методичка по латинскому. Учреждение образования гомельский государственный медицинский университет
Скачать 3.32 Mb.
|
§55. Названия лекарственных средств сложного состава Лекарственные средства, содержащие в своем составе две или более фармацевтические субстанции (ингредиента) в строго определённой дозе, обычно получают условное (фирменное, патентованное, товарное, коммерческое) торговое название. Чаще всего такое название представляет собой произвольную комбинацию, составленную из отрезков, выделенных из названий всех или некоторых ингредиентов. Например, название Pyrcophenum составлено из слогов, выделенных из названий ингредиентов, составляющих данное лекарство: Amidopyrinum,Coffeinum,Phenacetinum; название Asparkam — соответственно из Kaliiasparaginas,Magniiasparaginas. Подобные названия лекарственных средств берутся в кавычки и ставятся после наименования лекарственной формы: tabulettae "Pyrcophenum”, tabulettae “Asparkam”, unguentum “Laevomecol”, suppositoria “Bethiolum” и т. д. §56. Прописная и строчная буква В фармацевтических терминах с прописной (большой) буквы пишутся: 1. Названия лекарственных средств — Analginum,in;Platyphyllinum,in; Spiritusaethylicus—этиловый спирт. 2. Названия лекарственных растений — Valeriana,aef;Althaea,aef; 3. Названия химических элементов: Calcium,in;Kalium,in (если химический элемент входит в состав сложного названия как приложение, то пишется через черточку с маленькой буквы: Oxacillinum-natrium); 4. Рецептурные глагольные формулировки — Recipe;Da;Signa. 5. Начальное слово каждой новой рецептурной строки. Сострочной (маленькой) буквыпишутся: 1. Названия лекарственных форм, если они не начинают рецептурную строку. 2. Названия частей растений, если они не начинают рецептурную строку. 3. Названия анионов солей, а также все прилагательные и причастия всегда пишутся с маленькой буквы, т. к. они не могут начинать рецептурную строку. §57. Названия растений и их частей в фармацевтической терминологии Из растительного сырья приготавливаются многие лекарства: настои, настойки, отвары, экстракты и др. При их прописывании указывается и название растения, и название той его части, из которой необходимо изготовить данное лекарство. Названия растений всегда пишутся с заглавной буквы, а частей растений — со строчной, если они не начинают строку в рецепте. Необходимо помнить, что названия лекарственных растений могут быть существительными I–IV латинских склонений всех родов: Mentha,aef — мята; Leonūrus,im — пустырник; Foenicŭlum,in— укроп; Adonis, ĭdism — горицвет; Quercus,usf — дуб. Некоторые названия растений древнегреческого происхождения сохраняют греческие окончания именительного или родительного падежей, поэтому при заучивании лексического минимума следите за словарной формой: Aloё, ёsf — алоэ;Strychnos,im — чилибуха. Обратите внимание, что все названия деревьев в латинском языке — женского рода, независимо от грамматических признаков рода: Eucalyptus,if эвкалипт; Quercus,usf — дуб; Sambuсus,if — бузина1. В рецепте названия растений записываются в единственном числе, частей растений — в единственном или множественном. Существительные herba, ae f — трава; cortex, ĭcis m — кора; radix, īcis f — корень; rhizōma, ătis n —корневище — в единственном; flos, floris m — цветок; folium, i n — лист; fructus, us m — плод; gemma, ae f — почка — во множественном. §58. Краткие сведения о лекарственных формах Жидкие лекарственные формы Раствор (solutio, ōnisf) — жидкая лекарственная форма, получаемая путем растворения твердого лекарственного вещества или жидкости в растворителе. В зависимости от растворителя выделяют водные, спиртовые, глицериновые и масляные растворы. Используются растворы для внутреннего и наружного применения, а также для инъекций. Слизь (mucilago, ĭnisf) — получают путем растворения слизистых веществ растительного происхождения или путем извлечения слизистых веществ из растительного сырья методом настаивания, а также из крахмала при обработке его горячей водой. Суспензия (suspensio, ōnisf) — жидкая лекарственная форма, в которой твердые мелко раздробленные нерастворимые лекарственные вещества находятся во взвешенном состоянии в какой-либо жидкости. Эмульсия (emulsum,in) — жидкая лекарственная форма, в которой нерастворимые в воде жидкости (жирные масла, бальзамы) находятся в водной среде во взвешенном состоянии в виде мельчайших капель. Настой (infūsum,in), отвар (decoctum,in) — жидкие лекарственные формы, представляющие собой водные извлечения из растительного сырья. Сбор лекарственный (species, ērumf) — смесь нескольких видов измельченного, реже цельного растительного лекарственного сырья. Настойка (tinctūra,aef) — жидкое прозрачное в разной степени окрашенное спиртовое извлечение из растительного сырья. Экстракт (extractum,in) — концентрированная вытяжка, полученная из лекарственного растительного сырья. Микстура (mixtūra,aef) — жидкая лекарственная форма, которая получается при растворении или смешивании в различных жидких основах (в воде, спирте, глицерине, растительных маслах и др.) нескольких твердых веществ или при смешивании нескольких жидкостей. Линимент (linimentum,in) — лекарственная форма для наружного применения. Большинство линиментов представляют собой однородные смеси в виде густых жидкостей. Мягкие лекарственные формы Мазь (unguentum,in) — лекарственная форма для наружного применения, имеющая вязкую консистенцию. Паста (pasta,aef) — разновидность мазей с содержанием порошкообразных веществ не менее 25 %. Суппозитории (suppositorium,in) — дозированные лекарственные формы, твердые при комнатной температуре и расплавляющиеся или растворяющиеся при температуре тела. Различают суппозитории ректальные (suppositoria rectalia), вагинальные (suppositoria vaginalia) и палочки (bacilli). Твердые лекарственные формы Таблетка (tabuletta,aef) — твердая дозированная лекарственная форма, получаемая прессованием лекарственных веществ или смесей лекарственных и вспомогательных веществ. Таблетки изготавливаются фармацевтической промышленностью с помощью специальных машин. Драже (dragéeнескл.) — твердая дозированная лекарственная форма для внутреннего применения, получаемая путем многократного наслаивания (дражирования) лекарственных и вспомогательных веществ на сахарные гранулы. Драже изготавливаются заводским способом. Порошок (pulvis, ĕrism) — твердая лекарственная форма для внутреннего и наружного применения, обладающая свойством сыпучести. Гранула (granŭlum,in) — твердая лекарственная форма в виде однородных частиц (крупинки, зернышки) округлой, цилиндрической или неправильной формы. Пилюля (pilŭla,aef) — твердая дозированная лекарственная форма для внутреннего применения в виде шариков массой 0,1–0,5 г, приготовленных из однородной пластичной массы. В настоящее время пилюли выписываются крайне редко. Они вытеснены таблетками и драже как значительно более удобными формами. Капсула (capsŭla,aef) — представляет собой оболочку для дозированных порошкообразных, пастообразных, гранулированных или жидких лекарственных веществ, применяемых внутрь. В капсулах выпускают лекарственные препараты, обладающие неприятным вкусом, запахом или оказывающие раздражающее действие. Разные лекарственные формы Пленки глазные (membranŭlaeophthalmĭcae) — стерильные полимерные пленки, содержащие лекарственные вещества в определенных дозах и растворимые в слезной жидкости. Аэрозоль (aёrosōlum,in) — аэродисперсная система для распыления лекарственных препаратов, применяемых для ингаляций либо для наружного применения. §59. Структура торговых названий лекарственных средств Лекарственные средства, выпускаемые фармацевтической промышленностью, сопровождаются названиями, включающими наименования лекарственных форм и другие характеристики (растворитель, процентная концентрация, вид растительного сырья и т. д.). Такие названия представляют собой многословные словосочетания, имеющие определённый порядок слов: обозначение лекарственной формы стоит на первом месте в форме именительного падежа единственного или множественного числа, затем записывается наименование лекарственного вещества или сырья в родительном падеже единственного числа с большой буквы: TabulettaeAnalgini— таблетки анальгина TincturaValerianae— настойка валерианы Латинские наименования лекарственных веществ или растений в таких словосочетаниях выполняют функцию несогласованного определения, но на русский язык могут переводиться прилагательными: UnguentumStreptocidi—мазь стрептоцидa (стрептоцидовая) SirupusAlthaeae—сироп алтея (алтейный) OleumRicĭni—масло клещевины (касторовое) SuccusPlantagĭnis — сок подорожника (подорожниковый сок) OleumMenthae — масло мяты (мятное масло) В наименованиях лекарственных препаратов, полученных из косточковых плодов, название плода ставится в родительном падеже множественного числа: OleumPersicōrum—масло персиков (персиковое масло) OleumOlivārum— масло оливок (оливковое масло) АquaAmygdalārum—вода миндалей (миндальная вода) Если в состав названия препарата входит прилагательное, характеризующее лекарственную форму, оно записывается на последнем месте, а согласуется с названием лекарственной формы: TabulettaeValerianaeobductae—таблетки валерианы, покрытые оболочкой ExtractumBistortaefluĭdum—жидкий экстракт змеевика Следует запомнить, что термины suppositoria vaginalia(rectalia) и membranulae ophthalmicae не разъединяются: Suppositoria vaginalia cum Synthomycīno— вагинальные суппо- зитории с синтомицином Membranūlae ophthalmĭcae cum Pilocarpīni hydrochlorĭdo— глазные плёнки с пилокарпина гидрохлоридом В латинском названии спиртовых и масляных растворов употребляются только словосочетания с прилагательными oleōsus, a, um; spirituōsus, a, um, но на русском языке допускается перевод ‘раствор в масле’: SolutioCamphoraeoleōsa—раствор камфоры в масле SolutioVirĭdisnitentisspirituōsa—спиртовой раствор бриллиан- тового зелёного Если прилагательное характеризует лекарственное вещество или лекарственного растение, оно согласуется с названием данного вещества или растения: OleumMenthaepiperitae—масло мяты перечной DecoctumHelichrysiarenarii—отвар бессмертника песчаного SuccusPlantagĭnismajōris—сок подорожника большого В названиях препаратов, состоящих из существительных, порядок слов в русском и латинском варианте совпадает: BriketumfoliiEucalypti—брикет листа эвкалипта BriketumherbaeBidentis—брикет травы череды Стандартные лекарственные средства сложного состава обычно получают условное, коммерческое, наименование, которое представляет собой существительное II склонения среднего рода, помещенное в кавычки: Tabulettae“Citramonum” — Таблетки «Цитрамон» Dragee“Revitum” — Драже «Ревит» Suppositoria“Anaesthesolum”— Свечи «Анестезол» При прописывании лекарственных средств с условным наименованием помните, что существительное, взятое в кавычки, падежную форму не меняет. Повторите орфографию следующих частотных отрезков:
Лексический минимум Absinthium, i n полынь Belladonna, ae f белладонна, красавка Cholenzymum, i n холензим cortex, ĭcis m кора decoctum, i n отвар extractum, i n экстракт fluidus, a, um жидкий folium, i n лист herba, ae f трава Hydrocortisōnum, i n гидрокортизон infūsum, i n настой Leonūrus, i m пустырник Nitroglycerīnum, i n нитроглицерин obductus, a, um покрытыйоболочкой oleōsus,a,um масляный (вмасле) Quercus, us f дуб Salvia, ae f шалфей Senna, ae f сенна siccus, a, um сухой solutio, ōnis f раствор spissus, a, um густой suspensio, ōnis f суспензия tabuletta, ae f таблетка tinctūra, ae f настойка unguentum, i n мазь Valeriāna, ae f валериана Упражнения 1. Для лечения заболеваний каких органов применяются лекарственные средства со следующими наименованиями, укажите, на основании чего вы сделали такой вывод: Allochol; Anaesthesolum; Antigrippin; Antipyrinum; Antistrumin; Betoptic; Bronchocin; Bronchosan; Bronchotylum; Cardiodaron; Cardiovalen; Cignoderm; Dermazin; Enteroseptol(um); Erythromycinum; Glucosum; Glycerinum; Haematogenum; Haemophobinum; Hepatofalc; Hydrogenium; Methothyrinum; Nephrosteril; Pancreatinum; Phthivazidum; Polyaminum; Pyolysin; Pyrobutolum; Pyrogenalum; Rheopyrinum; Sarcolysinum; Skin-cap; Spasmolytinum; Somatotropinum; Thyreocomb; Thyreoidinum; Thyreotan; Traumamine; Trombophob; Trombostop; Troxevasin; Valocardin; Vasocordin; Venengel; Venoplant. 2. Запишите по-латински следующие названия лекарственных средств: коргликон; анестезин; бронхолитин; тиреоидин; гидрокортизон; нитроглицерин; гематоген; глюкоза; аллохол; камфора; хинидин; хлоксин; новокаин; дикаин; дигидроэрготамин; гидрохлорид; ципрофлоксацин; хинидин. 3. Вставьте вместо точек нужное падежное окончание: unguent… Nystatin…; solut… Nitrofungin…; suspens… Griseofulvin…; solut… Camphor… oleos…; tabulett… Paracetamol…; tabulett… «Bellasthesin…»; tabulett… «Cholenzym…» obduct…; suppositor… «Anaesthesol…»; unguent… Ditetracyclin… ophthalmic…; tabulett… Naphthammon… enterosolubil…; suppositor… vaginal… cum Synthomycino. 4. Переведите на латинский язык: раствор нитроглицерина в масле; суспензия гидрокортизона; настойка валерианы; жёлтая ртутная мазь; таблетки «Гемостимулин»; таблетки «Адонис-бром», покрытые оболочкой; мазь «Пиолизин»; густой экстракт полыни; жидкий экстракт пустырника; настойка красавки; сухой экстракт красавки; настой листьев сенны; листья шалфея; отвар коры дуба; настой травы пустырника. §60. Образование стандартных рецептурных формулировок. Стандартные рецептурные формулировки, обозначающие распоряжение, указание В латинском языке приказание, распоряжение, побуждение к действию или просьба выражается формами повелительного и сослагательного наклонения глагола. Повелительное наклонение. Modus imperatīvus Повелительное наклонение имеет формы 2 лица единственного и множественного числа. Форма 2 лица единственного числа совпадает с основой настоящего времени (см. §37) у глаголов 1, 2, 4 спр. В 3 спр. к основе добавляется гласный — ĕ. (иначе, от инфинитива отбрасывается окончания -re). Поскольку форма множественного числа повелительного наклонения в рецептах не используется, ее образование не рассматривается.
Сослагательное наклонение. Modus conjunctīvus. Для выражения приказания, просьбы, пожелания, призыва к действию используются также формы сослагательного наклонения, которые употребляются в рецептуре наравне с формами императива. В рецептуре используется форма 3 лица единственного и множественного числа страдательного залога. В I спряжении при образовании этой формы последний гласный основы -ā-вытесняется суффиксом-ē- и добавляется личное окончание -tur(единственное число)или -ntur (множественное число); во II, III, IV спряжении к основе присоединяется суффикс — ā- и те же личные окончания:
Глагол fieriв рецептурных формулировках Если выписывается рецепт на лекарственную форму со сложным составом, которая готовится в аптеке, то обязательно пишется стандартная фраза: «Смешай, чтобы получилась (мазь, суппозиторий, эмульсия и т. д.)». В этом случае используется форма сослагательного наклонения глагола fieri (получаться, образовываться). Этот глагол считается неправильным, т. к. он употребляется с окончаниями действительного залога, но переводится формами страдательного: 3 л. ед. числа — fiat — пусть получится; 3 л. мн. числа — fiant— пусть получатся. Форма единственного числаfiatупотребляется при выписывании порошков, мазей, линиментов, суппозиториев и т. д. Форма множественного числа fiantупотребляется при выписывании сборов, т.к. существительное speсies, ērumf в фармацевтической терминологии употребляется только во множественном числе. §61. Стандартные рецептурные формулировки с предлогами Из §35 мы помним, что предлоги в латинском языке употребляются только с двумя падежами: винительным и аблятивом. Несколько предлогов могут употребляться с обоими падежами. Наиболее употребительные рецептурные формулировки с предлогами
Запомните орфографию следующих частотных отрезков:
Лексический минимум amārus, a, umгорький Ampicillīnum, i n ампициллин aqua, ae f вода Barbamylum, i n барбамил capsŭla, ae f капсула Chamomilla, ae f ромашкa cholagōgus, a, umжелчегонный destillātus, a, um дистиллированный Diprophyllīnum, i n дипрофиллин diuretĭcus, a, umмочегонный Euphyllīnum, i n эуфиллин flos, floris m цветок Furacilīnum, i n фурацилин gelatinōsus, a, um желатиновый Glycyrrhīza солодка laxans, ntisслабительный Mentha, ae f мята Methylēnum coeruleum метиленовыйсиний Nystatīnum, i n нистатин Oleum Ricĭni касторовоемасло Oxacillīnum-natrium оксациллин-натрий pectorālis, eгрудной Penicillīnum, i n пенициллин piperītus, a, um перечный pulvis, ĕris m порошок purificātus, a, um очищенный radix, īcis f корень Rheum, i n ревень rhizōma, ătis n корневище Ricĭnus, i m клещевина sedatīvus, a, umуспокаивающий species, ērum f (plur.) сбор, лекарственный чай spirituōsus, a, um спиртовой spirĭtus, us m спирт Theophyllīnum, i n теофиллин Virĭde nitens, Virĭdis nitentisбриллиантоваязелень, бриллиантовыйзелёный Упражнения 1. Проанализируйте названия лекарственных средств по составу, выделите известные частотные отрезки, укажите их значение, запомните правописание выделенных слов: Amidopyrinum; Nitroglycerinum; Ampicillinum; Anapyrinum; Barbamylum; Boromentholum; Diprophyllīnum; Euphyllīnum;Furacilinum; Furaginum; Furazolidonum; Glycerīnum; Glycyrrhīza; Mentha; Mentholum; Methyliisalicylas; Nystatīnum; Oxacillīnum-natrium; Platyphyllinum; Pyralgin; Pyrogenalum; Pyronum; Pyracetamum; Pyridoxini hydrochloridum; Theobrominum; Theophyllīnum; Theoverīnum; Vinylinum. 2. Переведите на латинский язык: Цветки ромашки для наружного применения; корневище с корнями солодки; спиртовой раствор бриллиантовой зелени; спиртовой раствор метиленового синего для внутреннего применения; вода перечной мяты; дистиллированная вода; порошок корня ревеня; таблетки нистатина, покрытые оболочкой; таблетки фурацилина для наружного применения; настой травы термoпсиса против кашля;оксациллин-натрий в таблетках; раствор пенициллина для инъекций; суппозитории с экстрактом красавки; вода для инъекций; таблетки «Аллохол», покрытые оболочкой, для детей; таблетки ампициллина для суспензии; ректальные суппозитории с теофиллином; сбор грудной (желчегонный, мочегонный, успокаивающий, горький, слабительный). 3. Прочитайте и переведите на русский язык следующие рецепты: 1. Recĭpe: Menthōli 0,2 Spirĭtus aethylĭci 90 % 50,0 Misce. Da. Signa: 2. Recĭpe: Aquae Menthae piperītae Glycerīni Spirĭtus aethylĭci 70 % ana 30 ml Misceātur. Dētur. Signētur: 3. Recĭpe: Decocti rhizomătis cum radicĭbus Inŭlae ex 20,0 — 200 ml Da. Signa: 4. Recĭpe: Infūsi radīcis Althaeae ex 6,0 — 200 ml Sirŭpi Glycyrrhīzae ad 200 ml Misce. Da. Signa: 5. Recĭpe: Unguenti Xeroformii 3% 10,0 Da. Signa: 6. Recĭpe: Tabulettas “Theoverīnum” numero 10 Da. Signa: 7. Recĭpe: Solutiōnis Phentanýli 0,005 % — 5 ml Da tales doses numero 10 in ampullis Signa: 8. Recĭpe: Suppositoria cum Diproрhyllīno 0,5 numero 10 Detur. Signetur: 9. Recĭpe: Solutiōnis Furacilīni 0,02 % 10 ml Sterilisetur! Detur. Signētur: Глазные капли 10. Recĭpe: Herbae Hyperīci 20,0 Foliōrum Salviae 30,0 Foliōrum Menthae piperītae 10,0 Misce, fiant species Da. Signa: 11. Recĭpe: Cortĭcis Frangŭlae Foliōrum Urtīcae ana 15,0 Foliōrum Menthae piperītae 10,0 Radīcis Valeriānae 5,0 Misce, fiant species Da. Signa: 12. Recĭpe: Menthōli 0,2 Tincturae Belladonnae Tincturae Convallariae ana 5 ml Solutionis Nitroglycerīni 2% — 2 ml Misce. Da. Signa: 4. Переведите на латинский язык, используя формы повелительного и сослагательного наклонений: 1. Выдай такие дозы числом 10 в таблетках (в ампулах, в капсулах, в таблетках, покрытых оболочкой); 2. Смешай, чтобы получился суппозиторий (мазь, линимент, порошок); 3. Смешай, чтобы получился сбор; 4. Выдай в вощеной бумаге (в темной склянке); 5. Возьми спирта этилового 70 % до 100 мл. §62. Латинская химическая терминология. Названия химических элементов Латинские названия химических элементов представляют собой существительные среднего рода 2 склонения:Ferrum, i n —железо; Zincum, i n —цинк. Элементы фтор и магний имеют двойные латинские названия: Phthorum—Fluorum;Magnium—Magnesium. Некоторые химические элементы в зарубежных изданиях имеют другие латинские названия: Na—Sodium;Hg—Mercurium;K—Potassium. К среднему роду второго склонения не относятся названия следующих химических элементов: Sulfur, ǔrisn(3-е скл);Phosphŏrus,im(м. р). Химические символы происходят от латинских названий химических элементов. Названия важнейших химических элементов
§63. Названия оксидов, гидроксидов, пероксидов Латинские названия оксидов, гидроксидов, пероксидов состоят из двух слов. На первом месте записывают в родительном падеже название химического элемента, на втором — слова oxўdum, peroxўdum, hydroxўdum. Склоняемой частью является второе слово сочетания.
§64. Названия кислот Латинские наименования кислот состоят из существительного Acĭdum, i n (кислота), которое записывается с большой буквы, и прилагательных, согласующихся с существительным в роде, числе и падеже. Название кислоты зависит от степени окисления кислотообразующего элемента. Прилагательные, которые определяют название кислоты, образуются по следующим трем основным моделям:
Например:
|