Главная страница

методичка по латинскому. Учреждение образования гомельский государственный медицинский университет


Скачать 3.32 Mb.
НазваниеУчреждение образования гомельский государственный медицинский университет
Анкорметодичка по латинскому.doc
Дата01.01.2018
Размер3.32 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файламетодичка по латинскому.doc
ТипДокументы
#13610
страница26 из 33
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   33




устье ostium,in

участок ткани или органа, используемый для трансплантацииtransplantatum,in

учащение сердечных сокращенийtachycardia,aef

ушного происхождения otogĕnus,a,um

Ф

фактор, способствующий свертыванию крови prothrombīnum,in

фиброзный fibrōsus,a,um

физиологический physiolŏgus,a,um

физический physicālis,e

фиксация ободочной кишки colo-pexia,aef

фиксация патологически подвижной матки hysteropexia,aef

фиксация прямой кишки при ее выпадении proctopexia,aef

фиксация тонкой кишки к брюшной стенке enteropexia,aef

флегмона phlegmonēēf

флегмонозный phlegmonōsus,a,um

форменный элемент крови, при распаде которого выделяется вещество, необходимое для свертывания крови thrombocўtus,im

функциональное заболевание нервной системы neurōsis,isf

функциональный functionālis,e

Х

хронический chronĭcus,a,um

хроническое заболевание сустава дистрофического характера с поражением суставного хрящаarthrōsis,isf




Ч

частичная или полная потеря памятиamnesia,aef

частичное удаление гипертрофировавшихся миндалинtonsillotomia,aef

частичный partiālis,e

черепно-мозговая грыжа encephalo-cēle,esf

чрезмерно большая головаmacrocephalia,ae f;megalocephalia,ae f

чрезмерно большая нижняя челюстьmacrogenia,aef

чрезмерно увеличенные размеры пальцев рук или ногmegalodactylia,aef;dactylomegalia,aef

чрезмерное утолщение рогового слоя эпидермиса hyperkeratōsis,isf

Ш

шелушение и образование трещин в углах рта при гиповитаминозе В2cheilōsis,isf

Э

экссудат, воспалительный выпот — вышедшая при воспалении из стенок мелких сосудов жидкость exsudatum,in

эмоциональное безразличие, состояние равнодушия apathia,aef

энцефаломиелит, воспаление головного и спинного мозгаencephalomyelītis,itĭdisf

эпидемический epidemĭcus,a,um

Я

ядовитый toxĭcus,a,um

язва ulcus,ĕrisn

язвенный ulcerōsus,a,um

ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

И РЕЦЕПТ

Фармацевтическая терминология — это комплекс, состоящий из терминологий самостоятельных специальных дисциплин, объединенных под общим названием фармацúя (гр. pharmakeia), которые занимаются вопросами добывания, обработки, изготовления, хранения и отпуска лекарственных средств. Фармацевтические термины обозначают сырье, из которого получают лекарственные вещества, а также продукты переработки данного сырья.

§53. Основные термины фармацевтической терминологии

и их определения

Фармацевтическая субстанция1 (в дальнейшем — лекарственное вещество) — вещество природного, синтетического или биотехнологического происхождения, обладающее фармакологической активностью и используемое для промышленного производства и аптечного изготовления лекарственных средств.

Лекарственное растительное сырье — цельные лекарственные растения или части лекарственных растений (корни, корневища, клубни, травы, цветки, споры, плоды, семена, стебли, кора, листья), используемые для промышленного производства и аптечного изготовления лекарственных средств.

Лекарственное средство — вещество или комбинация нескольких веществ природного, синтетического или биотехнологического происхождения, обладающие фармакологической активностью и в определенной лекарственной форме применяемые для профилактики, диагностики и лечения заболеваний, предотвращения беременности, реабилитации больных путем внутреннего или внешнего применения.

Лекарственная форма — придаваемый лекарственному средству вид, определяющий его состояние, дозировку, упаковку и способ применения.

§54. Основные принципы образования названий

лекарственных средств

Большинство наименований готовых (выпущенных фармацевтической промышленностью) лекарственных средств состоит из одного слова. Поскольку в настоящее время насчитывается примерно 300 тыс. препаратов безрецептурной продажи и 100 тыс. рецептурных средств, можно себе представить, сколько слов-наименований функционирует во всем мире. Чтобы не возникало путаницы, существует довольно ограниченный список Международных непатентованных наименований, составленный по принятым Всемирной организацией здравоохранения правилам. Названия новых медикаментов проходят международную экспертизу по установленной процедуре.

Знание основных правил образования названий лекарственных средств необходимо, чтобы компетентно решить вопросы применения или назначения лекарств при осуществлении лечебно-профилактических мероприятий.

Современные лекарственные средства получаются путем химического синтеза и изначально имеют научные (систематические) наименования, которые соответствуют составу и структуре молекулы химического соединения. Многие лекарственные средства сохраняют наименования, соответствующие их химическому составу. Это названия химических элементов, соли металлов, неорганические кислоты и щелочи: йод, кальция глюконат, натрия хлорид, ацетилсалициловая кислота и др. Однако большинство систематических названий неудобно не только для пациентов, но также для врачей и фармацевтов в профессиональном общении. Например, известный всем анальгин имеет следующее систематическое наименование:1-Фенил-2,3-диметил-4-метиламинопиразолон-5-N-метансульфонат натрия. В подобных случаях лекарственные средства получают тривиальные наименования (лат. trivialis «обыденный, обычный»). Главное назначение таких наименований — выделение того или иного препарата из ряда подобных. При этом тривиальные наименования должны следовать следующим принципам:

1) они должны быть максимально краткими;

2) легко произносимыми;

3) обладать четкой фонетико-графической различимостью.

Каждое название должно заметно отличаться от других наименований. Ведь достаточно ошибиться всего в нескольких буквах, чтобы произошла серьезная ошибка.

Тривиальные наименования составляются из корневых элементов названий лекарственного сырья, химических соединений, приставочных и суффиксальных элементов с устойчивым значением. Поэтому бессмысленными их назвать нельзя, хотя они и не имеют целостного значения и на национальные языки не переводятся.

Для правильного запоминания названий лекарственных средств необходим словообразовательный анализ, чтобы видеть в составе слова приставочные, корневые или суффиксальные элементы, которые в этом разделе мы будем называть частотными отрезками. В отличие от клинической терминологии, где основным мотивом запоминания терминоэлемента являлось его значение, фармацевтическая терминология требует орфографической точности написания латинских названий лекарств.

В составе названий лекарственных средств выделяются известные словообразовательные единицы: приставка, корень, суффикс.

Приставки в фармацевтических названиях

Приставка

Значение

Примеры

anti-

против

Antistruminum (strumaзоб)

contra-

против

Contraceptinum (conceptioзачатие)

de-, des-

от, устранение

Decaris (ascaris аскарида)

a-, an-

не, отрицание

Analginum (algia боль)

e-, ex-, exo-

из

Exomuc (mucosa слизистая оболочка)

super-,

supra

более чем, сверх

Supradyn (dynamis сила) — мультивитаминный комплекс с микроэлементами

ultra-

более чем, сверх

Ultracain — сильное обезболивающее средство с быстрым действием и хорошей переносимостью

eu-

хорошо, в норме

Euphyllinum – производное теофиллина

sine-

без

Sinepres (pressio давление)

Греческие числительные-приставки

mono-

один

Monomycinum, i n

di-

два

Diazolum, i n

tri-

три

Trimecainum, i n

tetra-

четыре

Tetracyclinum, i n

pent(a)-

пять

Pentazolum, i n

hex(a)

шесть

Hexamethylentetraminum, i n

hept(a)

семь

Mycoheptinum, i n

oct(a)

восемь

Octathionum, i n

deca

десять

Decamevitum, i n

hende-

одиннадцать

Hendevitum, i n

Латинские числительные-приставки

bi

два

Bicromatum, i n

unde

одиннадцать

Undevitum, i n

octo

восемь

Octoestrolum, i n

Корневые частотные отрезкисодержат основную информацию о составе или действии лекарства. Большинство из них имеет определенное значение, устойчивое написание и служит как бы строительным материалом для образования разнообразных терминов. Корневые частотные отрезки могут по-разному комбинироваться с другими частотными отрезками, чтобы название каждого препарата было индивидуальным, но при этом позволяло определить принадлежность к той или иной фармацевтической группе:

Фармакологическая

информация

Примеры

1. Сырьё для получения данного препарата

Theophyllinum содержит экстракт чайного листа (thea — чай; phyllon — лист);

Apilac содержит сухое вещество маточного молочка пчел (apis пчела; lac молоко);

Pancreatinum порошок из поджелудочной железы убойного скота (pancreas, ătis — поджелудочная железа);

ViprosalumB содержит яд гюрзы (vipĕra — змея, гадюка)

2. Название продуцента1

Penicillīnum от Penicīlliumназвание определенного штамма плесневых грибов;

Cephalosporīnum отCephalosporīnum acremoniumназвание гриба

Принадлежность к определённой фармацевтической группе

Azythromycīnumантибиотик группыстрептомицина

Ampicillīnumантибиотик группы пенициллина

Doxycyclīn(um)антибиотик группытетрациклина

Терапевтический эффект

Analgīnumотan(отрицание) + algos— боль;

Spasmolytīnumотгреч.spasmos— спазм, судорога +lysis— уничтожение;

Cardiovalenumотkardiaсердце +valere быть здоровым;

Dormiplant снотворное растительного происхожденияот лат. dormire — спать,planta —растение.

Химическая информация

Synthomycīnum синтетический аналог стрептомицина (synthetĭcus — образованный путём химического синтеза)

Названия синтетических лекарственных средств могут также составляться на основе букв и слогов, выделенных из их сложного систематического наименования: DimexidumиздиметилсульфоксидDimedrolum издиметиламиноэтиловый эфир бензгидрола.

Иногда в названиях медикаментов нет никаких фармакологически значимых элементов, т. к. в основу названий положены какие-то косвенные ассоциации. Так, в основе названия известного всем ферментного препарата для улучшения пищеварения «Festal» положено латинское слово festum —празненство. В названии антибиотика Nystatinumобозначается место, где он впервые был получен — New York State — штат Нью-Йорк.Некоторые производители лекарственных препаратов включают в наименование элементы названия фирмы: CiprobayотCiprofloxacinфирмы Вayer;Baypress отNitrendipineфирмы Вayer.

Суффиксыв составе тривиальных наименований чаще употребляются не с информативной целью, а служат для завершения, придания терминообразности слову, некоторые суффиксы имеют некоторую привязку к определенной фармацевтической группе:

Суффиксальный

частотный отрезок

Особенности

употребления

Пример

-in-

В названиях лекарственных средств растительного и животного происхождения

AtropinumотAtropabelladonnaкрасавка;

PapaverinumотPapaverмак:

EphedrinumотEphedraequisetinaхвойник.

Adrenalinumотglandulaeadrenalesнадпочечники

-al-

В названиях многих препаратов успокаивающего и снотворного действия

Phenobarbitalum фенобарбитал

Rameval рамевал

Bromisoval бромизовал

-ol-

В названиях спиртов, фенолов и некоторых других случаях

Pyrobutol пиробутол

Oestradiolum эстрадиол

-yl-

Обозначает наличие углеводородных и кислотных радикалов

Vinylinum винилин

Methyliisalicylas метилсалицилат

Грамматически тривиальные названия представляют собой, как правило, существительные среднего рода II склонения с окончанием -um: Analginum, i n; Atropinum, i n; Codeinum, i n. Импортные лекарства подписываются согласно нормам, принятым страной-производителем. Так как большинство европейских стран использует латинский алфавит, различие в специальных латинских наименованиях и национальных выражается только в замене латинского -um на непроизносимое  или нулевое окончание. Для удобства и соблюдения единообразия при составлении рецептов эти наименования можно условно латинизировать, употребляя с нужным латинским окончанием именительного или родительного падежа.

Тривиальные наименования лекарственных средств на русский язык не переводятся, а транскрибируются: Dimexidum —димексид;Dimedrolum — димедрол; Azathioprinum — азатиоприн; Cyclophosphamidum — циклофос-фамиди т. д.

В торговой номенклатуре лекарственных средств XX столетия активизировалась тенденция к упрощению написания словообразовательных элементов греческого происхождения, которая впоследствии была официально признана Всемирной организацией здравоохранения. Во вновь создаваемых названиях разрешается замена ph на fth на tae,oeна ey на i. В результате мы наблюдаем различия в написании одних и тех же частотных отрезков в названиях разных производителей. Такие упрощения нередко затрудняют толкование общих основ. В нашем учебном пособии основное внимание будет уделяться классическому написанию. (Практическим врачам доводятся списки рекомендованных препаратов, где указывается, как они пишутся).

1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   33


написать администратору сайта