Главная страница

Японская мифология


Скачать 4.9 Mb.
НазваниеЯпонская мифология
Дата27.05.2022
Размер4.9 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаIlina_N_Yaponskaya_mifologia_Entsiklopedia.pdf
ТипДокументы
#553429
страница9 из 28
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   28
Дух Великого Аваби
На следующее утро после опустошительного землетрясения,
разрушившего рыбацкую деревню Нанао, обнаружили, что примерно в двух милях от берега возник новый скалистый острова море стало грязным. Однажды вечером несколько рыбаков,
проплывавших мимо этого нового острова, заметили необычный яркий свет, который, как солнце, сверкал со дна моря. Рыбаки перестали грести и с удивлением наблюдали за необычным зрелищем, но когда они еще и услышали странный рокот,
то испугались нового землетрясения и поспешили как можно быстрее в Нанао.
На третий день странные лучи из глубин моря стали настолько яркими, что жители деревни Нанао видели их прямо с берега, а суеверные рыбаки все больше и больше боялись. Только Кансукэ и его сын Матакити не побоялись и вышли рыбачить. На обратном пути, когда они доплыли до нового скалис-
ВРЕМЯ БОГОВ iтого острова и стали вытягивать сеть, Кансукэ потерял равновесие и упал в море.
Хотя старый Кансукэ был хорошим пловцом, он пошел камнем на дно и не вынырнул на поверхность. Матакити, удивившись, сам нырнул вводу и сначала был почти ослеплен таинственными лучами света. Когда он все же достиг дна, то обнаружил бесчисленных аваби, а в центре скопления моллюсков находилась раковина огромного размера. Все они ярко светились, и под водой было светло как днем, но Матакити не обнаружил никаких следов своего отца. В конце концов ему пришлось вынырнуть на поверхность, и тут Матакити увидел, что бурное море разбило его лодку. Все же он сумел уцепиться за один из обломков и с помощью попутного ветра и течения доплыл до берега у деревни Нанао и рассказал жителям о своем необычном приключении и гибели отца.
Хокудзю. Вид острова Авадзи (конец х гг.).
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iМатакити, сильно горевавший об отце, пошел к старому деревенскому священнику и попросил принять его в послушники, чтобы его молитвы о душе погибшего отца стали более действенными. Священник согласился, и примерно через три недели они вдвоем сели в лодку и отправились к новому скалистому острову, где стали горячо молиться задушу Кансукэ.
В ту ночь старый священник неожиданно проснулся и увидел седого старца, стоявшего около ложа. Глубоко поклонившись, незнакомец заговорил Я дух Великого Аваби, мне более тысячи лет. Я живу в море около нового скалистого острова, и сегодня утром я услышал, как вы молились задушу Кансукэ. Увы, добрый священник, ваши молитвы глубоко тронули меня, но, к моему стыду и горюя должен признаться, что это я съел Кансукэ. Своим товарищам я приказал уйти из этого места, и, чтобы искупить свой грех, я покончу со своей несчастной жизнью, и тогда жемчужина, выросшая в моем теле, достанется Матакити.
Сказав это, дух Великого Аваби исчез.
Когда наследующие утро Матакити проснулся и открыл ставни, он увидал огромного аваби, которого уже встречал на дне у скалистого острова. Матакити отнес раковину священнику, и старик, выслушав своего послушника, рассказало происшедшем прошлой ночью. Огромную жемчужину и раковину аваби поместили в храме, а тело благочестиво предали земле.
Драгоценные слезы Самэбито
Однажды, когда господин Тотаро пересекал мост в Сэта, он увидел странное существо. У него было тело мужчины, кожа чернее самой черной тучи, глаза сверкали, как изумруды, а бо-
ВРЕМЯ БОГОВ iрода — такой, как у дракона. Тотаро ничуть не испугался, но увидел в изумрудных глазах существа такую мольбу, что остановился и расспросил его, чем оно так опечалено. И вот что он услышал Я — Самэбито, Человек-Акула, и совсем недавно служил младшим чиновником у восьми великих драконов-повелителей во дворце Дракона. Я лишился этой почетной службы за совсем незначительный проступок, причем мне даже запретили жить в море. С тех поря очень несчастен, без дома, без еды.
Пожалейте меня, добрый господин Дайте мне кров, накормите меня!
Тотаро был тронут, услышав о несчастьях Самэбито, и поселил его в пруду в своем саду, предоставив ему столько еды,
сколько тот хотел. В этом уединении странное морское существо прожило почти полгода.
Летом того же года многие женщины совершали паломничество в буддийский храм Миидэра, который находился в соседнем городе Оцу. Тотаро тоже отправился на этот праздники увидел очаровательную девушку. Ее лицо было прекрасными чистым как снег, совершенные очертания ее губ предполагали, что каждый произнесенный ими звук будет таким же чарующим, как песня соловья, поющего на цветущей сливе.
Тотаро сразу же влюбился в эту девушку. Он узнал, что ее зовут Тамана, что она не замужем и что выйдет замуж только за того, кто при помолвке подарит ей ларец, наполненный не менее чем десятью тысячами драгоценных камней.
Когда Тотаро узнал, что единственный путь завоевать сердце прекрасной девушки — это подарить ей такой невероятный и невозможный подарок, он вернулся домой очень опечаленный. Чем больше он думало несравненной Тамана, тем силь-
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iнее влюблялся в нее. Но увы Только принц мог собрать такое богатство — десять тысяч драгоценных камней!
Тотаро заболел от горя, и когда врач пришел его осмотреть,
то покачал головой и сказал Я ничего не могу для тебя сделать. Ни одно из лекарств не может вылечить эту болезнь, имя которой — любовь.
С этими словами врач ушел.
Самэбито тоже услышало болезни своего господина, и, когда эти новости дошли до него, он покинул свой пруди пришел в комнату Тотаро.
Тотаро не стал рассказывать ему о своем горе. Он был полон заботы о существе, которое приютил Кто же будет кормить тебя, Самэбито, когда я умру — с жалостью спрашивал он.
Как только Самэбито увидел, что его добрый господин умирает, у него вырвался странный крики он начал плакать. Он плакал кровавыми слезами, но слезы, капавшие на пол, превращались в сверкающие рубины.
Тотаро, увидев это, закричал от радости и снова вернулся к жизни Я теперь буду жить Я буду жить, — кричал он в восторге Мой добрый друг, ты сполна отплатил мне за крови пищу,
что я тебе предоставил. Твои чудесные слезы сделали меня сча- стливым.
Тогда Самэбито перестал плакать и попросил господина объяснить ему, что стало причиной такого быстрого выздоров- ления.
Итак, Тотаро рассказал Человеку-Акуле о своей любви и о свадебном даре, который потребовала Тамана.
— Я думал, — прибавил Тотаро, — что мне никогда не удастся собрать десять тысяч драгоценных камней, вот почему я чуть
ВРЕМЯ БОГ О Вне умер. Теперь твои слезы превратились в рубины, и девушка станет моей женой.
Тотаро начал с нетерпением пересчитывать рубины Не хватает Не хватает — разочарованно воскликнул он. — О Самэбито, будь добр, поплачь еще немного!
Эти слова рассердили Самэбито.
— Ты что думаешь, что я могу плакать просто так, как женщина сказал он. — Мои слезы идут из сердца. Они знак настоящего и глубокого горя. Я больше не могу плакать, потому что с тобой все в порядке. Сейчас время для радости и веселья,
а не для слез Если я не соберу десять тысяч драгоценных камней, я не смогу жениться на прекрасной Тамано, — сказал Тотаро. — Что же мне делать Плачь, плачь, мой добрый друг!
Самэбито был добрым существом. Подумав, он сказал Сегодня я уже не смогу заплакать. Давай завтра пойдем на длинный мост в Сэта и возьмем с собой побольше вина и рыбы. Может быть, если я сяду на мосту и посмотрю на дворец
Дракона, то, вспомнив о своем потерянном доме и желая вернуться туда, снова заплачу.
На следующий день они отправились на мост в Сэта, и после того, как Самэбито выпил изрядное количество вина, он посмотрел в сторону дворца Дракона. Его глаза наполнились слезами, красные слезы снова превращались в рубины, и, как только они падали на мост, Тотаро, не слишком обращая внимание на горе своего друга, поспешно собирал их, и, наконец, у него оказалось десять тысяч сверкающих драгоценных камней.
В этот момент они услышали чудесную музыку, и из глубин вод поднялся дворец, похожий на облако и расцвеченный всеми красками заката Самэбито вскрикнул от радости и встал на перила моста, сказав
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ Прощай, мой господин Повелители-драконы зовут меня!
С этими словами он спрыгнул с моста и снова вернулся к себе домой.
Тотаро не стал терять времени даром и отнес ларец с десятью тысячами самоцветов родителям Тамана, а когда пришел сезон свадеб, женился на их прекрасной дочери
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ЭПОХА ЛЮДЕЙ:
ВОИНЫ И СВЯТЫЕ
Глава БОГАТЫРИ И САМУРАИ
Ямато Такэру. — Деревянный меч. — Меч, Прокладывающий Путь через Траву. — Самопожертвование Отота-
тибана. — Победа над Змеем. — Ёсицунэ и Бэнкэй. — Ёси-
цунэ и Тайра. — Битва Ёсицунэ и Бэнкэя. — Бэнкэй и колокол. — Ёримаса.
Приключения принца Ямато Такэру
Однажды правитель Кэйко повелел своему младшему сыну,
принцу Ямато, отправиться в путь и уничтожить шайку разбойников. Перед тем как пуститься в путь, принц молился в храме Исэ и смиренно просил Аматэрасу, Богиню Солнца, благословить его путешествие. Тетя принца Ямато была одной из жриц в храме Исэ, ион поведал ей о задании, которое дал ему отец. Эта достойная женщина с радостью выслушала новость и подарила своему племяннику богато украшенное шелковое платье, сказав, что это принесет ему удачу и, возможно, сослужит хорошую службу в будущем.
Тогда принц Ямато вернулся во дворец, чтобы проститься с отцом. Он покинул двор в сопровождении своей жены, принцессы Ототатибана, и нескольких верных соратников и отправился на юг.
Остров, на котором жили разбойники, назывался Кюсю. Он оказался настолько заросшими непроходимым, что принц Яма
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iто решил сначала прибегнуть к хитрости, чтобы застать разбойников врасплох.
Придя к этому решению, он приказал принцессе Ототати- бана принести ему шелковое платье, что подарила тетя.
Принц надел его, естественно не без помощи жены, затем распустил волосы, воткнул в них гребень и украсил себя драгоценностями. Когда же он взглянул на себя в зеркало, то увидел, что замысел его удался ион превратился в довольно симпатичную девушку.
Богато разодетый, принц вошел в палатку врагов, где сидели два разбойника, Кумасо и Такэру. Оказалось, что они как раз обсуждают принца Ямато и его стремление уничтожить их банду. Случайно подняв глаза, разбойники увидели направляющуюся к ним красивую девушку.
Кумасо так восхитился переодетым принцем, что сразу же попросил помочь им разлить вино. Ямато был только рад этому. Изображая женскую застенчивость, он ходил маленькими шажками и кидал взгляды украдкой, как и подобает застенчивой и робкой девушке.
Кумасо выпил гораздо больше, чем ему полагалось. Но он продолжал пить, чтобы наслаждаться видом этого прелестного создания, которое так щедро подливало вино ему в чашку.
Когда Кумасо напился, принц Ямато отбросил винный кувшин, выхватил кинжал и заколол Кумасо.
Такэру, увидев, что случилось с братом, попытался бежать,
но принц Ямато прыгнул на него. В воздухе еще раз свистнул кинжал, и Такэру упал на землю Остановись на секунду, — прошептал умирающий разбойник Я был бы рад узнать, кто ты и откуда пришел. До сих поря считал себя и брата самыми сильными людьми в этих землях, ноя ошибался Я — Ямато, — сказал принц, — я сын правителя, который послал меня убить мятежников вроде тебя
ЭПОХА ЛЮДЕЙ ВОИНЫ И СВЯТЫЕ Позволь мне дать тебе новое имя, — сказал разбойник вежливо. — С этих пор тебя будут звать Ямато Такэру, так как ты — храбрейший из людей этой земли.
Сказав это, Такэру умер.
Деревянный Меч
Когда принц возвращался в столицу, он повстречал еще одного разбойника, по имени Идзумо Такэру. Решив опять прибегнуть к хитрости, Ямато был чрезвычайно приветлив к своему новому знакомому. При этом он вырезал из дерева меч, вложил в ножны вместо своего собственного стального меча и носил его тогда, когда рассчитывал встретить Такэру.
Однажды принц Ямато пригласил Такэру искупаться с ним в реке Хинокава. Пока разбойник плыл вниз по течению, принц незаметно выбрался из воды и, подойдя к одежде Такэру, лежащей на берегу, поменял мечи местами — с трудом засунув свой деревянный меч в ножны Такэру, забрал себе его стальной.
Когда же Такэру вылез из воды и оделся, принц попросил его показать ему искусство владения мечом Мы выясним, — сказал он, — кто из нас лучший воин.
Такэру охотно взялся за мечи попытался обнажить его. Тот застрял в ножнах, да и, поскольку был деревянным, все равно был бесполезен. Пока разбойник сражался с непокорным мечом,
Ямато отрубил Такэру голову. Хитрость опять сослужила ему хорошую службу, и когда принц вернулся во дворец, был дан пир в его честь и отец вручил ему немало дорогих подарков.
Меч, Прокладывающий Путь через Траву
Принц Ямато недолго наслаждался безмятежной жизнью во дворце — его отец приказал ему вновь отправляться в путь и подавить восстание айну в восточных провинциях
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iКогда принц был уже готов пуститься в путь, отец дал ему сделанное из священного дерева копье, называемое Копье-Вось- ми-Локтей-в-Длину. Захватив ценный подарок с собой, принц
Ямато вновь посетил храм Исэ. Тетя снова приветствовала его.
Она с интересом выслушала рассказ племянника и была очень рада узнать, что платье, которое она подарила ему, так помогло в приключениях принца.
Выслушав историю о похождениях племянника, она удалилась в храм и вынесла оттуда мечи мешочек с кремнем. Все это она вручила Ямато, как прощальный подарок.
Это был непросто меча меч Муракумо, принадлежащий императорскому дому Японии. Более благоприятного подарка для принца и не придумаешь. Этот меч, как мы помним, когда-то принадлежал богами был найден Сусаноо.
После долгого пути принц Ямато и его люди оказались в провинции Суруга. Правитель радушно встретил их ив качестве развлечения пригласил поохотиться на оленей. Наш герой,
не подозревая, что все это обман, присоединился к охоте.
Принца доставили на огромную дикую равнину, покрытую высокой травой. Увлеченный охотой на оленя, Ямато вдруг почувствовал жар пламени. Тут же он увидел языки огня и клубы дыма, поднимающиеся со всех сторон. Он был окружен огнем, пройти сквозь который было невозможно. Слишком поздно доверчивый воин понял, что попал в ловушку — и очень горячую ловушку!
Наш герой открыл мешочек, который дала ему тетя, и с помощью кремня поджег траву вокруг себя. Мечом Муракумо он косил высокие стебли травы со всех сторон так быстро, как только мог. Тут же сменился ветер и погнал пламя прочь от Ямато.
Таким образом, принц счастливо спасся без малейшего ожога.
С тех пори пошло, что меч Муракумо стали называть Мечом,
Прокладывающим Путь через Траву
ЭПОХА ЛЮДЕЙ ВОИНЫ И СВЯТЫЕ Ототатибана
Во всех приключениях принца его сопровождала преданная жена, принцесса Ототатибана. К слову сказать, наш герой,
такой достойный в сражениях, в любви был совсем другим. Он смотрел на жену свысока и мучил ее своим равнодушием. Она,
бедная послушная душа, утратила красоту, служа своему господину. Кожа ее была обожжена солнцем, а одежды испачканы и заплатаны. Но она никогда не жаловалась и, хотя лицо ее стало печальным, терпеливо старалась сохранить свои мягкие и добрые манеры.
Однажды принцу Ямато случилось встретить обворожительную принцессу Миядзу. Ее одежды были очаровательны,
кожа нежна, как цветок вишни. Прошло совсем немного времени, как он влюбился в нее. Когда пришло время расставаться, он пообещал вернуться и взять прекрасную принцессу Миядзу в жены. Только он произнес эти слова, как тут же заметил Ототатибана, стоящую рядом с глубоко опечаленным лицом. Принц Ямато заставил замолчать свое сердце и отправился в путь, втайне рассчитывая сдержать слово. Когда принц Ямато, его жена и люди достигли побережья Идзу,
его спутники решили достать несколько лодок, чтобы на них пересечь пролив Кадзуса.
Принц же воскликнул надменно Ба! Это всего лишь ручеек Зачем нам столько лодок?
Я могу его перепрыгнуть!
Когда же они все погрузились в лодки и отправились в путь,
поднялся большой шторм. Волны превратились в водяные горы,
ветер пронзительно выл, молнии вспыхивали среди темных облаков, и гремел гром. Вскоре лодка, на которой плыли принц и его жена, начала тонуть. Это был непросто шторма работа
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iРюдзин, морского владыки, которого разозлили гордые иглу- пые слова принца Ямато.
Когда команда спустила паруса, чтобы выровнять лодку,
шторм разыгрался еще сильней. В конце концов, Ототатибана поднялась и, простив мужу все то зло, что он ей причинил, решила пожертвовать своей жизнью, чтобы спасти горячо любимого мужа.
Так сказала послушная Ототатибана:
— О, Рюдзин! Принц, муж мой, разозлил тебя своей похвальбой. Я, Ототатибана, отдаю тебе свою бедную жизнь вместо жизни Ямато Такэру. Я бросаюсь в пучину твоего великого царства, а ты взамен позволь добраться моему господину невредимым до берега.
Произнеся эти слова, Ототатибана кинулась в бурлящие волны, и те моментально унесли тело бедной женщины. Вскоре после самопожертвования храброй жены Ямато шторм утих, и солнце вновь пробилось сквозь тучи на небе.
Ямато Такэру невредимым добрался до берега и успешно подавил восстание айну.
Наш герой сильно раскаивался в том, как он обращался со своей верной женой. Слишком поздно он научился восхищаться ее добродетелью, но к чести его следует заметить, что он сохранил память о своей жене и был верен ей до самой смерти,
забыв о принцессе Миядзу.
Победа над Змеем
Выполнив приказы отца, Ямато Такэру пересек провинцию
Овари и оказался в провинции Оми.
Провинция Оми была встревожена великой бедой. Множество людей находилось в трауре, а многие плакали и громко кричали от горя. Принц, расспросив людей, узнал, что огром-

Кацукава Сюнтэй. Битва воина с гигантской змеей.
Ксилография (ок. х. гг.).
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iный Змей повадился каждый день спускаться с горы и нападать на деревню, поедая несчастных жителей.
Принц Ямато сразу же поднялся на гору Ибаки, где, послу- хами обитал огромный Змей. На полпути к вершине он встретил это жуткое чудовище. Принц был так силен, что убил его голыми руками. Как только он это сделал, темнота внезапно покрыла землю и пошел проливной дождь. Вскоре, однако, небо прояснилось, и наш герой смог спуститься с горы.
Когда он добрался домой, то обнаружил в ногах странную боль, и вообще почувствовал, что серьезно заболел. Принц понял Змей ужалил его, итак как он был слишком слаб, чтобы двигаться, его отнесли к известному минеральному источнику.
Здесь к нему вернулись прежнее здоровье и сила, ион возблагодарил за помощь Аматэрасу, Богиню Солнца.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   28


написать администратору сайта