|
курсовая по мб. курсрвая мб. Външноикономическата дейност е доста сложна и интересна сфера на дейност на организациите. Това е набор от мерки, свързани с работата на предприятието на външния пазар
11. Гаранция за качество.
11.1. Качеството на Оборудването трябва да отговаря на техническите спецификации, посочени в Приложение № 2 към настоящия договор, както и сертификата за качество на производителя.
11.2. Продавачът гарантира високото качество на Оборудването в продължение на 36 месеца от датата на подписване на „Акт за съответствие на Оборудването с условията на Договор № 236/14049 от 10.11.2022 г. и въвеждането му в експлоатация”.
11.3. Ако по време на определения гаранционен срок Оборудването има дефекти по вина на Продавача, пристигането на представител на Продавача в рамките на 5 дни от датата на обаждане от Купувача е задължително. При неявяване на представител на Продавача в определения срок, Купувачът съставя едностранно „Рекламационен протокол”.
11.4. Въз основа на този закон Продавачът ще замени за своя сметка дефектното Оборудване или негови части с условия DAP Минск, ОАО «МТЗ», ул. Радиальная 19, PTO 06503 "Степянка" (INCOTERMS-2010) в рамките на 30 дни от момента
подаване на иск с възстановяване на такси за митници почистване на Оборудването или части от него при внос.
11.5. Ако Продавачът не отстрани рекламираните дефекти в срок от 30 дни от датата на заявяването им от Купувача, освен ако не е предвидено друго договорено от страните, купувачът има право да ги отстрани сам, без да се засягат правата му по гаранцията. Продавачът плаща при първо желание на Купувача действителните разходи за отстраняване на декларираните от Купувача дефекти на Оборудването, както и глоба в размер на 20% от стойността на дефектното Оборудване или част от него.
11.6. От името на Продавача е възможно да се изпълняват гаранционни задължения от трета страна, като Продавачът носи отговорност за изпълнението на тези работи.
11.7. Гаранционният срок на Оборудването се удължава с времето необходимо за отстраняване на дефекти или замяна на дефектно Оборудване или части от него.
11.8. Продавачът не поема разходите, свързани със спирането и загубата на производство. 12. Penalty
12.1. In a case if the Equipment is not put in the provided term because of the Seller, the Seller should pay to the Buyer a fine at a rate of 2% from the cost of undelivered in time Equipment for every week of delay. However, the total amount of the fine does not exceed 5% of the cost of Equipment undelivered in time. The fine for delay in the Equipment delivery should be paid under the first requirement of the Buyer.
12.2. In case of delay in delivery of the Equipment within the stipulated term, the Seller is to inform the Buyer about it by fax 20 days before the termination of this terms.
12.3. Payment of the penalty does not release the Buyer and the Seller from execution of their obligations on the present Contract.
12.4. If the delay in delivery of Equipment exceeds 90 days due to the Seller's fault, the Buyer has the right to terminate the present Contract without any reimbursement of expenses or losses of the Seller related to the cancellation of this Contract. In this case, the Seller shall return 15% of the total amount of the present Contract paid as an advance payment and pay the Buyer a penalty referred to in p. 12.1 of this Contract.
| 12. Санкции.
12.1. Ако Оборудването не бъде доставено в определения срок по вина на Продавача, Продавачът ще заплати на Купувача неустойка в размер на 2% от цената недоставено оборудване за всяка седмица закъснения. Общата неустойка обаче не трябва да надвишава 5% от стойността на Оборудването, което не е доставено навреме. Неустойката за забавена доставка на Оборудването се заплаща при първо поискване на Купувача.
12.2. В случай на забавяне на доставката на Оборудването извън сроковете,
предвидени в този договор, Продавачът се задължава да уведоми писмено Купувача по факс 20 дни преди изтичането на тези срокове.
12.3. Плащането на неустойката не освобождава Продавача от изпълнение на задълженията му, произтичащи от този Договор.
12.4. В случай, че забавянето на доставката на Оборудването надвиши 90 дни по вина на Продавача, Купувачът има право да анулира този Договор без обезщетение.
разходи или загуби на Продавача, свързани с анулирането
от настоящия договор. В този случай Продавачът е длъжен да върне на Купувача 15% от общата сума на този Договор, платена от Купувача като авансово плащане, както и да заплати на Купувача неустойка, посочена в клауза 12.1 от настоящия Договор.
| 13. Force majeure
13.1. In the circumstances of impossibility of complete or partial fulfillment by any of the Parties of their obligations under the present Contract, namely: fire, flood, earthquake, acts of god, war, whether declared or not, extensive military mobilization, insurrection, requisition seizure, embargo, restrictions in the use of power, epidemics, acts of terrorism and any other events beyond the control of the Parties, the time of fulfillment of obligations under the Contract is extended for the period equal to that during which such circumstances will last.
13.2. The Party, which can not fulfill its obligations under this Contract shall immediately notify the other Party of the commencement and termination of the circumstances preventing the fulfillment of obligations. Sufficient proof of these circumstances and its duration are to be the certificates issued by the Chamber of Commerce of the country of the Seller or the Buyer.
13.3. Failure to notify or untimely notification of the commencement and of the circumstances preventing the fulfillment of obligations under the present Contract, precluded from referring to them.
13.4. In case the delay of delivery on
account of the force majeure circumstances will be more than 3 months; each Party has the right to refuse any further fulfillment of the Contract. In this case, the Seller shall reimburse to the Buyer 15% of the total value of the Contract, which the Buyer paid as an advance payment, within 5 days from the date of cancellation of the present Contract.
| 13.Форсмажор
13.1. В случай на невъзможност за пълно или частично изпълнение на задължения от която и да е от страните по този договор, а именно: пожар, наводнение, земетресение, непреодолима сила, война, военни действия от всякакъв характер, въстание, блокада, експортно или импортно ембарго и др. обстоятелства извън контрола на волята на страните, - срокът за изпълнение на задълженията по този договор се отлага пропорционално на времето, през което тези обстоятелства ще действат.
13.2. Страната, която има обстоятелства, които възпрепятстват изпълнението на задълженията по този договор, трябва незабавно да уведоми другата страна за възникването и прекратяването на задължения, които възпрепятстват изпълнението на задълженията. Надлежно доказателство за наличието на горепосочените задължения и тяхната продължителност ще бъдат сертификати, издадени от Търговската камара съответно на страната на Продавача или Купувача.
13.3. Неуведомяването или ненавременното уведомяване за възникването и прекратяването на обстоятелства, възпрепятстващи изпълнението на задълженията по този договор, лишава страната от правото да се позовава на тях.
13.4. В случай, че форсмажорните обстоятелства продължат повече от 3 месеца, всяка от страните има право да откаже по-нататъшно изпълнение на задълженията си по този договор. В този случай Продавачът се задължава да върне на Купувача 15% от общата сума на този Договор, платена от Купувача като авансово плащане в срок от 5 дни от датата на прекратяване на този Договор.
| 14. Arbitration
14.1. The Sellers and the Buyers will make every effort in order to settle all disputes and disagreements, which can arise on this Contract or are connected with it, in a way of mutual negotiations.
14.2. Should the Parties fail to reach an agreement on disputable issue, they send each other written claims, the term of fulfilment of these claims is I (one) month from the date of their receipt (the date of claims' receipt is considered the date of post stamp on the envelope).
One of the following replies should be sent to receipt claim:
- total or partial consent with raised claim;
- motivated total or partial rejection of the claim.
14.2. All disputes relating to the rule of law, interpretation or termination of this Contract, governed by and construed in accordance with the Swedish legislation. Any controversy or claim arising out of or makes it possible for the Contract or the breach, termination or invalidity thereof, will be settled by arbitration in accordance with the rules of the Swedish Institution of Arbitration.
The arbitral tribunal shall consist of 3 arbitration.
The parties do not preclude the application of the U Convention on Contracts for the International Sale of 1980.
Each Party appoints an arbitrator and the Institute of Arbitration appoints the Chairman of the Arbitral Tribunal. If a party has not appointed an arbitrator no later than 30 days of having respectively requested or received notice of the arbitration, such arbitrator is appointed by the Institute of Arbitration.
The place of arbitration is Stockholm, Sweden. The language of the arbitration is English.
14.3. The Arbitration Court award is final and binding upon both parties.
| 14. Арбитраж.
14.1. Продавачът и Купувачът са длъжни да предприемат всички мерки за взаимното уреждане на споровете, които могат да възникнат във връзка с изпълнението на този Договор, чрез преговори.
14.2. Ако страните не постигнат съгласие по спорния въпрос, те си изпращат писмени рекламации, чийто срок е 1 (един) месец от датата на получаването им (за дата на получаване на рекламациите е датата на пощенската печат върху плика). При получаване на рекламация трябва да бъде изпратен един от следните отговори: ¬ пълно или частично съгласие с рекламацията; ¬ мотивиран пълен или частичен отказ от иска.
14.2. Всички спорове, свързани с изпълнението, тълкуването или прекратяването на този Договор, се уреждат и тълкуват в съответствие с шведското законодателство. Всички противоречия или искове, възникнали по време на изпълнението на този договор, нарушаване на условията на договора, неговото прекратяване или недействителност, ще бъдат разглеждани в съответствие с правилата на шведския арбитражен съд. Арбитражният съд се състои от 3 арбитри. Всяка страна назначава по един арбитър и арбитражният съд назначава председател на арбитражния съд. Ако една от страните не е назначила арбитър в рамките на 30 дни от получаване на съответното искане или получаване на известие за арбитраж, такъв арбитър се назначава от Арбитражния трибунал. Мястото на арбитража ще бъде Стокхолм, Швеция. Езикът на арбитража е английски.
14.3. Решението на Арбитражния съд е окончателно и задължително и за двете страни.
| 15. Other Terms and Conditions
15.1. Neither of the Parties is deemed to have the right to assign its rights and liabilities under the present Contract to the third Party until written consent of the other Party.
15.2. All Addenda and Supplements to the present Contract should be executed in writing and signed by both Parties.
15.3. After this Contract has been signed all Previous negotiations correspondence pertaining thereto to be considered null and void.
15.4. The parties agreed that the present Contract signed per fax is legally binding.
The Parties are to exchange originals of the Contract within 30 days after its signing by tax.
15.5. The Present Contract is composed in English and Russian in 2 duplicates, one copy for each party and forms with Addenda No. I, No.2, No.3- 48 pages.
15.6. In case of discrepancy between Russian and English version - English has priority.
15.7 The present Contract comes into force from the moment of signing it by the Seller and the Buyer and operates to 10.11.2025, and on financial and to the guarantee certificates which have arisen at execution of the present Contract - before their full performance.
15.8 The mutual relations of the parties which have been not provided by the present Contract, are regulated by the legislation of the International Law.
| 15. Други условия.
15.1. Никоя от страните няма право да прехвърля на трета страна правата и задълженията си по изпълнението на този договор без писменото съгласие на другата страна.
15.2. Всички анекси и допълнения към този договор са валидни, ако са направени в писмена форма и са подписани от двете страни.
15.3. След подписване на този Договор всички предходни
преговорите и кореспонденцията, свързани с него, губят сила.
15.4. Страните се споразумяха, че договорът може да бъде подписан и по факс, като се запази правната му сила. Размяна
оригиналите трябва да бъдат направени до 30 дни след подписване на договора по факс.
15.5. Настоящият договор е съставен на руски и английски език в 2 екземпляра, по един за всяка от страните и заедно с приложения № 1, № 2, № 3 - 48 стр.
15.6. В случай на несъответствия в руския и английския текст на този договор, английската версия ще има предимство.
15.7. Настоящият договор влиза в сила от момента на подписването му от Продавача и Купувача и е валиден до 10.11.2025 г., а за финансови и гаранционни задължения,
възникнали по време на изпълнение на този договор - до пълното им изпълнение.
15.8. Отношения между страните, които не са предвидени от това
Договорът се урежда от действащите международни законодателство.
| 16. Legal addresses and bank data of the Parties
THE SELLERS:
Ideal-Engineering A/S
Industrivej 7, V.Aaby
DK-5600 Faaborg
Denmark
Tel.: +45 62 61 61 25
Fax: +45 62 61 69 50
E-mail: gl@ideal-line.dk
Bank data:
Nordea Bank Danmark A/S
Vestergade 64
DK-5000 Odense C BIC: NDEADKKK
IBAN №. DK84 20006881938195 THE BUYERS:
OJSC «MTW»
Republic of Belarus, 220668 Minsk
Dolgobrodskaya Str. 29, room 201
VAT 100316761
Tel. +375 17 230 41 74
Fax +375 17 230 62 91
E-mail. import@mtz.on.Dy
Acc. 3012633760024
Branch No.527 «Belzheldor» JSC
«Joini-Stock Savings Bank
«Belarusbank»
Republic of Belarus, 220039 Minsk
Voronyanskogo Str. 7A
Cor. acc. 6111000002150
SWIFT: AKBB BY 2X
Main. Germany
ACC. 400886.
COBADEFF
2. Deutsche Bank AG, Frankfurt am
Main, Germany Acc. 100-949811410 SWIFT:
DEUTDEFF
| 16.Юридические адреса и банковские реквизиты Сторон
ПРОДАВАЧ:
Ideal-Engineering A/S
Industrivej 7, V.Aaby
DK-5600 Faaborg
Дания
Тел.: +45 62 61 61 25
Факс: +45 62 61 69 50
E-mail: gl@ideal-line.dk
Електронна поща: gl@ideal-line.dk
Банкова информация:
Nordea Bank Danmark A/S
Vestergade 64
DK-5000 Odense C
BIC: NDEADKKK
IBAN номер DK84 20006881938195 КУПУВАЧ:
ОАО «МТЗ»
Република Беларус, 220668
Минск
ул. Долгобродская, 29, стая 201
UNP 100316761
Тел. +375 17 230 41 74
Факс +375 17 230 62 91
Електронна поща: import@mtz.bn.by
Банкова информация:
АД "MTW"
съгл. 3012633760024
Клон № 527 "Белжелдор" ОАО
"АСБ Беларусбанк"
UNP 100783330, MFO 153001254
Република Беларус, 220039
Минск
ул. Воронянски, 7А
кор. съгл. 6111000002150
SWIFT: AKBB С 2Х
Банки кореспонденти:
1. Commerzbank AG, Frankfurt am
Main, Германия
Acc. 400886596600EUR SWIFT:
COBADEFF
2. Deutsche Bank AG, Frankfurt am
Main, Германия
Acc. 100-949811410 SWIFT:
DEUTDEFF
|
|
|
|