Главная страница
Навигация по странице:

  • 31. Расскажите о жизни и деятельности Адама Смита.

  • Слова для понимания текста: capital-intensive — капиталоемкий to respond — отвечать, реагировать uncertainty — ненадежность, неуверенность

  • 33. а) Выпишите из текста специальные экономические термины и дайтеих русские соответствия.

  • Используя активную лексику текста В, кратко расскажите о пробле­мах, стоящих перед угледобывающей промышленностью США.

  • КРАТКИЙ ФОНЕТИЧЕСКИЙ КУРС

  • Английский, Баратова. Unit 1 Mining Education in Russia


    Скачать 3.47 Mb.
    НазваниеUnit 1 Mining Education in Russia
    АнкорАнглийский, Баратова.doc
    Дата18.02.2018
    Размер3.47 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаАнглийский, Баратова.doc
    ТипДокументы
    #15679
    страница29 из 33
    1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33


    30. Дополните вопросы и попросите вашего сокурсника ответить на них.

    1. What you about Adam Smith and David

    Ricardo? (say, know)

    1. When Adam Smith ? (be born)

    2. What university Adam Smith to? (go)

    3. What Adam Smith between 1764 and 1766? (do)

    4. Who(m) Adam Smith while in France? (meet)

    5. Who he by? (influence)

    6. What he down to write on his return from

    France? (sit)

    1. What full title Adam Smith to his book? (give)

    2. When it ? (publish)

    10. What the key question of this book? (be)

    31. Расскажите о жизни и деятельности Адама Смита.

    В

    32. Прочитайте текст В про себя и скажите по-русски, чем вызвана
    необходимость реструктуризации в угледобывающей промышленности США.


    Слова для понимания текста:

    capital-intensive — капиталоемкий

    to respond — отвечать, реагировать

    uncertainty — ненадежность, неуверенность

    externalities — внешние эффекты

    costs — расходы, издержки

    competency — правомочность

    utilities — piпредприятия общественного

    пользования

    drive — зд. тенденция

    law — закон

    loan — заем

    to hamper — препятствовать, мешать

    to encourage — поощрять

    to assure — гарантировать

    ТЕКСТ В US Coal Industry Today

    .New competition ftpm international Purees and more strict enviriinrr\fentarre!giimtil)hsJare the reasons the coal industry is a major restructuring. This competition means that cost increases

    '

    256

    cannot7 Ъе* passed through automatically. Jt means pressure on utilities to reduce power costs. It njeans umo^Se^^ompanies^ust become more capital-intensiye to reduce' latxmrcosts" that aVe out of control. It means pushing1 cost reductions through the entire supply chain: from power generation, to coal transportation, to coal production. This pressure of competition started in the early 1980s a^nd has affected all aspects of the supply chain.

    It'snouftf be noted that there are four fundamental reasons for the restructuring and consolidation of the coal industry. The first is theneed t^'reauc^.coets^ £pinbmmg companies can creaip greater, efficiency by «moving ^ificjaj J>arries and eliminating* duplication". The market-plac^ iielnancfs lower1 costs. Technological aSfvakcres enable the industry to achieve lower costs.

    The second reaspn for restmctyjri.ng^is the^n^ed for higher capitalization fo respond to changing consump'tion patterns, -r,i(.,,,,

    The ^ird. reaspn for restructuring the coal industry is the uncertainty" surrounding the^coal and electricity generating industries. The^ep uncertainties encompass global climate change and externalities. But they also include expectations' on electricity demand'grbwiifi and natural gas price trends.

    The fourth reason is the recognition that industries must focus on their core competencies torremain c6nip^e'tillve. ' ^^ r kp^ Soothe request for lower costs, ^changed co'n'sumptio^/pafterns', uncertainty in future 'reg^ilatldri and the return to core competencies are the^riying factors Чняшм! the ^gomg iriSustry restructuruig. The driveУюг efficiency is of utmost importance.

    The US coal industry is no longer an 'island'. It clihip'etes with coal internationally and competes with other fuels, such as natural gas.

    The drive to improve ^fficiency within the coal and electricity-
    generating industries has been slowed by government actions,and
    organizations that have other perspectives. For example, inefficient
    unproductive mines remain' in the coal industry if the owners of
    these mines reicogiiize that „they cannot 6survive in a competitive
    environment. They, try to ipde behind government protection, such
    as subsidized Ip^cpst (loans/ >, , j - k; ^ • Л •, .,

    °Union lead^s inast ian work rales, established in a previous era, that now hamper' productivity 4»provements.

    Thus, inefficient producers, labour leaders and government regula­tors have become the fficfton' that can stop forward progress until natural competitive forces overcome, the friction andjemstate progress.

    Unit 10257


    i concen]| of US..energy policy isnQ longer tp

    :, s'tafele' Supply o'f'ejftergy but raftieV to iciiieVe


    , The principal assure a low-cost^

    the objective of limiting greenhouse gas

    emissfo'ns rtgarless of
    cost. SO2 emissions will come4Sown' ovbrtlme as older plants are
    repowered.

    The nation's current national energy policy discourages the use of coal for electricity generation Vftffle encouraging the use of other

    . . '

    energy sources, such as natural gas. - '

    33. а) Выпишите из текста специальные экономические термины и дайте
    их русские соответствия.


    б) Составьте десять общих и специальных вопросов но тексту, задайте нж
    другим студентам и оцените правильность ответов.


    в) Сделайте письменный перевод текста.

    1. Используя активную лексику текста В, кратко расскажите о пробле­
      мах, стоящих перед угледобывающей промышленностью США.


    2. Сделайте свободный перевод статьи на английский язык, используй
      активную лексику раздела и приведенные ниже слова:


    превышать — to exceed

    запасы (угля) — reserves

    быть достаточным, хватать — to suffice

    представлять интерес — to be of Interest

    взаимовыгодный — mutually profitable

    проводить (политику) — to conduct (a policy)

    безопасность — safety

    переход — conversion

    за счет чего-л. — at the expence (of)

    переработка (угля) — processing

    обогатительная фабрика — dressing plant

    конкурентоспособность — competitiveness

    Доминирующим источником электроэнергии в мире является уголь — 44% электроэнергии получают путем сжигания угля. Запасы угля при нынеш­нем уровне его добычи в пять раз превышают запасы нефти и газа; их долж­но хватить на 200 лет.

    Перечислим страны, в которых производство электроэнергии зависит от угля: Польша — 96%, Дания — 93%, Южная Африка — 90%, Австралия — S6*. Китай — 70%, Великобритания — 60%, Германия — 58% и США — 56*.

    Российская угольная промышленность имеет весьма широкие и вые научно-технические связи практически со всеми ведущими шими странами мира. Основные вопросы, которые стоят угольной промышленностью, следующие:

    • Переход угольной промышленности от :
      ния к рыночной экономике.

    • Охрана окружающей среды в связи с разработке! ;
      дений и использованием угля.




    258

    Unit 10


    • Новые технологии эффективного использования угля.

    • Безопасность добычи угля.

    • Мировая торговля углем.

    Россия экспортирует уголь более чем в 20 стран мира. Основными им­портерами российского угля являются Япония, Румыния, Италия, Болгария, Словакия. Следует отметить, что общий' кризис производства в России кос­нулся и экспорта угля.

    Для повышения конкурентоспособности российских углей на мировом рынке компанией «Росуголь» разработана и реализуется программа повыше­ния качества добываемых и перерабатываемых углей за счет развития и ре­конструкции обогатительных фабрик.

    В 1996 году Всемирный банк предоставил России заем в размере 525 млн. долларов на реструктуризацию угольной отрасли. Эти средства были направ­лены на выходные пособия работникам нерентабельных предприятий, кото­рые необходимо было закрыть, на переобучение шахтеров, на развитие со­циальной сферы шахтерских городов и поселков. В 1996 году были закрыты более 20 особо убыточных шахт и один угольный разрез, а всего предстоит закрыть 90 угледобывающих предприятий. Сегодня речь идет о предоставле­нии второго займа в размере еще 500 млн. долларов. Условием предоставле­ния займов Всемирный банк считает демонополизацию отрасли. Учитывая острые социальные последствия реструктуризации, которые могут вызвать социальный взрыв, Всемирный банк предложил обеспечить информацион­ную поддержку реформы.

    36. Используя прмеденшк выше матервалы • активную лексну раздела, расскажите о проблемах уголыюй отрасли в России. Каким образом, по ваше­му мнению, должна идти перестройка в этой отраслв?

    КРОССВОРД (CROSSWORD)

    В этом кроссворде зашифровано (по горизонтали и вертикали) более 30 экономических терминов и обычных слов. Сколько терминов вам удастся найти? Запишите их в тетрадь и назовите их русские соответствия.

    р

    R

    1

    С

    Е

    т

    R

    А

    D

    Е

    R

    S

    А

    G

    О

    О

    D

    S

    А

    L

    Е

    1

    с

    О

    N

    S

    и

    М

    Р

    Т

    1

    0

    N

    А

    D

    В

    и

    S

    1

    N

    Е

    S

    S

    V

    R

    D

    1

    S

    т

    R

    1

    В

    и

    Т

    Е

    С

    £

    С

    0

    N

    О

    М

    1

    С

    S

    S

    '

    м

    6

    N

    Б

    V

    А

    М

    Н

    Е

    Т

    Т

    А

    R

    G

    Е

    Т

    R

    р

    О

    С

    м

    Y

    N

    А

    D

    0

    Е

    К

    о

    1

    и

    Е

    Р

    D

    Е

    F

    1

    N

    Е

    R

    С

    R

    N

    D

    Е

    Р

    О

    S

    1

    Т

    Т

    Е

    Е

    Т

    ПРИЛОЖЕНИЕ

    КРАТКИЙ ФОНЕТИЧЕСКИЙ КУРС

    АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТ

    Аа

    [el]

    ВЬ

    [bi:]

    Сс

    [si:]

    Dd

    [di:]

    Ее

    [i:]

    Ff

    [efl

    Gg

    [d3i:l

    Hh

    [еПЛ

    Ii

    [al]

    Jj

    [d3ei]

    Kk

    [kei]

    LI

    [el]

    Mm

    [em]




    Nn

    [en]

    Oo

    [ou]

    Pp

    [pi:]

    Qq

    [kju:]

    Rr

    [a:]

    Ss

    [es]

    Tt

    [ti:]

    Uu

    Uu:l

    Vv

    [vi:]

    Ww

    ['dAblju:]

    Xx

    [eks]

    Yy

    [wal]

    Zz

    [zed]

    ТРАНСКРИПЦИЯ

    В английском алфавите количество звуков (44) превышает ко­личество букв в алфавите (26). Для того чтобы пользоваться англо­русским словарем, нужно усвоить знаки международной фонетиче­ской транскрипции, каждый из которых передает только один звук.

    Ниже английские звуки передаются русскими буквами, а также приводятся примеры русских слов, в которых ударные или безударные гласные близки по звучанию соответствую­щим английским звукам. Знак «двоеточие (:)» после гласной обозначает ее долготу.

    СОГЛАСНЫЕ

    Английский звук

    Близкий по произношению русский звук

    Особенности произношения английского звука

    1

    2

    3

    [р]

    [п] (твердый)

    наличие придыхания

    [Ь]

    [б] (твердый)

    губной

    [т]

    [м] (твердый)

    губной

    т

    [ф] (твердый)

    произносится энергичнее

    [V]

    (в] (твердый)

    верхние зубы находятся на нкхве* губе

    260

    Приложение


    [k]

    [0] [s]

    [t] [d] [n] [1]

    ш

    [г]
    1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33


    написать администратору сайта