Главная страница

Японская мифология


Скачать 4.9 Mb.
НазваниеЯпонская мифология
Дата27.05.2022
Размер4.9 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаIlina_N_Yaponskaya_mifologia_Entsiklopedia.pdf
ТипДокументы
#553429
страница10 из 28
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   28
Ёсицунэ и Бэнкэй
Ёсицунэ (Минамото Ёсицунэ), наверное, был бы самым выдающимся героем легенд, если бы у него не было преданного оруженосца по имени Бэнкэй, который также является героем многих историй и легенд. А раз так, то мы должны признать,
что он был весьма и весьма примечательной личностью. Он превышал своих спутников не только ростом, но и безрассудной храбростью, умом, выносливостью и бесконечной добротой. Это был человек, способный сразить без труда сотню врагов, ив тоже время мог уверенно толковать буддийские писания. Бэнкэй осуждал Ёсицунэ, когда тот по каким-то причинам решал побить его, нов тоже время с бесконечной добротой и терпением помогал принимать роды у жены своего господина,
когда та рожала сына. Была и еще одна удивительная черта в многогранном характере Бэнкэя — его любовь к шуткам. Широко известен, например, случай с колоколом, или безумный пир, устроенный за счет священников, — всегда, когда было
ЭПОХА ЛЮДЕЙ ВОИНЫ И СВЯТЫЕ iместо для шутки, он не отказывал себе в удовольствии посмеяться от души.
Бэнкэй заметил однажды Если что-то сильно угрожает моему господину, всегда есть я, чтобы справиться с этим.
И это совершенная правда. Бэнкэю всегда доставалась самая грязная работа. И когда господин просил его сделать что-либо,
Минамото-но Ёсицунэ.
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iБэнкэй лишь жаловался, что задание обычно бывало не очень трудным, хотя наделе оказывалось опасными могло бы напугать дюжину менее одаренных героев.
Бэнкэй родился длинноволосым, со всеми зубами, и, самое главное, он с рождения умел бегать быстро, как ветер. Бэнкэй был слишком велик для обычного скромного японского дома.
Когда он ударял по наковальне, то та всегда уходила глубоко в землю, а вместо вязанки дров он обычно приносил огромную сосну. Когда Бэнкэю исполнилось семнадцать, он стал священником в буддийском храме, но это не помешало ему завязать увлекательный романс красивой девушкой по имени Тамаму- си. Вскоре наш герой, отказавшись и от любви, и от ранга священника, обратился к волнующим приключениям воина вне закона. Здесь мы вынуждены ненадолго оставить его и рассказать историю о Ёсицунэ и о том, как ему посчастливилось встретить Бэнкэя и заслужить его дружбу.
Ёсицунэ и Тайра
Отец Ёсицунэ, Минамото Ёситомо, погиб в великом сражении с кланом Тайра. В то время клан Тайра был всесилен, и его жестокий предводитель, Киёмори, делал всевозможное, чтобы уничтожить детей Ёситомо. Но их мать, Токива, сумела сбежать,
взяв своих малышей с собой. Однако в конце концов она, с характерной японской стойкостью, согласилась стать женой ненавистного Киёмори. Она поступила так потому, что это был единственный способ спасти жизнь ее детей. Ей было позволено быть постоянно с Ёсицунэ, иона изо дня вдень шептала ему Помни своего отца, Минамото Ёситомо! Расти сильными отомсти за его смерть, ибо пал он от руки клана Тайра!
Когда Ёсицунэ было семь лет отроду, его отдалив монастырь, дабы он, когда вырастет, стал монахом. Хоть и прилеж-
Тори Киохиро. Воин Минамото-но Ёсицунэ.
Гравюра на дереве (конец х гг.).
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iный в науках, маленький мальчик навсегда сохранил в сердце бесстрашные слова своей храброй матери, пожертвовавшей собой ради него. Они волновали его и побуждали к действию. Он часто ходил в долину, где размахивал своим деревянным мечом и, распевая отрывки боевых песен, бил по камнями скалам, мечтая о том, что когда-нибудь он станет великим воином,
восстановит справедливость и отомстит клану Тайра за все, что тот сделал сего семьей.
Однажды ночью, увлеченный своими упражнениями, он был напуган грозой и увидел перед собой громадного великана с длинным красным носом, огромными яркими глазами, с когтями и оперением птицы. Ёсицунэ отважился поинтересоваться, кто был этот великан, и услышал в ответ, что это король тэн- гу, предводитель существ, которые знали и частенько применяли множество невероятных трюков, приемов и хитростей.
Король тэнгу был очень расположен к Ёсицунэ. Он сказало своем восхищении упорством Ёсицунэ и поведал, что явился с намерением научить его искусству владения мечом. Уроки быстро принесли добрые плоды, и уже довольно скоро Ёсицунэ мог сражаться и побеждать не меньше чем две дюжины тэнгу, и это нечеловеческое проворство сослужило вскоре Ёсицунэ хорошую службу. Но об этом речь впереди.
Когда Ёсицунэ исполнилось пятнадцать лет, он услышал,
что на горе Хиэй живет совершенно нелюдимый бонза по имени Бэнкэй. Бэнкэй с недавних пор стал подстерегать воинов,
которые переправлялись помосту Годзё в Киото. Он решил завоевать в поединках тысячу мечей. И хотя он являлся разбойником, но был настолько храбр, что уже завоевал девять сотен и девяносто девять мечей своими беззаконными деяниями. Когда новости о его подвигах достигли ушей Ёсицунэ, тот решил применить науку короля тэнгу на пользу — сразить этого Бэнкэя и тем самым положить конец разбою в стране

Ёситоси. Монах-воин Бэнкэй. Из серии Сотня обликов Луны
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iОднажды вечером Ёсицунэ отправился в путь. Для того чтобы не пасть духом и показать свое бесстрашие, он заиграл на флейте и играл до тех пор, пока не подошел к мосту Годзё. В тот же самый миг он увидел идущего к нему навстречу огромного мужчину, облаченного в черные доспехи, и это был некто иной,
как Бэнкэй. Когда Бэнкэй заметил перед собой юношу, он счел ниже своего достоинства атаковать его. Юноша выглядел довольно слабым. Мечтатель, который мог неплохо играть на флейте, без сомнения пишущий милые стихи о луне, что как раз светила в небе, но который нив коем случае не мог бы быть настоящим воином. Такое оскорбление очень разозлило си- цунэ, ион, внезапно ногой выбил алебарду из рук Бэнкэя.
Битва Ёсицунэ и Бэнкэя
Бэнкэй зарычал от ярости и принялся беспорядочно размахивать своим оружием. Но выучка ловких тэнгу помогла си- цунэ. Он прыгал из стороны в сторону, впереди назад, назад и вперед, дразня великана шутками и взрывами звонкого смеха.
Оружие Бэнкэя описывало круги, но поражало лишь воздух и землю, таки не дотронувшись до противника.
Наконец Бэнкэй стал уставать, и Ёсицунэ вновь выбил алебарду из рук гиганта. Пока Бэнкэй пытался дотянуться до выпавшего оружия, Ёсицунэ сбил его с ног, так что тот встал на четвереньки, и наш юный герой с победным криком оседлал
Бэнкэя. Гигант был очень удивлен своим поражением, но, когда он узнал, что победил его некто иной, как сын господина
Ёситомо, он не только мужественно признал свое поражение,
но испросил разрешения стать преданным вассалом молодого победителя.
С этого момента мы встречаем имена Ёсицунэ и Бэнкэя,
связанными вместе и во всех сказаниях о воинах, неважно в
Морское сражение между Тайра и Минамото в заливе Данноура (1185 г. Раасписная ширма
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iЯпонии или за ее пределами, никогда не было более доблестного и гармоничного союза силы и дружбы. Мы не раз еще встретим этих героев, одерживающих победы над кланом Тай- ра. В конце концов, в финальной битве при Данноура они скинули врагов в море, где те и погибли.
Есть еще одно упоминание о битве Данноура. Ёсицунэ и его преданный оруженосец добирались из провинции Сэтцу в провинцию Сайкоку по морю, на лодке. Когда они достигли местечка под названием Данноура, внезапно разразился шторм. Таинственный, мистический звук издавали вздымающиеся волны, словно это было далекое эхо битвы — сталкивающиеся корабли, летящие стрелы, шум поступи тысячи воинов. Громче и громче становился шуми из несущихся гребней волн внезапно появились полчища призраков воинов клана Тайра. Их доспехи были пробиты и покрыты кровью.
Они протягивали свои невидимые руки, пытаясь остановить лодку, в которой плыли Ёсицунэ и Бэнкэй. То было призрачное отражение битвы при Данноура, когда клан Тайра потерпел сокрушительное и окончательное поражение. Ёсицунэ,
увидев этих воинов, закричал, что будет мстить даже призракам клана Тайра, но Бэнкэй, как всегда благоразумный и осмотрительный, уговорил своего господина отложить меч, достал четки и прочитал несколько буддийских молитв. Мир снизошел на огромное войско призраков, вой стихи постепенно они погрузились в успокоившееся море.
Легенды гласят, что рыбаки до сих пор время от времени видят призрачных воинов, выходящих из морских глубин и потрясающих своими длинными руками. Они говорят, что крабы те, что с отметинами на спине, — это и есть призраки воинов клана Тайра. Позже мы расскажем другую легенду, повествующую об этих несчастных воинах, которым никогда не суждено успокоиться от постигшего их поражения
ЭПОХА ЛЮДЕЙ ВОИНЫ И СВЯТЫЕ iiБэнкэй и колокол
Бэнкэй, верный слуга Ёсицунэ, был одним из самых сильных людей в древней Японии. Он имел огромную силу, как мы увидим из приведенной ниже легенды.
Когда Бэнкэй был монахом, ему очень хотелось украсть колокол храма Миидэра и перенести его в свой монастырь. Поэтому однажды он отправился в Миидэра и, дождавшись удобного момента, украл огромный колокол. Вначале Бэнкэй хотел было скатить колокол с холма, на котором стоял монастырь, и не тащить на себе этот гигантский кусок металла. Но потом он подумал, что монахи могут услышать шума значит, ему все же придется как-то отнести колокол вниз по крутому склону холма. Тогда Бэнкэй вернулся в колокольню, взял там балку, на которой висел колокол, и подвесил колокол на один конец балки, а к другому — вот забавно — прицепил свой бумажный фонарь (отсюда пошла японская поговорка Что тяжелей, фонарь или колокол) и таким образом тащил свою неподъемную ношу почти семь миль.
Когда же Бэнкэй наконец добрался до своего монастыря,
он перво-наперво потребовал, чтобы его накормили. Ему принесли еды в железном суповом котле, что был пять футов в диаметре. Покончив седой, Бэнкэй разрешил нескольким монахам позвонить в украденный колокол храма Миидэра. Так они и сделали, но как только звон стал стихать, в его угасающем звуке послышалось ворчание Я хочу вернуться в Миидэра! Хочу вернуться в Миидэра!
Услыхав эти слова, монахи были поражены. Настоятель, однако, подумали предложил окропить колокол святой водой, чтобы тот смирился со своим новым жилищем. Но даже святая вода не подействовала колокол продолжал жалобно стонать, вызы-
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iвая досаду у слушателей. И никого так не сердил этот стон, как самого Бэнкэя. Колокол как будто насмехался над ними над его трудным путешествием. В конце концов Бэнкэй, доведенный до белого каления этими жалобами, потерял терпение. Он схватил веревку, к которой было привязано ударное бревно, отошел насколько возможно дальше от колокола и отпустил веревку в надежде, что сила удара расколет этот капризный кусок металла.
Раздался оглушительный грохот дерева о металл, но колокол выдержал удар. Снова в воздухе зазвучали слова Я хочу вернуться в Миидэра!
И как ни старались монахи извлечь из колокола какой-либо другой звук, он вновь и вновь повторял эту фразу.
В конце концов Бэнкэй, вне себя от гнева, взвалил колокол на спину и, взобравшись на вершину горы, опустил свою ношу на землю. А затем могучим пинком отправил колокол катиться вниз по склону в долину. Некоторое время спустя монахи монастыря Миидэра нашли драгоценный колокол и, обрадованные своей находкой, повесили на прежнее место. С тех пор колокол храма Миидэра перестал говорить и просто звенел, как обыкновенные колокола.
Ёримаса
Однажды, давным-давно, император Японии серьезно заболел. Он не мог спать по ночам — ему мешал ужасный непрекращающийся звук, который доносился с крыши дворца, называемого Пурпурным Залом Северной Звезды. Несколько придворных решили спрятаться и посмотреть, отчего происходит этот звук. Как только солнце скрылось, они заметили, что странное темное облако ползет с запада к дворцу. Приблизившись,
облако приземлилось на крышу величественного здания. Итог- дате, кто притаился в императорской спальне, услышали жут-
ЭПОХА ЛЮДЕЙ ВОИНЫ И СВЯТЫЕ iкий скребущий звук, как будто то, что вначале было облаком,
внезапно превратилось в чудовище с огромными и сильными клацающими челюстями.
Каждую ночь прилетал странный гостьи императору становилось все хуже и хуже. В конце концов ему стало настолько плохо, что все, кто окружал его, поняли если не уничтожить чудовище, император вскоре умрет.
И тогда было решено, что Ёримаса, самый храбрый и доблестный воин во всей округе, избавит его величество от этих ужасных визитов. Ёримаса, узнав о поручении, тотчас же соответствующим образом подготовился к схватке. Он взял свой лучший луки стрелы со стальными наконечниками, облачился в доспехи, поверх которых надел охотничью одежду и церемониальный головной убор вместо шлема.
На закате он укрылся в пределах дворца. Пока он ждал врага, разыгралась буря гремел гром, молнии вспыхивали в небе и ветер выл, как стая диких демонов. Но Ёримаса был человеком смелыми ярость стихий нисколько его не испугала. Когда настала полночь, он увидел черное облако, приближающееся по небу прямо к крыше дворца. Оно приземлилось в северо-вос- точном углу. Опять сверкнула молния, и Ёримаса увидел мерцающие глаза огромного животного. Запомнив, где стоит чудовище, воин натянул свой лук, ставший таким круглым, что напоминал полную луну. В следующий момент стрела со стальным наконечником вонзилась в цель. Раздался ужасный рев рев боли и гнева, ив тот же момент Ёримаса услышал глухой удар — чудовище скатилось с крыши на землю.
Ёримаса и его слуга бросились впереди прикончили ужасное создание, представшее передними. Отвратительное чудовище было велико, как лошадь. Оно имело голову обезьяны,
туловище и когти тигра, хвост змеи, крылья птицы и чешую,
как у дракона
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iНеудивительно, что император приказал содрать шкуру с этого животного и вечно хранить ее как диковинку в императорской сокровищнице. Как только чудовище было повержено, здоровье императора сразу улучшилось, а Ёримаса был награжден за свою службу мечом по имени Сиси-о, что значит Король Львов.
Он был также допущен ко двору и вскоре женился на Аямэ, самой красивой из невест при дворе императора
Глава МОНАХИ И ОТШЕЛЬНИКИ
Кобо Дайси. — Предсказывающий чудо. — Гохицу-осё. Письмена на небе и на воде. — Как Кобо Дайси писал
тэн. — Кино Момоэ и Ономо Току. — Возвращение Кобо
Дайси. — Смерть Кобо Дайси. — Нитирэн. — Сёдо Сё-
нин. — Като Саэмон. — Сэннин. — Сэннин в искусстве.
Его смерть была подобна яркому свету,
пропавшему внезапно во мраке ночи.
«Намудайси»
Кобо Дайси
Кобо Дайси, что значит Великий учитель, распространявший
Закон, родился в 774 г. и был самым почитаемыми известным японским буддистом. Он основал буддийскую секту Сингон,
известную своими магическими формулами и эзотерическими учениями. Говорят также, что он изобрел хирагана — слоговую азбуку в виде скорописи. Из стихотворения «Намудайси», рассказывающего о жизни этого великого учителя, также можно узнать, что Кобо Дайси привез с собой из Китая несколько семян чайного дерева, что привело к возрождению традиции чаепития, которая не соблюдалась в Японии уже долгое время. Он был знаменит как великий проповедник, но также известен как каллиграф, художник, мыслитель и путешественник.
В миру его имя было Кукай. Кобо Дайси — посмертное имя,
и под этим именем он наиболее известен
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ чудо
С именем Кобо Дайси связаны многие чудеса, о чем рассказывают многочисленные легенды. Его появление на свет также было удивительным. Вовремя его рождения вдруг вспыхнул яркий свети он вошел в этот мир со сложенными как будто бы для молитвы ручками. Когда ему было всего пять лет, он сидел среди лотосов и разговаривал с Буддой, но сохранил в секрете всю полученную от него мудрость. Его сердце было наполнено жалостью и болью за род людской. Когда на вершине одной из гор Кобо Дайси хотел пожертвовать жизнью во искупление человеческих грехов, несколько божеств спустились к нему и не дали его пылкой душе принести себя в жертву, пока он не исполнит того, что предначертано ему судьбой. Все его занятия имели религиозный смысл. Однажды он построил глиняную пагоду и тут же был окружен четырьмя небесными правителями. Посланник императора, которому случилось проезжать в этот момент мимо, был до того поражен, что назвал молодого
Кобо Дайси Предсказывающим Чудо. «Намудайси» рассказывает нам, как однажды вовремя проведения религиозного обряда яркая звезда упала с неба и попала прямо в рот Кобо Дай- си, а затем в полночь злой дракон предстал передним, но он плюнул в дракона и своей слюной убил его.
В девятнадцать лет он носил черные шелковые одежды буддийского монаха и с жаром и рвением, никогда не покидавшим его, добивался просвещения Есть множество путей, — говорил он, — но буддизм самый лучший из всех них.
Говорят, что однажды вовремя своих штудий он обнаружил книгу, в которой описывалось учение буддийской школы
Сингон. Книга была столь сложной, что даже самому Кобо Дай- сине удавалось постичь ее смысл. Не отчаиваясь, он получил
ЭПОХА ЛЮДЕЙ ВОИНЫ И СВЯТЫЕ iразрешение императора посетить Китай, где в конечном итоге и постиг тайный и глубокий смысл книги.
Гохицу-осё
Когда Кобо Дайси был в Китае, император, услышав о его славе, послал за ними попросил его переписать название одной из комнат в императорском дворце, имя которой было вычеркнуто беспощадным перстом времени. Кобо Дайси, держа по кисти в каждой руке, еще одну во рту и две между пальцами ног, написал на стене иероглифы, которые требовал император,
и за это необыкновенное искусство император назвал его Гохи- цу-осё (Монах Пишущий Пятью Кистями).
Монастырь Киппусен-дзи на горе Кипу, префектура Нара.
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iiПисьмена на небе и на воде
Еще будучи в Китае, Кобо Дайси как-то встретил мальчика, который стоял на берегу реки Если ты Кобо Дайси, — сказал он, — будь так добр, напиши что-нибудь на небе, ибо я слышал, что не существует чудес,
которые были бы тебе не под силу.
Кобо Дайси поднял свою кисть она быстро задвигалась в воздухе, ив голубом небе появились иероглифы, они были прекрасно видны и необыкновенно красивы.
Тогда мальчик тоже написал на небе прекрасные и искусные иероглифы, а затем сказал Кобо Дайси:
— Мы оба умеем писать на небе. Теперь я прошу тебя написать что-либо на этой текущей реке.
Кобо Дайси охотно исполнил просьбу. Еще раз его кисть задвигалась, и на этот раз на водной глади появилась поэма,
восхваляющая реку. Буквы на мгновенье застыли, а потом были унесены быстрым течением.
Казалось, между ними происходит состязание в магической силе, потому что как только письмена, написанные Кобо
Дайси, исчезли, унесенные течением, мальчик тут же написал на бегущей воде иероглиф Дракон, но тот остался непод- вижным.
Кобо Дайси, будучи великим учителем, заметил, что мальчик пропустил тэн — точку в этом иероглифе. Когда Кобо Дай- си указал на ошибку, мальчик попросил знаменитого учителя исправить иероглиф за него. И как только Кобо Дайси сделал это, то иероглиф Дракон превратился в настоящего дракона.
Его хвост захлестал поводе, грозовые тучи поплыли по небу, и засверкали молнии. В следующий момент дракон поднялся сводной глади и взлетел в небо
ЭПОХА ЛЮДЕЙ ВОИНЫ И СВЯТЫЕ iНесмотря на то что магическая сила Кобо Дайси превосходила силу мальчика, он спросил у него, кто он такой, и мальчик ответил Я Мондзю — Божество
Мудрости.
Когда божество произнесло эти слова, его лицо засияло красотой богов, и, подобно дракону,
он исчез в облаках.
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   28


написать администратору сайта