Учебное пособие для студентов специальности Математика, Информационные системы
Скачать 0.64 Mb.
|
Тема 8. Термины – словосочетания и приемы их перевода. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова Справочный материал Способность лексических единиц иметь несколько значений называется многозначностью или полисемией. Многозначность слова обычно реализуется в речи. Интернациональная лексика – это слова и словосочетания, термины и терминологические словосочетания, которые в разных языках имеют сходную форму и одинаковое значение, например: control – контроль, управление; contact – контакт; diagram – диаграмма, схема, Такие слова появляются в языках в результате заимствования одним языков у другого, либо из какого-нибудь третьего языка, например, латинского, греческого, английского, французского и др. Псевдоинтернациональные слова («ложные друзья переводчика») - лексические единицы в разных языках, близкие по форме, но отличающиеся по значению. Рекомендации к переводу ПП, ПП, осложненных однородными членами, причастными и деепричастными оборотами Простые предложения бывают четырёх видов: 1) Повествовательные (хабарлы сөйлем); 2) Вопросительные (сұраулы сөйлем); 3) Побудительные (бұйрықты сөйлем); 4) Восклицательные (лептi сөйлем). 1. Повествовательные предложения бывают: а) Утвердительными Алма диванда жатыр. – Алма лежит на диване. Ол институтта оқып жүр. – Он в институте учится. б) Отрицательными. Отрицательные предложения образуются либо с помощью слов емес, жоқ, либо с помощью 57 отрицательных суффиксов (ба/бе, па/пе, ма/ме): Ол хат жазған жоқ. – Он письмо не написал. Мен ұшақпен ұшпаймын. – Я самолётом не полечу. 2. Вопросительные предложения образуются: а) с помощью вопросительных местоимений (кiм? қандай? қай? и т.д.): Сiз қайда жұмыс iстейсiз?. – Вы где работаете? Мамандығыңыз қандай? – Какая у вас профессия? б) с помощью вопросительных частиц (ба/бе, па/пе, ма/ме): Сiз қазақ тiлiн үйренесiз бе? – Вы казахский язык изучаете? Сен театрға бардың ба? – Ты ходил в театр? в) с помощью интонации: Махаббат? – Любовь? Вопросительное слово при отсутствии глагола-сказуемого стоит на последнем месте - Ректорат қайда? (Где ректорат?); при наличии в предложении глагола-сказуемого вопросительное слово перед ним - Университет қайда орналасқан? (Где находится университет?). Конечно, в речи и в контексте с другими предложениями, встречаются исключения из правил, но об этом - позже. 3. Побудительные предложения выражаются повелительным наклонением глагола 2-го и 3-го лица: Осы суды iшпеңiзшi. – Пожалуйста, не пейте эту воду. Ол кiлем тазаласын. – Пусть он ковёр почистит. 4. Восклицательные предложения выражают различные эмоции: Көп рақмет! – Большое спасибо! Қандай жақсы кiтап! – Какая хорошая книга! В предложении причастие может выполнять роль любого члена предложения: подлежащего, сказуемого, дополнения, определения, обстоятельства. 1. Причастие, субстантивируясь, выполняет роль подлежащего в предложении. Например: Көргеннен көр-мө-ген- ім-көп. - Я мало видел. (дословно: больше невиденного, чем виденного), Көп жасаған білмес, көп көргөн білер. - Знает не тот, кто долго жил, а тот кто много видел. 2. Причастие, принимая личные окончания, выполняет роль сказуемого. Например: Ертең мен кел-ер-мін. -Завтра я приду. Емтихан бастал-ған-дықтан, студенттер оқу залында ұзақ отыр-атын болды. - Студенты долго сидят в читальном зале, так 58 как начались экзамены. Мен былтыр күнде кітапханаға бар- атын-мын. - В прошлом году я ежедневно ходил в библиотеку. 3. Причастие, находясь перед именем, выполняет роль определения. Менің айт-ар сөзім осы. - Это (все) то, что я хотел тебе сказать. Мен шахмат ойнап отыр-ған баланы көрдім. -Я видел мальчика, играющего в шахматы. 4. Причастие, принимая падежные окончания, кроме именительного и родительного, выполняет роль дополнения. Сөнің жаз-ған-ың-ды алдым. -Я получил твою записку. Айт-қан- ың-ды түсіндім. -Я понял то, что ты сказал. 5. Причастие, принимая окончание одного из дательного, местного, исходного, творительного падежа или сочетаясь с союзами, выполняет роль обстоятельства. Үйге сабақ біт-кен соң келдік. -Мы пришли домой после окончания уроков. Біз үйден шығ-ар-да, ол да келді. - Он пришел, когда мы уже выходили из дома. Значение и употребление деепричастий в казахском и русском языках совпадают: в обоих языках деепричастие относится к глаголу-сказуемому и выражает обстоятельственные отношения с оттенком действия и в предложении является обстоятельством. В казахском языке в составе сложного глагола деепричастия могут выступать также в роли сказуемого: Қаланы аралап келіп қонақтар уйге қайтты- Погуляв по городу, гости вернулись домой. Задание №1. Прочитайте тексты. Выпишите многозначные слова, составьте словосочетания. Выпишите термины. Объясните с помощью словаря их происхождение. а) Современный научно-технический прогресс невозможен без радиоэлектронной аппаратуры (РЭА), которая широко используется как при планировании и управлении производством, так и в автоматизации производственных процессов и в научных исследованиях. Каждый новый этап развития технологии изготовления РЭА не отрицал и не исключал ранее разработанную технологию и ранее применявшиеся элементы РЭА, а дополнял и обогащал ее, обеспечивал качественно новый уровень разработки, изготовления и эксплуатации аппаратуры. 59 На первом этапе основными элементами РЭА были резисторы, конденсаторы, катушки индуктивности, электровакуумные и позже полупроводниковые приборы. Все эти элементы изготовляли в виде конструктивно законченных деталей, укрепляемых на шасси с помощью опорных поверхностей, а их выводы соединяли соответствующим образом проводниками с помощью пайки. В дальнейшем этот вид монтажа получил название навесного монтажа. На втором этапе удалось уменьшить габариты РЭА и повысить ее надежность. В ходе развития печатного монтажа: в печатных платах сначала заменили резисторы токоведущими дорожками из материала с большим удельным электрическим сопротивлением, затем конденсаторы - разрывами в токоведущих дорожках, заполненными соответствующим диэлектриком. Такие платы получили название интегральных микросхем. б) По одной из версий первые эксперименты были предприняты немцами еще в конце 30-х годов прошлого века. Первая система дистанционного управления состояла из громоздкого устройства со сложной электронной начинкой, соединенным с самим устройством проводами. В дальнейшем (в середине 70-х годов) для передачи сигнала на расстояние стал использоваться ультразвук, а в конце все тех же 70-х было предложено использовать и СВЧ-радиосигнал. В 1974 году фирмой GRUNDIG был выпущен первый телевизор, где впервые было использован принцип передачи сигнала при помощи ИК лучей, который с большим успехом применяется и по наше время... Принцип работы пультов ДУ следующий: В основу каждого пульта положен генератор импульсов, работающий в частотном диапазоне между 30 и 40 кГц, сигнал которого промодулирован кодом той или иной команды. В начале проходит пусковой импульс, который запускает систему дешифрации в приемном устройстве, затем следует коды самого сигнала, соответствующие определенной команде в цифровом виде и затем закрывающий стоп-импульс, который останавливает работу дешифратора в приемнике. 60 Данная система кодировок была впервые внедрена фирмой PHILIPS и получила название RC-5. Задание №2. В данном тексте найдите иноязычные слова и интернациональные словообразовательные элементы. Определите значение слов, в котором они употребляются. Задание №3. Составьте высказывания, используя опорные слова и сочетания, данные в скобках. На основе полученных высказываний сформулируйте тему (определите данное) и постройте текст в соответствии с формулировкой. Устаревшая технология – (технология, устаревать, заменяться, более совершенный, очень малый спрос, полный, отказ от …, только в пользу новой). Не новая технология – (по-прежнему полезная, технология, но уже, существовать, более новая, поэтому, спрос, начинать, падать). Современная технология – (признанный, технология, являться, стандарт, повышаться, спрос, на эту технологию). Передовая технология – (технология, который, зарекомендовать себя, но еще достаточно новый, иметь небольшое/большое распространение, признанный, современный, рынок). Новейшая технология – (любой, новый, технология, иметь, высокий, потенциал, актуальный, востребованный, необходимый). Инновационные технологии – (набор, методы, средства, поддерживающие, этапы, реализация, нововведение; внедрение, тренинг, консалтинг, трансферт, инжиниринг). Задание №4. Подготовьте устное выступление от имени специалиста (биотехнолога, агротехнолога, инженера, программиста, конструктора, эколога и др.). Выберите одну из предложенных тем: 1) Современные технологии в области …; 2) Плюсы и минусы … технологии; 3) Традиционное и инновационное в … сфере деятельности. Задание №5. Определите статус термина (интернациональная, псевдоинтернациональная лексика). Как они переводятся на казахский язык?: компьютер, имидж, стиль, композиция, популярный, амбиция, карьера, комплекция, дата, фактура, колористика 61 Задание №6. Проанализируйте значения многозначных слов, употребленных в следующих заголовках газетных статей и заметок. Можно ли считать антонимами слова, придающие заголовкам характер каламбура? (Для справок используйте толковые словари русского языка и словари синонимов.) «Высокие скорости, низкие мотивы», «Чистый вымысел и грязные цели», «Условная экономия и безусловные убытки», «Ходячие заблуждения и лежалые товары», «Старый Леонардо и Новый Свет», «Чем слабы силачи?», «Почему не весело на «веселье»?», «Не сладко в «сладком» цехе», «Луна далекая и близкая», «Брак по-научному». Задание №7. Раскройте скобки, выбрав нужный вариант. а) Многочисленные (прожекторы – прожектора) ярко освещали строительную площадку. б) На итоговом заседании акционеров предприятия присутствовали: (директоры – директора, бухгалтеры – бухгалтера, инженеры – инженера, конструкторы – конструктора, слесари – слесаря) и начальники цехов. в) Из ворот выехали грузовики, (кузовы – кузова) их до краёв были наполнены кирпичами. г) Фирма «Гамма» заключила (договоры – договора) на поставку сырья. д) Для проведения бесед и докладов были подобраны квалифицированные (лекторы – лектора). е) (Пропуски – пропуска) на посещение и осмотр экспозицией выставки можно приобрести в кассах ВВЦ. Задание №8. Напишите 10 терминов Вашей специальности. Определите, являются ли они интернациональной лексикой. Составьте с ними словосочетания, предложения. Переведите их на казахский язык. Задание №9. Прочитайте один параграф учебника по специальности и выпишите интернациональную лексику. Задание №10. Из учебной литературы подберите текст по своей специальности, найдите в тексте сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, переведите их на казахский язык. 62 Задание №11. Подготовьте информацию о новейшем оборудовании, которое используется в вашей отрасли. Тема 9-10. Работа со спецлексикой. Формирование навыков чтения. Синтаксические трансформации при переводе Задание №1. Прочитайте текст. Выделите основную, второстепенную информацию. Разбейте текст на абзацы. На основе текста выделите темы для обсуждения на дискуссии. Цифровые аудиосистемы отличаются от аналоговых двумя главными особенностями: Сигнал, непрерывно меняющийся по напряжению или току в аналоговой форме, представляется в цифровом виде фиксированным числом дискретных числовых значений. Цифровое аудио невосприимчиво к многим недостаткам аналоговой записи и аналоговой передачи сигнала: искажения, шумы на линии, шумы пленки, детонации, взаимное проникновение каналов. И даже если сигнал в цифровой форме не полностью избавлен от недостатков, он несомненно очень устойчив к большинству из таких воздействий. Но на практике цифровой сигнал встречается с новыми проблемами: нестабильность тактового генератора, падение характеристик сигнала в кабеле, паразитные наводки. Все это приводит к изменению формы сигнала и небольшим сдвигам во временной области, или джиттеру. Джиттер также может возникать в случае самотактующегося сигнала (например, S/PDIF). В этом случае джиттер может привести к ошибкам в распознавании данных, к сбою синхронизации или потере отдельных битов. Джиттер задающего генератора также может ухудшать точность оцифровки в преобразователях в процессе квантования. Задание №2. Выпишите из текста задания №1 термины. Дайте объяснение. Составьте словосочетание, затем предложение с ними. Задание №3. Прочитайте текст. Выделите предложения, несущие основную информацию, оформите их в виде тезисов. 63 Своё начало электродинамика берёт с открытия связи между электрическими и магнитными проявлениями в природе. Эту связь впервые обнаружил опытным путём датчанин Ганс Христиан Эрстед (1777 – 1851). В его опытах ток, протекая через проволоку, воздействовал на магнитную стрелку рядом. Более того, он показал экспериментально, что воздействие имеет вихревой характер вокруг проволоки. И это было уже открытием электромагнитной индукции. Идеи Эрстеда подхватил французский математик (!) Андре-Мари Ампер. Он экспериментально показал, что взаимодействуют не только ток с магнитом, но и две катушки с током без присутствия самого магнита. И только ошибки в постановке экспериментов помешали ему сделать следующие открытия. Об этих опытах и открытиях хорошо знал английский физик-экспериментатор Майкл Фарадей. Он вовремя подхватил эстафету и развил эти идеи дальше в своих экспериментах, которые привели к открытию теперь уже генерации самих токов переменным магнитным полем. Поразительна интуиция Фарадея, позволившая ему вскоре после открытия электромагнитной индукции прийти к идее электромагнитных волн. Задание №4. Прочитайте текст. Выделите из текста предложения с информацией, которую вы можете вынести на обсуждение во время производственного совещания. Полупроводниковые структуры представляют собой весьма многочисленный класс материалов. В него входят сотни самых разнообразных веществ - как элементов, так и химических соединений. Полупроводниковыми свойствами могут обладать как неорганические, так и органические вещества, кристаллические и аморфные, твердые и жидкие, немагнитные и магнитные. Несмотря на существенные различия в строении и химическом составе, материалы этого класса роднит одно замечательное качество- способность сильно изменять свои электрические свойства под влиянием небольших внешних энергетических воздействий. Интерес к органическим полупроводникам вызван тем, что в некоторых из них полупроводниковые свойства сочетаются с эластичностью, которая позволяет изготавливать рабочие элементы в виде 64 гибких лент и волокон. Неорганические полупроводники подразделяются на аморфные и кристаллические. В свою очередь кристаллические полупроводники делятся на магнитные и немагнитные. Задание №5. Прочитайте текст-рассуждение. Вставьте вместо точек связочные слова: таким образом, а, тогда, действительно, пусть. Повторите рассуждение. О форме траектории Форма траектории зависит от выбора системы отсчёта. …, тело падает в вагоне, который движется относительно Земли. ... траектория этого тела относительно вагона будет прямой линией, … относительно Земли это будет кривая линия (при отсутствии сопротивления воздуха – парабола). … , понятие формы траектории имеет относительный смысл. Нельзя говорить о форме траектории вообще. Можно говорить лишь о форме траектории в заданной системе отсчёта. Задание №6. Используя данные термины составьте микротекст. а) квазар, электромагнитное взаимодействие, электрон, элементарная частица, ядро, к-захват, б) открытая система, гибкая система, самоорганизующаяся система, АИС, СУБД в) динамический диапазон, интегральная схема, номинальный диапазон, трансивер, тюнер, аналоговый. Задание №7. Переведите на русский язык предложения, содержащие основную информацию. а) Соңғы жылдары телекоммуникациялық радиожүйелердің дамуы көшкін түрінде болады. Әсіресе бұл жылжымалы жүйелерге қатысты. Қазір кең таралым алған әлемде арналарды уақыттық, жиіліктік және кодтық бөлудегі мобильді жүйелер эксплуатацияланады (ұялы байланыстың AMPS, GSM, CDMA, транкингтік EDACS, MPT1327 және т.б. стандарттар). Және де жылжымалы телекоммуникациялық радиожүйелер қызметінің пайдаланушылары әрдайым өсіп жатыр. Бұл пайдаланушылық терминалдың және қызмет ету тарифтер бағасының күрт төсуімен байланысты. Бірақ, бұл 65 жүйелер бір-бірімен сәйкес келмейді және пайдаланушы әртүрлі жағдайда әртүрлі терминалдарды қолдануға міндетті (ұялық, пикоұялық DECT, транкингтік, спутниктік, пейджер). Сонымен қатар глобалдық роумингті қамтамас ете алмайтын әртүрлі мемлекеттерде әртүрлі сымсыз радиобайланыс стандарттары қолданылады. б) Материялық нүктенің центрлік өрістегі қозғалысы туралы мәселе үлкен қызығушылық тудырады, оның бір мысалы планеталардың Күнді айнала қозғалуы. Планеталар центрлік болып табылатын гравитациялық күш әсерінен қозғалады (өріс центрлік күштің өрісі, немесе центрлік өріс деп аталады, егер де ол жағынан материялық нүктеге әсер ететін күш центрлік болып табылса, былайша айтқанда материялық нүктенің және қандайда бір қозғалмайтын нүктенің (күш центрі) арасындағы арақашықтан ғана тәуелді және кез келген нүктеде не күш ценрінен, не күш центріне қарай бағытталған). Күнді айнала планеталардың қозғалысына қатысты центрлік күшөрісіндегі материялық нүктенің қозғалыс заңдары XVII ғ. Басында И.Кеплермен тағайындалған. Кеплер Н.Коперниктің Күн жүйесінің Гелиоцентрлік моделін қолданды. Кеплердің бірінші заңы: Әрбір планета бір фокусінде Күн жататын эллипс формалы орбита бойынша қозғалады. Бұл заң механикалық энергияның сақталу заңының салдары болып табылады. Рекомендации к переводу ССП 1. Предложения могут перечисляться через запятую и не связываться союзами (жалғаулықсыз салалас құрмалас сөйлем). 2. Предложения (жалғаулықты салалас құрмалас сөйлем) могут связываться следующими союзами: 1. және, да/де, та/те – и, да, к тому же; 2. бiрақ, ал, әйтсе де, сонда да – а, но, однако, но всё же; 3. не, немесе, бiресе, әлде – или, то. 4. сондықтан – поэтому; сол себептен, өйткенi – потому что; Примеры: 1.Жаз келдi де, күн жылынды. – Лето пришло, дни стали тёплые. Мұғалiм келмедi және сабақ болмады. – Учитель не пришёл, и урока не было. 66 2) Күз түстi, бiрақ күн әлi жылы. – Наступила осень, но дни ещё тёплые. Мен кеше досыма бардым, бiрақ ол үйде болған жоқ. – Я вчера пошёл к другу, но его дома не было. 3) Демалыс күнi бiз не теледидар көремiз, не шахмат ойнаймыз. – В выходной день мы либо телевизор смотрим, либо в шахматы играем. Жаңбыр бiресе жауды, бiресе басылды. – Дождь то шёл, то переставал. 4) Ол көп оқыды, сондықтан бiлiмдi адам болып шықты. – Он много занимался, поэтому стал образованным человеком. Мен ауырып қалдым, сол себептен сабаққа бармадым. – Я заболел, поэтому не пошёл на занятия. Задание №8. Составьте свободный конспект 1параграфа из учебника по специальности. |