Главная страница
Навигация по странице:

  • 1. Языковое значение и его виды

  • § 2. Семантические отношения в лексике

  • ТЕОРИЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО НОЛЯ И КОМПОНЕНТНОЙ СЕМАНТИКИ ЕГО ЕДИНИЦ. пособие по семантике. Учебное пособие уфа, 1999, 88 С


    Скачать 1.28 Mb.
    НазваниеУчебное пособие уфа, 1999, 88 С
    АнкорТЕОРИЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО НОЛЯ И КОМПОНЕНТНОЙ СЕМАНТИКИ ЕГО ЕДИНИЦ
    Дата21.01.2022
    Размер1.28 Mb.
    Формат файлаrtf
    Имя файлапособие по семантике.rtf
    ТипУчебное пособие
    #337786
    страница1 из 7
      1   2   3   4   5   6   7


    Шафиков Сагит Гайлиевич

    ТЕОРИЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО НОЛЯ И КОМПОНЕНТНОЙ СЕМАНТИКИ ЕГО ЕДИНИЦ

    УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

    Уфа, 1999, - 88 С.

    Настоящая работа посвящена рассмотрению теоретических кон­цепций современной лингвистической семантики, связанных с пред­ставлением о языковом значении как структурном комплексе, содержа­ние которого определяется, с одной стороны, значимостными отноше­ниями с другими подобными комплексами, и, с другой стороны, внеязыковым содержанием.

    Такое рассмотрение представляется необходимым, во-первых, для решения актуальной задачи создания единой семантической теории, интегрирующей три основных подхода в современной семантике (по­левой, компонентный и прототипический подходы), во-вторых, для по­строение: метаязыка типологического исследования в области лексиче­ской семантики.
    ВВЕДЕНИЕ

    Учебное пособие посвящено наиболее сложной проблеме совре­менной лингвистики, а именно проблеме значения, в частности лекси­ческого значения. Утверждая, что значение лексемы соседствует со значениями других лексем в семантическом поле, автор соответственно рассматривает такие вопросы, как применение метода семантического поля и его источники, реальность поля для носителя языка, типология семантических полей и другие вопросы, связанные с проблематикой семантического поля.

    Автор полагает, что достоинством его концепции является интег­рирование теории семантического поля и теории компонентного анали­за его единиц. В связи с этим автор обращается к проблеме соотноше­ния поля и семы как интегрального компонента его единиц, а также рассматривает “трудные вопросы” теории, связанные с двумя подхода­ми (прототипическим и компонентным) к определению значения слова.

    Таким образом, взаимодействие компонентной (и вместе с тем по­левой) теории и теории прототипов и естественно и желательно, не­смотря на драматическое противопоставление этих подходов, которое встречается в литературе.

    Концепция автора определяет композицию пособия, которое со­стоит из 2 разделов. Первый раздел охватывает вопросы теории и мето­да семантического поля, а второй - вопросы, относящиеся к сфере комбинаторной семантики.

    Материал пособия найдет применение при разработке теоретиче­ских и специальных курсов по сравнительной и типологической лин­гвистике, а также по теоретическим проблемам семантики, и может быть использован в научных работах студентов, аспирантов, и докто­рантов.

    Автор приносит свою глубокую благодарность научному ре­дактору и консультанту д-ру филологических наук, проф. Л.М.Васильеву за цен­ные замечания и рекомендации при подготовке рукописи к печати.

    РАЗДЕЛ I. ТЕОРИЯ И МЕТОД СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ

    § 1. Языковое значение и его виды

    Главной проблемой лингвистической семантики является про­блема языкового значения в его отношении к мышлению, внеязыковой действительности и другим значениям в лексико-семантической систе­ме языка.

    Языковая система вообще и лексико-семантическая система в ча­стности существуют одновременно в плане выражения и в плане со­держания. Однако семантическую систему языка можно рассматривать отдельно как некую идеальную (содержательную) систему представле­ния знаний. Основанием для этого служит отсутствие неразрывного единства между планом выражения и планом содержания в силу отсут­ствия изоморфизма между единицами этих планов, что доказывается раздельным хранением форм и значений языковых единиц в сознании. Асимметрический дуализм слова находит свое психолингвистическое объяснение в факте афазии, при которой сохранение внешнего образа слова сопровождается забыванием его содержания. Таким образом, во­преки традиционному для отечественной лингвистики представлению, неразрывная связь означающего и означаемого в естественном языке отсутствует [21, 133] и может пониматься только в функциональном плане, т.е. в смысле репрезентации языкового значения внешней фор­мой.

    В отличие от плана содержания, связанного с опытом через “мыс­лительные структуры ума” и поэтому принципиально общего для всего человечества, план выражения, вообще говоря, произволен и варьиру­ется так же, как варьируются различные средства достижения одной цели. Языковая семантика доминирует над формой, поскольку “на базе семантической модели гораздо легче объяснить употребление языка” [68, 81]. Поэтому семантическая структура языка есть его главный компонент [68, 90], из чего следует признание словозначения, а не сло­ва главной единицей языка на уровне его двухплановых единиц. Соот­ветственно, стратегической задачей современной лингвистики является изучение семантики языковых форм в их взаимных структурных отно­шениях и связях, а не типология самих форм и моделей их функ­ционирования.

    Языковое значение понимается как выделимая единица внут­реннего содержания языка, отражающая внеязыковое содержание и представляющая его в виде формы (знака). По функциональной теории Л.М. Васильева единица плана выражения (словоформа) представляет единицу плана содержания (семему), выражая ее путем грамматическо­го членения фонетической субстанции, а семема представляет предмет реальной действительности через понятие о нем [11, 79]. Следователь­но, механизм соединения знаковых единиц разных планов есть функ­циональный механизм, из чего, однако, не следует, что значение есть семантическая функция унилатеральной языковой единицы, поскольку это означает выведение значения за пределы языка [12, 34].

    Языковое значение (семема) существует как реализация его струк­турных компонентов (сем), определяющих его системную значимость и связь с неязыковым значением.

    Семема и ее структурные компоненты обладают сходной онто­логией, выражая семантические категории и субкатегории языка. Се­мема есть синтез лексических, словообразовательных к грамма­тических сем, относящихся к разным семантическим категориям [11, 139]; при этом, однако, по своему логическому содержанию сема может совпадать с семантической категорией. В этой связи возникает вопрос: можно ли рассматривать сему как вид языкового значения? Та­кая постановка вопроса представляется уместной, поскольку сема об­ладает определенными свойствами, характеризующими всякий знак (в том числе знак, представляющий собой, условно говоря, семантическое слово, т.е. значение), такими как информативность, репрезентатив­ность, структурность. Однако между знаковостью семемы и знаковыми свойствами семы имеются существенные различия.

    Как и семема, сема обладает семантической (содержательной) и структурной (значимостной) информативностью: ее семантическая ин­формативность определяется информацией об определенном денотате и денотативном классе (логической категории), “лучший представи­тель” которой формирует “логически конструируемый концепт” (поня­тие в традиционном понимании), а структурная информативность оп­ределяется значимостью в семантической структуре языка.

    Репрезентативность знаков, т.е. способность к взаимной интерпре­тации, может пониматься не только как репрезентация знака одного уровня знаком другого уровня, но и как репрезентация знака с большим объемом информации знаком того же уровня с меньшим объемом ин­формации. Репрезентативной функцией обладает как семема по отно­шению к другой семеме (поэтому дуб можно назвать деревом, а отца родственником), так и сема (идентифицирующий признак) по отноше­нию к единицам семантического поля (например, сема “дерево” пред­ставляет значения наименований деревьев, а сема “родственник” - зна­чения терминов родства в соответствующем семантическом поле).

    Под структурностью языкового знака понимается его внутренняя структурная организация, т.е. иерархическая зависимость между ком­понентами. Как и семема, сема принципиально неатомарна, хотя при необходимости каждая сема может быть разложена на предельные эле­менты. Поэтому следует различать предельную (элементарную) сему и сем;/ как семантический множитель, т.е. сочетание предельных сем, об­разующее непосредственную составляющую семемы и представленное в плане выражения регулярно воспроизводимой лексемой. Семантиче­ские множители как приоритетные семы образуют “сущности”, в отли­чие от предельных сем, образующих “средства формирования данной сущности” [40, 62]. В соответствии со своей природой семантический множитель обладает структурностью, аналогичной структурности се­мемы, например семема “отец” содержит семантический множитель “родитель”, компонент которого - “родственник” - доминирует над другими компонентами в соответствующей компонентной структуре.

    Кроме информативности, репрезентативности и структурности значение как знаковая единица характеризуется также дискретностью и социальностью [12, 36].

    Под дискретностью знака понимается его автономность, т.е. выделимость в контексте других знаков. Дискретностью обладают только семантические единицы, представленные регулярно воспроизводимы­ми единицами плана выражения, например единица “воспринимать”, которая может функционировать как семема и как семантический мно­житель в составе семемы (например в составе семем глаголов воспри­ятия). В то же время большинство предельных сем, очевидно, недис­кретно, как недискретна, например, идеосинкретическая сема “впаде­ние в водный объект”, выделяемая противопоставлением слов rivièreи fleuve во французском языке. Кроме того, дискретность семантической единицы как языкового знака предполагает ее системную оформленность, т.е. знание как лексических, так и грамматических и деривативных свойств, а также коннотации. Если семантическое слово “воспри­нимать” представлено соответствующим грамматическим словом, то семантический множитель в составе значений глаголов физического восприятия представляет собой лишь лексическую сему, никак не свя­занную с категориальной значимостью, синтагматическими свойствами и коннотацией данной семемы.

    Сема, вероятно, также не обладает социальностью, под которой понимается связь с человеком как членом общества, поскольку эта связь предполагает отношение говорящего коллектива к знаку, т.е. его прагматику.

    Такаем образом, обладая лишь определенными знаковыми свойст­вами, сема, в отличие от семемы, не является самостоятельной семантической единицей, т.е. не обладает знаковостью. Вместе с тем, сема выполняет три важнейшие функции, к которым относятся информатив­ность, репрезентативность и значимостная функция, позволяющая со­ответствующей семеме “быть тем, чем не являются другие” [57, 149];

    таким образом, сема функционирует как содержательная значимость, определяющая статус значения в семантической системе языка [11,78].

    Следует указать, что понимание семемы как множественной функции его компонентов относится к ее наиболее выделимому макро­компоненту. Как известно, семема имеет сложное строение, в котором традиционно выделяются три компонента: денотативный (эмпириче­ский), сигнификативный (рациональный) и коннотативный (прагмати­ческий).

    Обычно утверждается, что если первый компонент есть результат конкретно-понятийного и образно-чувственного мышления, то второй является продуктом абстрактно-понятийного мышления. Однако, хотя доля каждого из этих компонентов в составе разных семем, действи­тельно, различается, четкое разграничение между этими компонентами провести трудно, во-первых, в силу отсутствия эксплицитного опреде­ления границы между языковым и внеязыковым в семантике [31, 50], во-вторых, в силу двойственной сущности термина “денотативное зна­чение”, который может употребляться по отношению к конкретному объекту действительности, либо по отношению к обобщенному пред­ставлению о нем или о целом классе однородных объектов [56, 55]. И.А. Стернин утверждает, что, сказав “дай отвертку!”, говорящий свя­зывает с данным именем его внешний образ, не думая о функции, и по­этому в значении наименования отвертки в данной речевой ситуации реализуется якобы только эмпирический компонент семемы [60, 30]. Вероятно, однако, что здесь преобладает функция, т.е. рациональный элемент в семеме данного слова, что объясняет факт “оперативной ам­незии”, связанной с эмоциональным напряжением занятого работой го­ворящего: “дай то, чем завинчивают!”. Для практических целей эмпи­рический и рациональный компоненты удобно рассматривать как еди­ный лексический макрокомпонент семемы.

    Подобный единый комплекс представляет собой коннотативный макрокомпонент семемы, под которым Л.М. Васильев понимает “ре­зультат логически слабо расчлененного отражения действительности, связанного с чувственно-ситуативным мышлением” и включавшего в себя экспрессивно-образное, эмоционально-образное, эмоционально-оценочное и модально-оценочное содержание [11, 91]. Что касается стилистических свойств слов, то Л.М. Васильев совершенно справедли­во относит их к сфере значимостей.
    Включение образности в сферу коннотации позволяет рассматри­вать внутреннюю форму языковой единицы как важнейший компонент или уровень его коннотативности, отражающий такую сложную и мно­гогранную категорию, какой является внутренняя форма [28, 65]. Ис­следование этой категории особенно важно для семантической типоло­гии языков, поскольку различие между эквивалентными семемами раз­ных языков проистекает главным образом из различия во внутренних формах соответствующих наименований (ср., например, наименования автомобильной магистрали в английском и русском языках: highway, free-way, speed-way, express-way: шоссе, магистраль).

    Национальная специфика наименования, основанная на образно­сти, может объясняться, впрочем, не только различием в десигнации соответствующего объекта, как в вышеприведенном примере, но и раз­личием в культурных моделях, типичных для данного общества, т.е. может иметь внеязыковое обоснование. Так, из сравнительного изуче­ния антропоморфического употребления зоонимов в разных языках следует, что, если в русском языке кошка символизирует блудливость, то в английском языке она связывается скорее с образом злой и сварли­вой женщины; в русском языке наименование козы может служить си­нонимом грациозности (козочка), а в немецком языке - глупости и при­вередливости; в русском языке слон имеет неодобрительную, а в хинди, наоборот, положительную оценку; во французском языке наименова­нием верблюда обозначается злобное и упрямое существо, а в арабском языке его образ есть воплощение красоты; иногда оценка совпадает, но виды коннотации различаются, например, крыса во всех известных языках характеризуется отрицательно, но в русском языке эта отрица­тельная коннотация связывается с жадностью, во французском языке - с мерзостью, а в английском языке - с нечестностью [54, 65 и ел.].

    В силу сложности и актуальности для лексико-семантической ти­пологии вопросов, связанных с коннотацией, эта проблема должна рас­сматриваться отдельно. Здесь же важно подчеркнуть, что коннотация образует ту часть языкового значения, которая наиболее непосредст­венно отражает внешнее содержание языка, т.е. мир представлений, когнитивных структур и культурных моделей.

    Задача дальнейшего изложения состоит в рассмотрении значимостных функций лексических денотативных сем в определенных оппо­зициях и позициях, т.е. в надлексических интегральных структурах, обычно называемых семантическим полем, и связанных с этим теоре­тических проблем.

    § 2. Семантические отношения в лексике

    Каждая единица лексикона связана с другими единицами много­численными парадигматическими, эпидигматическими и ас­социативными отношениями, что обусловливает необходимость изу­чения лексики в виде целостных систем. Однако типовые модели ос­новных видов внутрисистемных отношений не отличаются многообра­зием, что подтверждает постулат простоты, выдвинутый еще Г.Гийомом: “Основополагающие операции, на которые опирается структура языка, не слишком многочисленны и отнюдь не разнообраз­ны, не обладают излишней сложностью, а, наоборот, малочисленны и в основном минимально вариативны, отличаясь поразительной однородностью” [16, 51].

    М ожно выделить четыре основных типа логических оппозиций, характеризующих отношения элементов любой, в том числе языковой системы: 1) тождество (нулевая оппозиция), 2) включение (привативная оппозиция), 3) пересечение (эквиполентная оппозиция), 4) дизъюнкция (дизъюнктивная оппозиция). Прибегая к графической аналогии, эти оп­позиции можно изобразить в виде соположения геометрических фигур. Так, тождество изображается в виде двух фигур, границы которых при наложении совпадают; таким образом, элементы единого множества тождественны элементам другого множества: A=B.

    В лексике семантическое тождество проявляется как денотативная синонимия, при которой два выражения имеют общий смысл (напри­мер глаз - око в русском языке). Включение изображается наложением двух фигур, одна из которых (большая) инкорпорирует другую (мень­шую); таким образом, элементы одного множества




    в ключают элементы другого множества: A B .

    В
    A
    лексике включение соответствует гипонимии, представленной таксономией (пудель - собака в русском языке) и партономией (рука - палец в русском языке). При пересечении два множества имеют общие элементы, различаясь другими элементами,

    п
    B
    оэтому пересечение изо­бражается в виде пересекающихся фигур:
    В лексике этот тип проявляется как совместимость (соотносимость) двух лексических единиц, например, брат - парикмахер в рус­ском языке (общая категория - “пол”). Дизъюнкция изображается в ви­де двух соответствующих фигур; таким образом, множества не имеют общих элементов. В лексике дизъюнкция проявляется как несовмести­мость (несоотносимость) двух лексических единиц (например, кошка - собака в русском языке). Такие единицы образуют эквонимы по отношению друг к другу и гипонимы по отношению к вышестоящей супер­ординате (в данном случае

    животное). Частный случай несовмести­мости, проявляющийся как противоположность лексических единиц (антонимия), изображается в виде двух разнознаковых фигур:



    Таким образом, элементы двух множеств различаются противопо­ложными знаками, которые нейтрализуются в суперординатном мно­жестве, например в русском языке: большой - малый (размер) (большой маркируется положительным знаком как “имеющий протяженность по размеру”, а малый - отрицательным знаком как “не имеющий протя­женности по размеру”).

    Типы семантических оппозиций в лексике отражают объективные взаимоотношения между объектами и их свойствами в реальном мире, однако это отражение носит опосредованный и противоречивый харак­тер. Асимметрия между категорией и ее языковым репрезентантом вы­ражается отсутствием противочлена либо в языке (лакуна), либо в мире (например, отсутствие реального прототипа для слова дракон в русском языке).

    Верификация семантических оппозиций между лексическими единицами должна осуществляться исключительно на основе со­отнесения языкового и внеязыкового содержания, например с помощью методики установления условий истинности модели в предложении [85, 88]. Так, в терминах отношений, основанных на условиях истинно­сти, синонимия определяется, исходя из выполнения двух условий: 1) если Х и Y синтаксически идентичны, 2) если любое предложение S, имеющее X, содержит эквивалентное условие истинности для предло­жения S1, которое остается идентичным предложению S при замене Х на Y, Например, критерием синонимичности слов violin и fiddle в анг­лийском языке служит их взаимозаменяемость в предложении Не playstheviolin (fiddle) well.

    Сложнее дело обстоит с установлением гипонимии. Определение “X есть гипоним Y” и, следовательно, “Y есть гипероним X” справед­ливо при условии истинности аналитического выражения “Если А есть X, те' А есть У”. Например, выражение “А есть собака” позволяет вы­вести выражение “А есть животное”. Таким образом, собака, и жи­вотное образуют гипо-гиперонимическое отношение.

    Связанные по линии гипонимии лексические единицы встре­чаются в предложениях обычно в определенном порядке, например, собаки и другие животные или животные, включая собак или нет бо­лее преданного животного, чем собака и т.д. Однако синтаксис не может служить достаточным критерием для определения гипонимии. Это становится очевидным, в частности на примере выражения “змеи и другие ядовитые животные”, поскольку если “А есть змея”, то соответ­ствующее аналитическое выражение “змея есть ядовитое животное” ложно.

    Так же трудно определить условия совместимости лексических единиц исходя только из критерия невозможности аналитического следствия. Поэтому Д. Круз различает отношения строгой совместимо­сти (strict compatibility) и случайной совместимости (contingent compatibility) [85, 93]. X и Y характеризуются отношением строгой совмес­тимости, если они имеют, по крайней мере, один общий гипоним. На­пример, такое отношение характеризует выражения змея и ядовитое животное, так как, во-первых, суждение “А есть змея” не приводит к аналитическому следствию “Змея (не) есть ядовитое животное” и, во-вторых, эти выражения имеют общие гипонимы, например, гадюка, кобра, гюрза и т.д. Примером отношения случайной совместимости служит семантическая связь слов dog “собака” и pet “домашнее, как правило, комнатное животное, обычно, кошка или собака” в англий­ском языке. Невозможно вывести субкатегорию, все объекты которой характеризуются признаком “pet”, поскольку потенциально все собаки обладают этим признаком, так же как и некоторые другие животные. Аналогичным образом в категории “pet” невозможно выделить субка­тегорию собак, поскольку характеристика последних не ограничивается признаками такой субкатегории.

    Отношения несовместимости двух лексических единиц Х и Y ус­танавливаются, если для выражения “А есть X” справедливо аналити­ческое следствие “А не есть Y”. Например, если А есть собака, то А не есть лошадь, осел, баран и т.д.

    Отличие антонимии как крайнего случая несовместимости состоит в степени регулярности отрицательной импликации. Например, выра­жение “А есть длинный” имплицитно означает, что А не характеризу­ется отсутствием протяженности в длину, в то время как противопос­тавление длины другим пространственным параметрам не образует ис­тинностного условия для антонимии. В целом антонимическая оппози­ция шире самого понятия антонимии [24, 110], поскольку легко вытека­ет из дизъюнкции при подчинении членов оппозиции одной и той же суперординате, например, рука - нога (суперордината конечность).

    Следует заметить, что методика установления характера семанти­ческих оппозиций в лексике с помощью определения условии истинно­сти, будучи достаточно эффективной для определенной части лексики, не может применяться для фронтального анализа всего лексикона. Этот метод, в целом уступает компонентному методу, имеющему собствен­ную теоретическую базу и философскую перспективу, и поэтому не может претендовать на роль всеобъемлющего и альтернативного семантического метода описания лексики, однако может использоваться как независимый способ проверки результатов проведенного компо­нентного анализа.

      1   2   3   4   5   6   7


    написать администратору сайта