от морфологической структуры языка и изменяются вместе с ней». К этому можно добавить, что способы (приемы) выражения синтаксических связей, входя как составная часть в структуру данного языка, с одной стороны, отражают ее типологию, а с другой, несут в себе такие признаки, которые дают возможность определить типологические характеристики языка на уровне словосочетаний. Это можно хорошо показать на следующих примерах. Как известно, русский язык относится к числу языков с развитой системой словоизменения, с согласованием прилагательных с существительными в роде, числе и падеже. Согласование как особый тип синтаксической связи является одним из признаков словосочетания, одним из критериев отнесения его к тому или другому типу словосочетаний. Для современного английского языка согласование в роде, числе и падеже не может служить типологическим признаком, так как категория падежа и категория грамматического рода в системе существительного и прилагательного не представлены. Согласование же в числе имеет очень ограниченный характер и по своему удельному весу в структуре этого языка типологическим признаком служить не может. В современном русском языке существует категория вида – несовершенного и совершенного, – имеющего свое системное морфологическое выражение, например: писать – написать. В английском языке такое противопоставление этих двух видов не представлено, и, следовательно, оно не может служить типологической характеристикой этого языка. Для определения понятия «тип словосочетания» важное значение имеют те приемы передачи синтаксических связей, которые используются в данном языке. Так, для английского языка определяющим является примыкание; а в русском языке хотя примыкание и используется, однако оно не имеет такого масштаба, как в английском, и поэтому не может служить признаком, характеризующим структуру словосочетаний. Для характеристики понятия «тип словосочетания» необходимо также учитывать и критерий способа выражения синтаксических отношений в двучлене. Как уже отмечалось выше, всякий двучлен, построенный на основе подчинительной связи, состоит из двух членов – из основного, или стержневого, слова (или ядра) К (от английского слова kernel – ядро) и зависимого слова (или адъюнкта) А (от английского слова adjunct – определение). Как показывают данные различных языков, зависимое слово (или зависимый компонент) может предшествовать стержневому слову (или компоненту), то есть находиться в препозиции, или же следовать за ним, то есть находиться в постпозиции. Значение порядка слов может быть очень наглядно показано на следующих примерах. В русском языке положение прилагательного перед существительным дает атрибутивное словосочетание: новый завод, красное знамя и т.д. Если же прилагательное находится после существительного, то есть в постпозиции, то образуется именное предложение, где прилагательное выполняет функции предикатива: завод (есть) новый, знамя (есть) красное и т.д. В английском языке порядок следования компонентов словосочетания также имеет существенное значение: всякое существительное, стоящее перед другим существительным, выполняет атрибутивную функцию, следовательно, образует атрибутивное словосочетание; ср.: a tobacco pouch – кисет для табака (tobacco – табак); a health certificate – справка о здоровье (health – здоровье); a marriage settlement – брачный договор (marriage – брак). Роль порядка слов в структуре словосочетания была отмечена еще Ф. Мистели и особенно подчеркнута акад. И.И. Мещаниновым. Ее также учитывает В.М. Солнцев. Это тем более существенно, если положение зависимого компонента имеет постоянный характер, как, например, в английском языке, а также в тюркских языках, где зависимый компонент всегда предшествует стержневому. Поэтому мы считаем необходимым включить этот критерий в число обязательных при определении понятия «тип словосочетания как единица сопоставления». Подводя итог всему вышесказанному, мы можем сделать такой вывод: двучлен, образованный с помощью подчинительной связи, может быть охарактеризован следующими признаками, взятыми в их взаимосвязи: 1) характером синтаксических отношений – атрибутивные, объектные, обстоятельственные; 2) способом выражения синтаксических отношений – согласование, управление, примыкание; 3) положением зависимого слова по отношению к стержневому – в препозиции и в постпозиции. Сочетание этих критериев, взятых в системе, образует ту устойчивую совокупность признаков, которая может быть положена в основу определения «тип словосочетания как единица сопоставления». Понятие «тип», рассматриваемое по отношению к любым явлениям, в том числе и к словосочетаниям, представляет собой некоторое обобщенное понятие об особенностях данной группы фактов, явлений и т.д. В отношении словосочетаний мы также можем говорить о типе словосочетаний как об обобщенном представлении об особенностях структуры соответствующих словосочетаний, причем все общие признаки отдельного словосочетания находят свое выражение в типе словосочетания. Это дает нам возможность сформулировать наше понимание типа словосочетания как некоторой двучленной (реже трехчленной) модели, имеющей номинативную функцию, организованной на основе подчинительной связи с устойчивым сочетанием синтаксических отношений, выраженных определенным способом, и с постоянным размещением компонентов. (Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков) Рекомендуемая литература
СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ Развернутый план темы Слово, критерии его выделения. Лексическое значение и его типы (денотативное, коннотативное). Лексика как система. Лексема как основная типологическая единица при сопоставлении словарного состава языков. Морфема, корень, основа, аффикс, флексия. Типологические особенности морфемного состава слов в английском и русском языках: типологичность двухморфемного слова в русском языке и одноморфемного слова в английском языке. Вопрос о «нулевой флексии» в английском языке. Типология словообразовательных систем. Типы морфем, используемых в процессах словообразования. Аффиксальные способы словообразования (суффиксация, префиксация, инфиксация, конфиксация) и безаффиксальные способы словообразования (семантическая деривация, конверсия, образование аналитических лексем, обратное словообразование, сокращение, аббревиация и др.). Сравнительная продуктивность этих способов в английском и русском языках, их типологическая обусловленность. Словосложение. Типологическая обусловленность расхождений в способах соединения компонентов словосложения в английском и русском языках. Сравнительно-сопоставительный анализ преобладающих типов словопроизводства в английском и русском языках. Синонимия. Фразеологизмы, их признаки и типы. Роль заимствования в создании синонимических пар. Интерференция на лексическом уровне. Полисемантизм лексики английского языка, широкое использование устойчивых (идиоматических) сочетаний – источники трудностей при усвоении лексики английского языка. «Ложные друзья переводчика» как частный случай интерференции. Вопросы и задания
To conceal – to disguise, child – baby, great – tremendous, photograph – picture, odd – queer; Красивая – обворожительная, украсть – стянуть, маленький – крохотный, слушаться – повиноваться, лошадь – кляча.
Проведите дифференциацию значений лексико-семантических групп глаголов, объединенных значением «говорить». Установите степень сходства и различия данных синонимических групп в английском и русском языках. Say, speak, talk, tell, utter, pronounce, deliver, inform, state, declare, assert, affirm, announce, report; говорить, сказать, рассказать, разговаривать, произнести, сообщить, информировать, заявить, утверждать, докладывать.
Painter, coldness, southerner, tastefully, tasty, participant, patriotism, hospitable, hospitality, belief, believe, anxious, irregular, illegal, dishonest, participate, bathroom, dining-room, bluebell, battlefield, paper-mill, butterfly, barefooted, backstage, dressing-gown, knee-deep, play-ground, oil-rich, post-graduate, sportsman, hide-and-seek, mother-in-law, editor-in-chief, early-riser, late-comer; a house, to house; pale, to pale; a find, to find; to read, a read; тракторист, десятка, виноградник, отцовство, скоростной, утренний, учительствовать, страшно, зверолов, страшный, гулять, безумный, белозубый, юго-запад, багрово-красный, асфальтобетон, плащ-палатка, бетономешалка, пренеприятнейший, расточительство, поддерживать.
Film-goer, luncher-out, golden-haired, TV-set, V-day, Anglo-Saxon, handicraft, spokesman, handiwork, Jack-of-all-trades, good-for-nothing, sit-at-home, breakfast-in-the-bedder; меч-рыба, царь-колокол, пресс-центр, снегопад, мясорубка, жизнелюб, многоголосый, равновесие, электростанция, сумасбродный, вагон-ресторан, землекопалка.
A drive, to drive, ups and downs, the like, a has-been, word, to word, cold, the cold, sweet, to sweet, to get out, a get out, well up, to well up, down, to down, to dust up, a dust up.
– the wings of an aeroplane, the wings of a mill, on wings of joy, tongues of flame, the mouth of a cave, to burn with impatience, warm sympathy, like a bull in a china-shop, the heart of our country; – шахматный конь, головка сыра, золотой берег, стальные нервы, злой ветер, ласковые волны, стальные глаза, соболиная бровь; – my sister is fond of China; the pit loudly applauded; so l resolved to sell no more muscle and to become a vendor of brains (J. London); – Класс встал и поприветствовал учителя. Завод перевыполнил план. Ее любимым украшением было серебро. Острый ум; пустая голова. Приведите свои примеры метафоры и метонимии в английском и русском языках.
Complexion, company, sympathetic, sympathy, compositor, family, magazine, realization, fabric, mode, replica, principal, minor, toast, billet, familiar, Dutch, baton.
Compilation – компиляция, affair – афера, adventure – авантюра, ambition – амбиция, band – банда, anecdote – анекдот, auditory – аудиторный, administer – администрировать, record – рекорд, selection – селекция, delicate – деликатный.
На примере следующих выражений покажите полное или частичное изменение семантической структуры фразеологических оборотов. To wear one’s heart on one’s sleeve; a wolf in a sheep’s clothing; to fly into a temper; to stick to one’s word; bosom friend; small talk; to cast pearls before swine; to beat about the bush; to add fuel to the fire; to fall ill; to fall in love; to sail under false colours; to be at sea. Приведите подобные примеры в русском языке. Текст для аннотирования Lexicology studies lexical units. Lexical units are two-faceted, having meaning and form, and ready-made, registered in a dictionary and reproducible in speech. Thus, they differ from other linguistic units like single-faceted phonetic units (phonemes) – the smallest language units that do not have meaning of their own, and from two-faceted syntactic units (free word combinations or sentences), which are created according to syntax rules for every speech occasion and cannot be listed in any dictionary. The smallest two-faceted ready-made lexical unit is a morpheme (for example, pre-, work-, -er). Lexicology deals mainly with derivational, or word building morphemes producing new words. Grammatical, or form building morphemes, or inflections, expressing number, gender, person or tense, are added to stems later, when all derivative processes are already complete (work-er + -s). They serve to express a grammatical form and a morphosyntactic category of the word (for e.g., the form-building morpheme -s expresses the plurality of the word workers and demands the plural form of the following verb, for e.g. are). Word is the most typical, central two-faceted ready-made lexical unit and it is most easily apprehended psychologically and perceptually. Even illiterate people may dictate the text «word by word». Edward Sapir, studying languages of Native Americans, pointed out that even an uneducated person, not familiar with the idea of a written word, can easily dictate a text word by word. Ferdinand de Saussure also underlined the fact that the word corresponds to a deeply rooted intuition. The biggest ready-made two-faceted lexical unit is called a set expression, or some other semisynonymic names like or a phraseological unit, or an idiom. It is made up of at least two words, or lexemes, and the meaning of each is different from the meaning of the complex unit (redtape, baker's dozen). The difference between these lexical units – morpheme, word and phraseological unit – is size, constitutive capacities, autonomy and ability to perform a naming function, one of the most important functions of a language. Morphemes are the smallest lexical units, and phraseological units, or idioms, are the largest ones. Morphemes have the greatest constitutive capacity. They add much to the generative character of lexicon but they are not autonomous in naming concepts as a word or an idiom. Lexical meaning in morphemes is of a general, not individual character as in words (though it doesn't concern root morphemes that have highly individualized lexical meaning). Word, unlike morpheme, is an autonomous two-faceted ready-made lexical unit, and can be used in isolation to perform a naming function. Unlike an idiom, a word is the smallest autonomous two-faceted ready-made unit with a naming function that makes it the basic lexical unit. It is assumed that the word includes such components, or types of meaning as the most abstract |