Главная страница

Кучук. Экономика Китая. Учебное пособие для вузов Владивосток Издательство Дальневосточного университета 2009 предисловие


Скачать 2.84 Mb.
НазваниеУчебное пособие для вузов Владивосток Издательство Дальневосточного университета 2009 предисловие
АнкорКучук. Экономика Китая.doc
Дата25.04.2017
Размер2.84 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаКучук. Экономика Китая.doc
ТипУчебное пособие
#4880
страница49 из 50
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   50

Вопросы для самопроверки


  1. Что такое плавающий валютный курс?

  2. Какие факторы оказывают влияние на валютный курс Китая?

  3. Объясните, почему китайские предприятия должны продавать государству иностранную валюту, полученную от экспорта?

  4. Почему в Китае введена ограниченная конвертируемость юаня и в чем она выражается?

  5. Какие функции выполняет межбанковский рынок валютных сделок и в чем его отличие от центров валютного обмена и регулирования?

  6. Почему Китай сохраняет ограничения в отношении движения капитала?

  7. Как оценивается достаточность валютных резервов страны?

  8. Какие факторы обеспечивают быстрый рост валютных запасов Китая?

  9. Приток иностранного капитала и рост экспорта усиливают или ослабляют позиции китайского юаня?

  10. Почему приток большого объема иностранной валюты в страну может приводить к инфляции?


Глоссарий
Б
保税区 – баошуйцюй – бондовая зона (зона свободной торговли) – экономический район, на территории которого устанавливается льготный режим внешнеэкономической деятельности, а предприятия имеют более широкую свободу экономических действий.

保护政策 – баоху чжэнцэ – протекционистская политика – экономическая политика государства, направленная на поощрение развития национальной экономики и защиты ее от иностранной конкуренции путем введения высоких пошлин на ввозимые в страну товары, ограничения или полного запрещения ввоза отдельных товаров

比较 优势- бицзяо юши – сравнительные преимущества – закономерность развития международной торговли, состоящая в том, что страны экспортируют те товары, которые они производят с наименьшими издержками, и импортируют те товары, которые они производят с большими издержками, чем другие страны.

播种面积 – бочжун мяньцзи – посевная площадь – показатель, который позволяет в странах, в сельском хозяйстве которых производится более одного урожая в год, более точно оценить производительность пахотных площадей.

对称 信息- будуйчэнь синьси – ассиметричная информация – различия в информации, которой обладают стороны при рыночной сделке

补贴 – буте – дотации – политика, характерная для периода экономических реформ, при которой государство выплачивало населению и государственным предприятиям дотации с целью социальной и экономической поддержки.

不良债务- булян чжайу – плохие долги – кредиты, выданные банками и не возвращенные предприятиями; большие объемы плохих долгов образовались в период 80-90-х гг. в результате того, что государственные предприятия из-за низкого уровня рентабельности и низкой конкурентоспособности не могли вернуть их банкам

В
外向型经济 – вайсянсин цзинцзи – ориентированная вовне экономика – политика, направленная на высокую степень включенности в мировые хозяйственные связи; проводилась государством в период экономических реформ прежде всего в отношении Восточного Китая.

外贸依存度- ваймао ицуньду – внешнеторговая зависимость или внешнеторговая квота - экономический показатель, характеризующий значимость внешней торговли в экономике страны; измеряется как отношение стоимости объема внешней торговли к стоимости ВВП.

外汇储蓄 – вайхуэй чусюй – валютный запас – наличие валютного резерва, способного подавить всплески курса иностранных валют, непредвиденные государственные расходы, требования по возврату долгов; его пороговое значение не должно быть ниже 10% ВВП.

外商直接投资 – вайшан чжицзе тоуцзы – предпринимательские инвестиции, в результате которых иностранный инвестор приобретает управленческий контроль над объектом вложения капитала.

外商独资企业 – вайшан дуцзы цие – предприятия с чисто иностранным капиталом – один из видов предприятий с иностранным капиталом, получивший наибольшее распространение после вступления Китая в ВТО.

网用户 – ванюнху - пользователь Интернета – тот, кто использует Интернет каждую неделю более одного часа

温州 模式 – Вэньчжоу моши – модель Вэньчжоу – особый тип экономики, созданный в процессе перехода к рыночной экономике в г. Вэньчжоу провинции Чжэцзян, который явился пионером в развитии частного национального капитала в стране.

Г
高新 技术区- гаосиньцзишуцюй – зоны высоких технологий – экономические районы, которые создаются в крупных городах Китая; для них характерна высокая концентрация вузов, научно-исследовательских институтов и центров, а также предприятий, которые производят продукцию высоких технологий.

高度集中的计划经济 – гаоду цзичжундэ цзихуа цзинцзи – централизованная плановая экономика – система тотального огосударствления экономики, основой которой является централизованное государственное планирование и директивное управление.

国债 гочжай – долговые обязательства центрального правительства; образуются за счет внутренних и внешних займов в виде кредитов от кредитных организаций, выпуска государственных ценных бумаг, бюджетных и правительственных ссуд

国民总收入- гоминь цзун шоужу – валовый национальный продукт – валовый объем продукции и услуг во всех сферах национальной экономики независимо от территориального местоположения национальных предприятий.

国内生产总值 – гонэй шэнчань цзунчжи – валовый внутренний продукт – добавленная стоимость всего объема товаров и услуг во всех сферах экономики страны независимо от национальной принадлежности предприятий.

购买力平价法- гоумайли пинцзя фа – паритет покупательной способности (ППС) – фактическое соотношение между валютами сравниваемых стран, рассчитываемое как соотношение цен на аналогичные товары и услуги, произведенные в этих странах; реальная цена национальной денежной единицы в валюте других стран.

国际收支- гоцзи шоучжи – статистический отчет о состоянии внешнеэкономических связей страны за определенный период

国家外债 – гоцзя вайчжай – государственный внешний долг, масштабы которого измеряются реальной способностью страны вовремя вернуть его за счет имеющихся активов.

国有及国有控股企业 – гою цзи гою кунгу цие – предприятия государственного сектора и предприятия с контрольным пакетом акций государства

国有资产委员会 – гою цзычань вэйюаньхуэй – Комитет по контролю и управлению государственным имуществом; создан в 2004 г. для содействия реформированию и реорганизации государственных предприятий.

管理波动汇 - гуаньли бодун хуэйлю – управляемый плавающий валютный курс - был введен в 1994 г.; основывался на соотношении спроса и предложения валюты в пределах разрешенного коридора.

关税- гуаньшуй – таможенные пошлины – налоги, взимаемые государством за вывоз и ввоз товаров через границу.

工业总产值 – гунъе цзунчаньчжи – валовая, то есть совокупная стоимость всего объема промышленного производства в стране.

骨干企业- гугань цие – ключевые предприятия, эта категория включает крупные предприятия государственной формы собственности в базовых отраслях

固定资本- гудин цзыбэнь – основной капитал (фонды), то есть имущество предприятия; представлен прежде всего зданиями, сооружениями, оборудованием, а также нематериальными активами.

股票股份- гупяо, гуфэнь – акции – ценные бумаги, удостоверяющие владение паем в капитале акционерного общества и дающие право на получение части прибыли в виде дивиденда.

股份有限公司 – гуфэнь юсянь гунсы – акционерные компании ограниченной ответственности; в Китае к ним относятся крупные и средние предприятия, выпускающие акции на рынке ценных бумаг.

股份合作企业- гуфэнь хэцзо цие - кооперативно-паевые предприятия; образовались на базе реформирования поселково-волостных предприятий коллективной собственности в 90-х годах; имущество предприятий находится в совместной собственности работников предприятия; прибыль распределяется в соответствии с участием в труде и паем в капитале.

股份商业 银行- гуфэнь шанъе иньхан – акционерные коммерческие банки; созданы в результате раздела финансовых функций между центральным и местными правительствами преимущественно на региональном уровне.

个人所得税 – гэжэнь содэшуй – индивидуальный подоходный налог – налог на доходы физических лиц; в Китае взимается по прогрессивной ставке.

耕地面积 – гэнди мяньцзи – пахотные (сельскохозяйственные) земли, используемые в растениеводстве для выращивания сельскохозяйственных культур.

个体 所有- гэти сою – индивидуальная собственность – субъектом ее является физическое лицо, осуществляющий предпринимательскую деятельность без образования юридического лица; в Китае для нее характерно отсутствие наемной рабочей силы или ее количественное ограничение.
Д
单位 – даньвэй – организация, учреждение (не включены поселково-волостные предприятия сельской экономики и предприятия индивидуально-частной экономики города).

弹性 – даньсин – эластичность – степень реакции одной экономической величины на изменение другой.

电子商务 – дяньцзы шанъу – электронная торговля (через Интернет).

第一产业 , )- дии чанье (нун, линь, сюй, шуй) – первичный сектор – в Китае под первичным сектором понимаются отрасли сельского хозяйства: растениеводство, лесное хозяйство, животноводство, рыбное хозяйство

定期 存款 – динци цунькуань – бессрочные депозиты – вклады в банках на неопределенное время

第二产业 – диэр чанье – вторичный сектор – включает отрасли добывающей и обрабатывающей промышленности, а также строительства.

第三产业服务)- дисань чанье – третичный сектор – сфера услуг включает отрасли торговли, транспорта, связи, финансов и страхования, а также консультационные, информационные, юридические, аудиторские, социально-культурные

第三线 – дисаньсянь – районы Центрального Китая, в которых во второй половине 60-х гг. – первой половине 70-х гг. проводилась политика создания отраслей тяжелой и военной промышленности, а также транспортной инфраструктуры.

短缺经济 – дуаньцюэ цзинцзи – экономика дефицита – одно из названий плановой централизованной экономики.

独生证 – душэнчжэн – документ на право рождения одного ребенка - предоставляется семье в рамках соблюдения политики однодетной семьи.
Ж
人文发展指数 – жэньвэнь фачжань чжишу – индекс гуманитарного (человеческого) развития - является комплексной сравнительной характеристикой качества жизни населения и представляет совокупность нескольких показателей: ожидаемой продолжительности жизни, интеллектуального потенциала, душевого ВВП по ППС; был предложен ООН в начале 90-х гг.

人口密度 – жэнькоу миду – плотность населения – соотношение общей численности населения и общей площади страны.

人口自然增长率 – жэнькоу цзыжань цзэнчжанлюй – естественный прирост населения - соотношение рождаемости и смертности населения.

人力资本 – жэньли цзыбэнь – человеческий капитал – показатель, который определяется состоянием здоровья, уровнем образования и научно-технического потенциала рабочей силы.

人民公社 – жэньминь гуншэ – крупные административно-производственные объединения нескольких деревень, созданные на базе производственных кооперативов в 1958 г.; были расформированы в 1984 г.

人均国内生产总值 – жэньцзюнь гонэй шэнчань цзунчжи – ВВП на душу населения - является ведущим показателем уровня экономического развития страны.

人均可支配收入 – жэньцзюнь кэчжипэй шоужу – душевой располагаемый доход – показатель реального уровня жизни городского населения в Китае; представляет собой номинальные доходы за вычетом налогов и других обязательных платежей населения.

入世 – жуши – вступление Китая в ВТО

软着陆- жуань чжаолу – «мягкая посадка» - политика выхода из состояния «перегрева» экономики, представлявшая комплекс мер макроэкономического контроля, которая проводилась во второй половине 90-х гг.

软预算约束 – жуань юйсуань юэшу – мягкие бюджетные ограничения – система распределения материальных и финансовых ресурсов, которая позволяла в период экономических реформ поддерживать низкоэффективные и нерентабельные государственные предприятия.
И
医疗保险 – иляо баосянь – медицинское страхование – создается с целью гарантировать возможность гражданам получения бесплатной медицинской помощи за счет накопленных денежных средств

一般贸易 – ибань маои – обычная торговля – экспортно-импортные операции с расчетами в свободно конвертируемой валюте

营业税 – инъешуй – налог на предпринимательскую деятельность – аналог НДС в третичном секторе Китая.

银行存款 иньхан цунькуань – банковские депозиты – привлечение коммерческими банками денежных средств физических и юридических лиц.

银行贷款 – иньхан дайкуань – банковские кредиты - движение ссудного капитала, то есть денежного капитала, предоставляемого банками на условиях возврата за плату в виде процента.

К
开放经济 – кайфан цзинцзи – открытая экономика – такое национальное хозяйство, в котором иностранным хозяйственным субъектам открыт доступ на большинство рынков и в большинство отраслей и сфер

口粮 – коулян – зерновой паек – система распределения зерна для обеспечения минимальных продовольственных потребностей крестьян в период плановой экономической системы.

口粮田 – коулянтянь – «поле-паек» - часть подрядного участка для производства сельскохозяйственной продукции с целью личного потребления крестьянской семьи.

跨国公司 –куаго гунсы – транснациональные корпорации (ТНК) – организационная форма международных региональных и глобальных систем производственной специализации и кооперации.

持续发展 – кэчисюй фачжань – устойчивое развитие – развитие, которое способствует удовлетворению потребностей нынешнего поколения без уменьшения возможностей будущих поколений удовлетворять их собственные потребности

控股 – кунгу – контрольный пакет акций – дает возможность владельцу акций предприятия установить полный контроль над принятием управленческих решений

困难户 – куньнаньху – «трудные семьи» - семьи с доходом на душу населения ниже прожиточного минимума.

Л
劳动密集型产业 – лаодун мицзисин чанье – производство, в котором отношение задействованного труда к задействованному капиталу выше, чем в сравниваемом производстве

劳动力 - лаодунли - рабочая сила – понятие включает всех занятых и безработных.

劳动力机构 – лаодунли цзигоу – структура рабочей силы – состав рабочей силы по отраслевым, профессиональным, квалификационным и демографическим признакам

劳动 生产率 – лаодун шэнчаньлю – производительность труда - показатель эффективности использования трудовых ресурсов; выражается в виде соотношения стоимостного объема продукции со среднегодовой численностью занятых.

劳动合同制 – лаодун хэтунчжи – система трудовых договоров для работников государственных предприятий, которая заменила систему пожизненной занятости.

离土不离乡 – литу бу лисян – политика так называемой «малой урбанизации», суть которой предоставить крестьянам возможности занятости в сельской местности на поселково-волостных предприятиях; направлена на предотвращение стихийной миграции в город

立岸公司 – лиань гунсы – оффшорные компании, то есть компании, зарегистрированные вне места своей деятельности на территории или государстве, где гарантированы особенно низкие налоговые ставки и отсутствует жесткий валютный контроль

利率自由化 – лилю цзыюхуа – либерализация процентной ставки – отказ от политики фиксированной процентной ставки, определяемой Народным банком Китая, и переход к рыночным методам регулирования.

流动人口 – людун жэнькоу – крестьяне, мигрировавшие в города в поисках работы и сохранившие деревенскую прописку.

流动资金 – людун цзыцзинь – оборотный капитал - та часть капитала, которая переносит свою стоимость на изготавливаемую продукцию.

流通业 – лютун е – дистрибуция - отрасль третичного сектора – включает оптовую закупку товаров у производителей, оптовую и розничную продажу товаров, складирование, хранение, транспортировку, упаковку, послепродажное обслуживание, рекламную деятельность

粮票 – лянпяо – продовольственные карточки для городского населения, существовавшие в рамках распределительной системы до начала 90-х гг.

粮食安全 – лянши аньцюань – продовольственная безопасность – способность страны обеспечить продовольственные потребности населения за счет внутренних ресурсов.

М
民工潮 – миньгунчао – массовая миграция крестьян в города в результате либерализации миграционной политики, осуществляемой со второй половины 90-х гг.

民营化 – миньинхуа – преобразование поселково-волостных предприятий в кооперативно-паевые путем распределения имущества в качестве паев между работниками предприятия.

民间信贷- миньцзянь синьдай – частные кредиты, предоставляемые неофициальными финансовыми структурами и частными лицами

没收 – мошоу – экспроприация в период 1950 -1952 гг. предприятий крупного частного капитала, обвиненного в сотрудничестве с правительством Гоминьдана.

摸着 石头过 – мочжэ шитоу гохэ – «переходить реку, ощупывая камни» - стратегия развития в период экономических реформ, при которой проведение преобразований и их интенсивность определялись в зависимости от основных проблем, возникающих в ходе функционирования экономики, и способности общества выдержать их.
Н
农村经济 – нунцунь цзинцзи – сельская экономика – включает кроме сельского хозяйства вторичный и третичный сектор.

农民工 – нунминьгун – крестьяне, мигрировавшие в города в поисках работы
П
泡洙 – паочжу – мыльный пузырь – устойчивый рост цен на один или несколько видов собственности; прогнозирование дальнейшего роста цен на эту собственность вызывает его ажиотажную скупку и продажу для извлечения прибыли

平均预期寿命 – пинцзюнь юйци шоумин – средняя продолжительность жизни – показатель уровня жизни населения

票据 – пяоцзюй – вексель – долговое обязательство, выдаваемое заемщиком на имя кредитора
С
三农 – саньнун – государственная политика поддержки сельского хозяйства, крестьян и деревни

三资企业 – саньцзы цие – предприятия с иностранным капиталом – включают 3 вида: кооперационные, совместные и чисто иностранные предприятия

协作区 – сецзоцюй – кооперационные административные районы – созданы в конце 50-х гг.; в каждом районе формировался комплекс базовых отраслей промышленности, обеспечивавших независимое экономическое развитие.

西部开发 – сибу кайфа – политика освоения Западного Китая, осуществляется с 2000 г.

新经济联合体 – синь цзинцзи ляньхэти – новые хозяйственные объединения – новые формы кооперации сельскохозяйственного производства, создаваемые крестьянами в период экономических реформ

信托投资公司 – синьто тоуцзы гунсы – трастово-инвестиционные компании – занимаются размещением среди мелких держателей своих обязательств и используют полученные средства для покупки ценных бумаг различных отраслей хозяйства.

四个现代化 – сыгэ сяньдайхуа – программа 4-х модернизаций – программа модернизации сельского хозяйства, промышленности, обороны, науки и техники; принята во второй половине 70-х гг.

四大银行 – сыда иньхан – «большая четверка» - четыре государственных коммерческих банков: Торгово-промышленный банк; Сельскохозяйственный банк; Банк Китая; Строительный банк

私有化 сыюхуа – приватизация – преобразование отношений собственности путем продажи или передачи государственной или муниципальной собственности частным или коллективным хозяйствующим субъектам

私营企业 – сыин цие – частные предприятия – делятся на предприятия индивидуальной (мелкой) и корпоративной (акционерной и с ограниченной ответственностью) форм собственности

下岗 – сяган – уволенные с государственных и коллективных предприятий, но имеющие право на получение в течение 3-х лет социальных выплат от предприятия

休克疗法 – сюйкэ ляофа – шоковая терапия – экономическая политика периода перехода от административно-командной к рыночной экономике; применялась в разных вариантах в России и странах Восточной Европы.

乡镇企业 – сянчжэнь цие – поселково-волостные предприятия – предприятия различных форм собственности; создавались в сельской местности в 80-е гг. преимущественно в легкой промышленности

现代企业制度 – сяньдай цие чжиду – система современных предприятий – крупные национальные корпорации государственной либо акционерной формы (с контрольным пакетом акций у государства) собственности, конкурентоспособные на внешних рынках

现货市场 – сяньхо шичан – рынки сделок нс наличными товарами (спот); товар, на продажу которого заключена подобная сделка, должен находиться на складе биржи и передан покупателю в короткий срок

消费信贷 – сяофэй синьдай – потребительские кредиты – кредиты, предоставляемые широким слоям населения для приобретения потребительских товаров

消费税 – сяофэйшуй – потребительский налог – косвенный налог, взимается с определенных видов товаров: алкогольных и табачных изделий, косметики, ювелирных изделий, автомобилей, бензина и дизельного топлива

消费价格指数 сяофэй цзягэ чжишу – индекс потребительских цен – индекс, характеризующий изменение во времени общего уровня цен на товары и услуги, приобретаемые населением для непроизводственного потребления
Т
铁饭碗 – те фанвань – «железная чашка риса» - политика пожизненной занятости работников государственных предприятий; проводилась в период плановой экономики

统购 统销政策 – тунгоу тунсяо чжэнцэ – политика единых закупок и единого сбыта – политика государственной монополии в сфере обращения сельскохозяйственной продукции в период плановой экономики

通货紧缩 – тунхо цзиньсо – дефляция – изъятие из обращения избыточной денежной массы, сопровождаемое общим снижением уровня цен

通货膨胀 – тунхо пэнчжан – инфляция – снижение покупательной способности денег, которое проявляется в повсеместном повышении цен

同业拆借 市场- тунъе чайцзе шичан – межбанковский рынок – часть рынка ссудных капиталов, где временно свободные денежные ресурсы кредитных учреждений привлекаются и размещаются банками между собой преимущественно в форме межбанковских депозитов

土地改革 туди гайгэ – земельная реформа – проводилась в 1950-1952 гг. с целью перераспределения земли между безземельными крестьянами

退耕 还林 还草 – туйгэн хуаньлинь хуаньцао - политика передачи низкопродуктивных пахотных земель под восстановление лесов и лугов
У
五年计划 – унянь цзихуа – 5-летний план – форма долгосрочного планирования в Китае; существует с 1953 г.

物流通产业 – улютун чанье – логистика – управление материальными потоками на стадии закупок сырья и материалов, производства и распределения продукции в макро и микросистемах; функции логистики – обработка заказов, формирование материальных потоков, комплектация, упаковка, транспортировка, складирование продукции
Ф
发达的国家 – фададэ гоцзя – развитые страны- страны с высоким уровнем развития производительных сил, высоким уровнем жизни населения, играющие активную роль в международных экономических отношениях

发展中的国家 – фачжанчжун дэ гоцзя – развивающиеся страны – группа стран Азии, Латинской Америки и Африки, получивших независимость в середине ХХ в.; их отличает низкий уровень экономического развития и экономическая зависимость от развитых стран

发行证券 – фасин чжэнцюань – эмиссия ценных бумаг – выпуск акционерными компаниями и государством ценных бумаг

房地产 – фандичань – недвижимость – земля и имущество, расположенное на ней (здания, сооружения, жилье), находящиеся в собственности физических и юридических лиц

非国有所有 – фэйгою сою – негосударственная собственность – включает коллективную, кооперативно-паевую, частную и смешанную формы собственности

费利息收入 – фяэй лиси шоужу – доходы от посреднических операций, не связанных с основной деятельностью банков

非流通股 – фэй лютун гу – необращаемые акции – акции государства и юридических лиц в Китае было запрещено продавать и покупать на фондовой бирже

险资本 – фэнсянь цзыбэнь – венчурный капитал – форма финансирования коммерциализации технологических нововведений

复式预算 – фуши юйсуань – двойной бюджет – включает регулярный и строительный бюджет; введен с 1992 г.

抚养比 – фуянби – коэффициент демографической нагрузки (бремя иждивенцев) – соотношение всех иждивенцев (дети до 15 лет и пожилые более 65 лет) к общему количеству трудоспособного населения
Х

合资企业- хэцзы цие – совместные предприятия – предприятия с участием китайского и иностранного капитала и образованием юридического лица

合同定购 - хэтун дингоу – контрактные закупки – государственные закупки сельскохозяйственной продукции у крестьянских хозяйств; введены в 1985 г.

活期存款 – хоци цунькуань – срочные вклады – привлечение банками денежных средств на определенный срок

后发 战略 – хоуфа чжаньлюэ – стратегия догоняющего развития – стратегия экономического роста развивающихся стран, направленная на преодоление разрыва в уровнях развития между ними и развитыми странами

后工业 经济 – хоугунъе цзинцзи – постиндустриальная экономика – экономика развитых стран, завершивших процесс индустриализации, основу роста которых составляет третичный сектор

还本付息 – хуаньбэнь фуси – обслуживание долга – выплата процентов и погашение основной суммы кредита

户口迁移 – хукоу цяньи – крестьянская миграция с официальной сменой прописки

户籍制度- хукоу чжиду – система прописки – была введена в Китае в 50-х гг. с целью закрепления населения к месту проживания и работы

环境污染 – хуаньцзин ужань – загрязнение окружающей среды – разрушающее воздействие производства на природу

红帽子 – хун маоцзы цие – предприятия, «носящие красную шапку» - частные предприятия, которые в условиях дискриминации в период экономических реформ официально регистрировались в качестве предприятий коллективной формы собственности
Ц


财政赤字 – цайчжэн чицзы – бюджетный дефицит – превышение расходной части над доходной частью бюджета

增值税 - цзэнчжишуй – налог на добавленную стоимость – налог на стоимость, добавленную в процессе производства товара или услуги

积极财政政策 – цзицзи цайчжэн чжэнцэ – активная финансовая политика – проводилась в конце 90-х годов с целью повышения темпов экономического роста

基本建设 – цзибэнь цзяньшэ – ввод в действие, реконструкция и модернизации основных фондов предприятий

基尼 系数 – цзини сишу – коэффициент Джини – показатель концентрации доходов населения; чем выше неравенство в обществе, тем он ближе к единице

集体所有 – цзити сою – коллективная собственность – имущество, приобретенное или созданное коллективом, была создана в процессе кооперирования мелкой индивидуальной собственности в конце 50-х гг.

基础设施 – цзичу шэши – инфраструктурные сооружения – комплекс отраслей, обеспечивающих условия воспроизводства: связь, транспорт, сеть энергоснабжения

技术密集型产业 – цзишу мицзисин чанье – техноемкие производства – отрасли, выпускающие продукцию на основе использования современной техники и технологий

加工贸易 – цзягун маои – торговля продукцией, произведенной из импортных комплектующих (толлинг)

加工出口区 – цзягун чукоуцюй – экспортные промышленные зоны (толлинговые) – создаются для развития промышленности, производящей продукцию на экспорт

家庭联产承包责任制 - цзятин ляньчань чэнбао цзэжэнь чжи – передача земли и других средств сельскохозяйственного производства крестьянам в пользование на условиях аренды на определенный срок

间接税 – цзяньцзешуй – косвенные налоги – не связаны непосредственно с доходом налогоплательщика и взимаются вне зависимости от конечных результатов деятельности, получения прибыли; к ним относятся акцизные налоги, таможенные пошлины, потребительский налог и НДС

进口替代性政策 – цзинькоу тидайсин чжэнцэ - политика импортозамещения – прекращение ввоза в страну товара в связи с организацией его производства на месте

进出口贸易差额 – цзиньчукоу маои чаэ – сальдо внешнеторгового баланса – формируется как разница между экспортом и импортом товаров

经济适用房 цзинцзи шиюнфан – экономическое жилье – является одним из видов жилья, которое строит местное правительство и продает населению по льготным ценам

经济增长 – цзинцзи цзэнчжан – экономический рост - критерий экономического развития; измеряется ростом объема ВВП как в абсолютной величине, так и на душу населения

经济自由化 – цзинцзи цзыеухуа – процесс уменьшения государственного регулирования хозяйственной деятельности

金融债券 – цзиньжун чжайцюань - финансовые облигации – облигации, выпускаемые банковскими институтами

金融市场 – цзиньжун шичан – финансовые рынки - механизм перераспределения капитала между кредиторами и заемщиками при помощи посредников на основе спроса и предложения капитала

经济特区 – цзинцзи тэцюй – специальные экономические зоны – первые зоны производств, ориентированных на экспорт, созданные в Китае для привлечения иностранного капитала

竞争优势 – цзинчжэн юйши – конкурентные преимущества – ценовые, качественные и другие характеристики продукции предприятия, которые выгодно отличают его от конкурентов и обеспечивают устойчивое положение на рынке

走出去 – цзоучуцюй – стратегия «выхода за рубеж» - политика поощрения экспорта китайского национального капитала

最低生活保障 – цзуйди шэнхо баочжан – прожиточный минимум – совокупность товаров и услуг, выраженных в стоимостной форме и предназначенных для удовлетворения потребностей населения, которые считаются необходимыми для сохранения социально приемлемого образа жизни

最终消费 – цзуй чжун сяофэй – конечное потребление – стоимость всех товаров и услуг, приобретенных домашними хозяйствами для индивидуального потребления, и стоимость коллективных услуг, предоставляемых органами государственного управления

资本市场 – цзыбэнь шичан – рынок капиталов – охватывает средне- и долгосрочные кредиты, а также акции и облигации; подразделяется на рынок ценных бумаг и рынок средне- и долгосрочных банковских кредитов

资本账户 – цзыбэнь чжанху – счета движения капитала – представляет собой отдельный раздел платежного баланса, состоящий из движения финансовых средств для инвестирования в предприятия, покупки акций за границей

资本外逃 – цзыбэнь вайтао – бегство капитала – отток капитала из страны вследствие экономической и политической нестабильности, высоких налогов, для отмывания незаконно нажитых средств

自然资源 – цзыжань цзыюань – природные ресурсы – земельные, лесные и водные ресурсы, полезные ископаемые и энергетические ресурсы, растительный и животный мир

自力更生 - цзыли гэншэн – политика «опоры на собственные силы»; применялась с конца 50-х гг.; означала максимальное ограничение государством внешнеэкономической деятельности

资产拍卖 – цзычань паймай – продажа имущества – продажа на аукционе государственного имущества мелких проблемных, а также крупных нерентабельных предприятий в период экономических реформ

增加值 – цзэнцзячжи – добавленная стоимость – стоимость, созданная в процессе производства на данном предприятии и отражающая его реальный вклад в создание стоимости выпускаемого конкретного продукта

期货交易所 – цихо цзяоисо – рынок срочных сделок (фьючерсный); представляет важнейший инструмент решения проблемы неопределенности цен и выступает как форма купли-продажи срочных контрактов

倾销 – цинсяо – демпинг – продажа товаров на рынках других стран по более низким ценам, чем на внутреннем рынке

权证 - цяньчжэн – варрант – обязательство, оформленное в виде ценной бумаги и дающее право на покупку другой ценной бумаги при их первичном размещении по определенной цене и продаваемое эмитентом этих ценных бумаг

全人民所有 - цюань жэньминь соеу – общенародная собственность – синоним государственной собственности, применялся в период плановой экономики, с середины 90-х гг. был заменен термином государственная собственность

球化 цюаньцюйхуа – глобализация – процесс превращения мирового хозяйства в единый рынок товаров, услуг, рабочей силы и капитала

全要素生产率 – цюаньяосу шэнчаньлю – совокупная производительность факторов производства – производительность, вызванная прогрессом, организационными и институциональными изменениями

Ч
产业集群 – чанье цзицюнь – кластеры – совокупность отраслей поставщиков, обеспечивающих быстрый доступ к необходимым ресурсам, а также родственных отраслей, производящих взаимодополняющую продукцию, что дает возможность взаимодействовать в сфере технологий, маркетинга, сервиса и коммуникаций

指导性计划 – чжидаосин цзихуа – направляющее планирование – планирование экономическое, рекомендательное, ориентирующее планирование на государственном уровне

指令性计划- чжилинсин цзихуа – директивное планирование – форма планирования, представлявшая систему взаимоувязанных показателей (стоимостных и в физических объемах) по всем отраслям, применялась в период плановой экономики

制造业 – чжицзаое – обрабатывающая промышленность – совокупность промышленных предприятий, осуществляющих обработку сырья, материалов и полуфабрикатов

直接税 – чжицзешуй – прямые налоги – налоги, взимаемые с доходов или имущества налогоплательщиков

职工 – чжигун – категории работников, занятых в городской экономике на предприятиях различных форм собственности за исключением поселково-волостных и частных предприятий

职业介绍结构 - чжие цзешао цзегоу – биржа труда – учреждение, оказывающее специализированные услуги по трудоустройству населения на рынке рабочей силы

政策性银行 – чжэнцэсин иньхан – политические банки – государственные банки, выполняющие задачи стратегического кредитования по низким процентным ставкам

政策性负担 – чжэнцэсин фудань - политическое бремя – социальная сфера (школы, детские сады, поликлиники и больницы) государственных предприятий, сформировавшаяся в период плановой экономики

证券交易所 – чжэнцюань цзяоисо – фондовая биржа – часть рынка ценных бумаг, где с этими бумагами при посредничестве членов биржи совершаются сделки купли-продажи

证券组合投资 – чжэнцюань цзухэ тоуцзы – портфельные инвестиции – предпринимательские инвестиции, которые не дают их владельцу управленческого контроля над объектом вложения капитала

转移性支出 – чжуаньисин чжичу – трансфертные платежи – перевод средств центрального бюджета в бюджеты нижестоящих территориальных уровней или населению с целью финансовой поддержки

准备金 – чжуньбэйцзинь – резервный фонд – установленный в соответствии с законодательством размер денежных резервов, которые коммерческие банки обязаны хранить в центральном банке

出口导型经济 – чукоу даосин цзинцзи - экспортоориентированная экономика – экономика, ориентированная на экспорт национальной продукции на внешние рынки; основана на активном участии в международном разделении труда
Ш
上市公司 - шанши гунсы – публичная компания – акционерная компания, имеющая право котировать свои акции на фондовой бирже

商业信贷 – шанъе синьдай – коммерческий кредит – кредит, предоставляемый одним предприятием другому в виде продажи товаров с отсрочкой платежа

商品房 – шанпинфан – коммерческое жилье – жилье, которое обращается на рынке

失业 – шие – безработный - в Китае городское население, не имеющее работы более 3 месяцев и зарегистрированное на бирже труда

失业保险 – шие баосянь – страхование от безработицы – форма страхования, обеспечивающая страховую защиту физического лица на случай потери им рабочего места

社会保障体系 – шэхуэй баосянь тиси – система социального обеспечения – система материального обеспечения в случае временной потери трудоспособности, старости, инвалидности

世界工厂 – шицзе гунчан – мировая фабрика – название, который получил Китай, в связи с тем, что он является крупнейшим экспортером промышленной продукции

生产合作社 – шэнчань хэцзошэ – производственный кооператив – объединения крестьян, которые были созданы в результате политики кооперирования и передачи крестьянской земли в коллективную собственность в 1955-1956 гг.

生产要素 – шэнчань яосу – производственные факторы – экономические ресурсы, к которым относятся природные и трудовые ресурсы, капитал, знания и инновационные ресурсы

升值 – шэнчжи – ревальвация – повышение курса национальной валюты по отношению к валютам других стран

税基 – шуйцзи – налоговая база – та величина, с которой взимается налог

税收优惠 – шуйшоу ехуэй – налоговая льгота – полное или частичное освобождение от налога

税负 – шуйфу - налоговое бремя – величина налоговой суммы; зависит от налоговой базы и налоговых ставок

税制 – шуйчжи – налоговая система – совокупность взимаемых государством налогов, сборов, пошлин и других обязательных платежей
Э
恩格尔系数 – еньгээр сишу – Закон Энгеля – закон, в соответствии с которым существует прямая связь между уровнем дохода потребителя и видами покупаемых им товаров и услуг

二手房 市场- эршоуфан шичан – рынок вторичного жилья – рынок, на котором недвижимость выступает как товар, ранее бывший в употреблении и принадлежащий определенному собственнику – физическому или юридическому лицу
Ю

预算外资金 – юйсуань вай цзыцзинь – внебюджетные фонды – денежные средства государства, имеющие целевое назначение и не включенные в государственный бюджет

有限责任公司 – юсянь цзэжэнь гунсы – компания с ограниченной ответственностью – в Китае обычно мелкие и средние предприятия, которые не выпускают акции на фондовой бирже

Я
亚洲四 小龙 ячжоу сы сяолун – четыре «дракона Азии» - новые индустриальные страны: Южная Корея, Сингапур, Тайвань, Гонконг

Оглавление
Предисловие 3

Раздел I. Экономическое развитие Китая во второй половине ХХ в. 5

Трансформация экономической системы

1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   50


написать администратору сайта