Главная страница
Навигация по странице:

  • Учебное пособие по английскому языку для факультета Международной журналистики

  • Translate

  • Pay your attention to the following emphatic structure and its translation

  • Только

  • Unit 1. Communication. 1.1 Basic Vocabulary – see V1 p. 134 Additional Vocabulary

  • Exercise 1. Translate the sentences, using active vocabulary.

  • Exercise 2. Translate the sentences, using active vocabulary.

  • Exercise 3. Translate the sentences, using active vocabulary.

  • Grammar Exercises (Mixed Tenses) 1

  • Учебное пособие по английскому языку для факультета Международной журналистики Евроуровень B2 москва 2012 Учебное пособие Пособие по английскому языку для факультета Международной журналистики


    Скачать 1.63 Mb.
    НазваниеУчебное пособие по английскому языку для факультета Международной журналистики Евроуровень B2 москва 2012 Учебное пособие Пособие по английскому языку для факультета Международной журналистики
    Анкорposobie_Izmaylovoy_dlya_studentov.doc
    Дата22.04.2017
    Размер1.63 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаposobie_Izmaylovoy_dlya_studentov.doc
    ТипУчебное пособие
    #5306
    страница1 из 14
      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14


    МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОССИИ



    Кафедра английского языка № 3

    Измайлова Н.С.

    Учебное пособие по английскому языку для факультета Международной журналистики

    Евроуровень B2

    МОСКВА 2012

    Учебное пособие «Пособие по английскому языку для факультета Международной журналистики» предназначено для студентов, изучающих английский язык как первый иностранный в группах продолжающего уровня факультета международной журналистики. Данное пособие включает комплекс упражнений, направленных на активизацию лексики, развитие навыков перевода и закрепление знаний и умений в области английской грамматики, а также содержит необходимые лексико-грамматические разъяснения. – 156 с.

    Содержание

    Предисловие……………………………………………………4

    Методическая записка…………………………………………6

    Unit 1……………………………………………………...…….8

    Unit 2…………………………………………………………...14

    Unit 3……………………………………………………….…..23

    Unit 4…………………………………………………………...37

    Unit 5…………………………………………………………...49

    Unit 6…………………………………………………………...67

    Unit 7…………………………………………………………...73

    Unit 8…………………………………………………………...84

    Unit 9………………………………………………..................100

    Unit 10…………………………………………………………105

    Unit 11…………………………………………………………114

    Unit 12…………………………………………………………121

    Литература…………………………………………………….130

    Принципы измерения навыков экзаменуемых……………...131

    Образцы экзаменационных материалов……………………..137

    Предисловие
    Учебное пособие «Пособие по английскому языку для факультета Международной журналистики» составлено в рамках программы обучения практике иностранного языка (модули Речевая практика). Оно является учебным материалом, дополняющим учебник Cotton D., Falvey D., Kent S. Upper-intermediate Language Leader Coursebook (Pearson Longman, 2010).

    Предметно-лексические темы сборника охватывают следующие области: коммуникация, экология, спорт, медицина, транспорт, литература, архитектура, экономика, искусство, психология, культура, технологии. Грамматический материал включает основные направления: система времен глагола, употребление артиклей, модальные глаголы, страдательный залог, герундий и инфинитив, виды прилагательных и их порядок в предложении, придаточные предложения и правила пунктуации при их использовании, косвенная речь, сослагательное наклонение.

    Пособие включает лексические и грамматические упражнения ко всем главам вышеупомянутого учебника. «Language Leader Upper-intermediate» был выбрана автором предлагаемого сборника в качестве опорного материала, поскольку в настоящее время он является одним из самых популярных учебников и широко используется для обучения английскому языку студентов уровня В2 не только в России, но и в Европе и других частях земного шара. Поэтому он удовлетворяет требованию обеспечения академической мобильности студентов, предусмотренному рамками Болонского процесса.

    В соответствии с Законом Российской Федерации от 9 июля 1993 г. № 5351-1 автор данного пособия использовал в своей работе с указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования правомерно обнародованные произведения и отрывки из них в качестве иллюстраций (в широком смысле) в объёме, оправданном поставленной целью или методикой.

    В конце пособия приводятся принципы измерения навыков экзаменуемых, которые включают программу экзамена уровня В2, экзаменационные требования и критерии оценки ответа испытуемого, также предлагаются образцы экзаменационных заданий.

    Учебное пособие предназначено для студентов младших курсов, изучающих английский язык как основной на факультете международной журналистики МГИМО (У) (продолжающие и коррекционные группы), а также для сборных групп третьего курса (начинающие группы). Он рекомендован для обучения в первом и втором семестрах для групп продолжающего потока, в третьем и четвертом семестрах для групп коррекционного потока, в пятом и шестом семестрах групп начинающего поток в рамках модулей «Речевая практика 1, 2», «Речевая практика 3, 4» и «Речевая практика 5, 6» соответственно. Пособие нацелено на подготовку бакалавров в рамках единого европейского пространства высшего образования.

    Прохождение всех упражнений сборника рассчитано на 116 аудиторных часа (58 занятий). Работа над одним дидактическим блоком требует 8-10 академических часов (4-5 аудиторных занятий).

    Материалы сборника подобраны, составлены, приведены в соответствие с программными требованиями и подготовлены к работе Н.С. Измайловой.

    Методическая записка
    Задания данного сборника упражнений направлены на развитие аналитических, системных и коммуникативных компетенций студентов, изучающих английский как основной иностранный язык, таких как: управление информацией, управление изменениями, анализ и синтез, работа в международной среде.

    Языковой уровень студентов, для которых предназначен настоящий сборник упражнений, характеризуется в рамках Европейского языкового портфеля (Common European Framework of Reference for Languages) как уровень независимого владения (B2). Этот уровень включает следующие компетенции: обучаемые понимают основное содержание сложных текстов на абстрактные и конкретные темы, способны без напряжения общаться с носителями языка, ясно и подробно высказываться по широкому кругу вопросов и излагать свой взгляд на различные проблемы.

    Для достижения поставленных учебных целей, которые включают освоение студентами лексических структур, развитие навыков устной и письменной коммуникации, ведения дискуссии, а также навыков перевода, автор сборника разработал методический аппарат, состоящий из двух блоков упражнений.

    Первый блок упражнений каждого урока (2-3 упражнения) с формулировкой задания– Translate the following sentences, using active vocabulary - направлено на изучение и закрепление активной лексики и проходимых грамматических структур методом перевода с русского языка на английский. Упражнения предваряются списком активных лексических единиц с отсылкой к конкретной странице и заданию учебника Language Leader, где данные лексические единицы впервые упоминаются. Лексические единицы необходимо перевести с учетом их контекстуального значения. Для удобства работы с упражнениями активные лексические единицы в них подчеркнуты, что позволяет правильно соотносить значения английского выражения и его русского эквивалента.

    В ряде случаев перед упражнением приводятся пояснения, касающиеся правильного употребления изучаемых языковых конструкций, и их перевода. Например: Pay your attention to the following emphatic structure and its translation: It was not until 1897 that Felix Hoffman, a German chemist, synthesized the ingredient acetylsalicylic acid (Aspirin, text on p.162). – Тольков 1897 Феликс Хоффман, немецкий химик, синтезировал вещество ацетилсалициловая кислота (Unit 4, упр.1).

    Второй блок заданий направлен на закрепление изучаемых грамматических структур. Он включает 6-12 грамматических упражнений различного характера (раскрытие скобок, выбор правильного вариантов из ряда предложенных, творческие задания и др.) В большинстве случаев грамматические задания предваряются подробными разъяснениями изучаемой грамматической темы, которые дополняют и углубляют грамматические знания, полученные студентами из учебника Language Leader. См., например, разъяснения по специальным случаям употребления артиклей в Уроке 3.

    Упражнения из обоих блоков задаются на дом и отрабатываются в классе фронтально.
    Unit 1. Communication.

    1.1

    Basic Vocabulary – see V1 p. 134

    Additional Vocabulary

    Ex. 2b to get (easily) sidetracked, to keep to the point.

    Ex. 3 (tr. 1.2) to stick to the point, to lose one's train of thought, to anticipate smth., to get off the point, to talk about an unrelated subject.

    Ex.5b to shrink from resposibility, devotion, endeavour, injustice, oppression, to transform smth. into smth., to strive unceasingly, to fulfil trust and confidence, to place trust and confidence into smb., to be apt, discord, despair.

    Exercise 1. Translate the sentences, using active vocabulary.

    1. Я не люблю, когда люди говорят не по делу, отходят от темы и постоянно теряют ход мыслей. 2. Выступая с докладом, важно не делать больших отступлений, иначе начнешь говорить о не относящихся к делу предметах. 3. Хороший собеседник обладает харизмой, использует язык тела и не избегает смотреть в глаза тому, с кем говорит. Его не собьёшь с темы, и он может предчувствовать, какой эффект произведет его речь. 4. Люди, которые уклоняются от ответственности, никогда не оправдают доверие, которое другие им оказывают. 5. Задача политиков - превращать разногласия в гармонию, бороться с несправедливостью, угнетением и отчаянием. 6. Защищать свободу - тяжелая задача, и она требует от людей веры и преданности делу. 7. Уместная цитата может сделать выступление более выразительным. 8. Политики должны не переставая стремиться к тому, чтобы оправдать доверие своих сторонников.

    1.2

    Basic Vocabulary – see V2 p.134

    Additional Vocabulary.

    Ex.2 to remain in control of smth., to maintain good posture, assertive.

    Ex. 3 to invade one's space, to look confident and capable, to smarten one's appearance, to give away one's emotions.

    Exercise 2. Translate the sentences, using active vocabulary.

    1. На курсах по коммуникации люди учатся казаться более уверенными и способными, сохранять контроль над своими страхами, хорошо держаться. 2. Выступая на публике, важно выглядеть уверенно, но не агрессивно. 3. Если хочешь произвести приятное впечатление на аудиторию, нужно привести себя в порядок, думать, прежде чем говорить, и не позволять эмоциям выдавать тебя. 4.Можно тебя на пару слов? - Что случилось? -До меня дошли слухи, что ты переезжаешь. - Это не слухи. Я пока живу с родителями, но мы не понимаем друг друга (не на одной волне), поэтому на следующей неделе уезжаю в другой город. 5. Моя подруга обожает болтать не по делу. Когда она начинает говорить, невозможно слово вставить. - Попроси ее сразу переходить к делу. - Это не помогает. Она постоянно теряет ход мыслей. 6. Мой друг говорит, что он становится все более заинтересован в новой работе. - Судят по делам, а не по словам. Он должен сделать все, чтобы оправдать твое доверие. 7. Когда едешь за границу, следует всегда учитывать культурные различия. Например, англичане терпеть не могут, когда нарушают их личное пространство. У них необычное чувство юмора, и они говорят в очень быстром темпе.

    1.3

    Basic Vocabulary – see V3 p.134.

    Additional Vocabulary

    Ex.2a (tr.1.3) interpersonal relations, to be on the bestseller list, to receive a huge popular response.

    Ex.7 (text) to make an observation, to agree heartily, to look puzzled, rapport, to establish connections, to negotiate relationships, to place emphasis on smth., to display similarities, to match experiences, to stand out, to preserve independence, to maintain status, to exhibit knowledge and skill, to impart information.

    Exercise 3. Translate the sentences, using active vocabulary.

    1. Книги о межличностных взаимоотношениях всегда очень популярны у аудитории и находятся в списке бестселлеров. 2. Почему ты выглядишь озадаченным? - Эта книга уже три месяца в списке бестселлеров, а по слухам, она полная ерунда. - Ничего удивительного. Я давно сделал наблюдение, что книги о том, как устанавливать взаимоотношения, занимают лидирующее положение на рынке. 3. Сейчас мой друг - душа компании, он научился демонстрировать свои знания и умения в обществе, а до этого ничем не выделялся. 4. Все мужчины охотно соглашаются с тем, что женщины гораздо лучше них устанавливают взаимоотношения. 5. Когда женщины обсуждают отношения, они делают акцент на выявлении общего (сходства) и сравнивании своего опыта (своих впечатлений). 6. В обществе я легко делюсь информацией, а вот дома мне просто нечего сказать. 7. Для мужчин общение всегда было способом сохранить независимость и поддержать свой социальный статус. 8. Душа компании - это человек, который обладает харизмой, всегда в центре внимания, и может заставить рассмеяться любую аудиторию.
    Grammar Exercises (Mixed Tenses)

    1.Dear Abby,

    My daughter (1) (to meet) a smooth-talking fellow nine months ago and really (2) (to fall) for him. She is 22 and he is 21. He (3) (not to work) at the moment and he even (4) (not to look) for a job. He (5) (to keep) saying that the jobs he wants (6) (not to pay) enough. In the meantime he (7) (to borrow) money from my daughter, (8) (to drive) her car, and (9) (to eat) every meal at my table, and his clothes (10) (to wash) in my machine! He never (11) (to mention) marriage, but my daughter (12) (to look) at him like he is a god, and she (13) (to call) him “love”.

    What shall I do?

    2. Once upon a time, according to a much-told story, a computer (1) (to set) the task of translating ‘traffic jam’ into French and back into English. The machine (2) (to buzz), (3) (to blink) its lights, (4) (to click) and eventually (5) (to come up with) ‘car-flavored marmalade’. Machine translation (6) (to come) a long way since then. Computer translation systems (7) (to be) now in use in many parts of the world. Not surprisingly, the EU very (8) (to involve). With so many official languages, translating and interpreting (9) (to take up) more than 50 per cent of the Union’s administrative budget. But although the efficiency of the machine translation (10) (to improve) rapidly, there is no question of human translators being made redundant. On the contrary, people and machines (11) (to work) in harmony. Today’s computers (12) (to be) of little value in translating literary works, where subtlety is vital, or the spoken word, which tends to be ungrammatical, or important texts, where absolute accuracy is essential. But for routine technical reports, working papers and the like, which (13) (to take up) so much of the translation workload of international organizations, computers are likely to play an increasing part. The method of operation will probably be for the machine to make a rough version, which the translator then (14) (to edit), correcting obvious errors, and where necessary referring back to the original.

    3. Accident prone Allen Davies is only five, but already his parents (1) (to convince) he’s a walking disaster.

    The youngster (2) (to crack) his head falling into an empty swimming pool, (3) (to chop) the end of his finger off with a penknife and (4) (to make) himself ill by drinking half a bottle of an antiseptic.

    Each time another disaster (5) (to strike) Allen, he (6) (to take) to the children’s hospital in Sydenham, where he (7) (to be) such a regular visitor that he (8) (to believe) that the nursing sister (9) (to be) a member of the family.

    Now Allen’s grateful father (10) (to raise) $6,500 for the hospital to buy a monitor to measure babies’ breathing and temperature.

    His wife Margaret said: “It all (11) (to start) when little Allen (12) (to be) a year old. He (13) (to fall over) and (14) (to cut) himself and he had to have stitches in his forehead. Since then he (15) (not to stop). He (16) (to take) to hospital at least ten times.

    ‘The latest accident (17) (to happen) when he (18) (to climb) on to a shelf and (19) (to manage) to open his father’s penknife.

    ‘He (20) (to chop) the end of his finger off and had to have it sewn back on.’

    Doctors at the hospital also had to stitch Allen’s head when he (21) (to plunge) headlong into a pool.

    Mr. Davies (22) (to raise) the cash with the help of celebrities including Richard Harris, who (23) (to donate) possessions to be auctioned at a charity disco.

    A sister at the hospital said: ‘Everyone in the hospital (24) (to know) him for years. Whenever we (25) (to see) Allen coming in again, we all (26) (to shout) “What … you (27) (to do) this time?”

    Allen’s brothers also (28) (to have) their share of accidents and had to be taken to the Children’s Hospital.

    Robert,15, (29) (to tear) some ligaments on a skiing holiday and (30) (to slip) off his crutches, breaking his ankle a few days later. Lee,13, (31) (to injure) his neck doing a motorbike stunt.
      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14


    написать администратору сайта