Главная страница

Билет лингвпоэтика. 1. Назовите определяющие признаки художественной литературы


Скачать 355.72 Kb.
Название1. Назовите определяющие признаки художественной литературы
Дата16.01.2018
Размер355.72 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаБилет лингвпоэтика.docx
ТипДокументы
#34290
страница2 из 11
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

20. ОФИЦИАЛЬНОДЕЛОВОЙ СТИЛЬ

 

Под деловым общением понимается речевое взаимодействие партнеров в деловой сфере, осуществляемое в письменной или устной форме в рамках официальноделового стиля.

Принято считать, что официальноделовой стиль используется только при составлении текстов служебных документов. Что касается устной деловой речи, то она более свободна в выборе языковых средств, на нее существенное влияние оказывает разговорный стиль, который в ряде публикаций не совсем точно признается основным для подобной речевой коммуникации. В связи с этим постоянно мелькающие в официальных высказываниях известных бизнесменов, предпринимателей, политиков разговорные словечки нередко воспринимаются снисходительно, хотя, по существу, налицо элементарное нарушение культуры речи.
Нормативные требования официальноделового стиля должны быть (и являются) основой общения в деловой сфере. Рассмотрим основные из этих норм.

1. Умеренное использование канцеляризмов (извещаем, неисполнение, вышеуказанный). Не следует употреблять в деловой речи устаревшие слова и обороты типа каковой (который), на предмет (для), приобщить к делу (в дело).

2. Широкое использование терминов и профессиональных слов той сферы деятельности, в которой происходит деловое общение. В письменной речи искажение термина или замена его синонимическими формами не допускается. Если же, по мнению составителя документа, термин может оказаться непонятным адресату, но без него в данном тексте обойтись нельзя, следует дать его объяснение.

3. Использование устойчивых языковых моделей и текстовых формул: в порядке оказания, в связи с вышеизложенным, оплата гарантируется.

4. Точное использование значения слова. Несоблюдение этого правила приводит к двойственности понимания слова или к неграмотности.

5. Умеренное и правильное употребление иностранных слов. В большинстве вариантов лучше использовать русский эквивалент, обозначающий то же понятие.

6. Правильное использование грамматических категорий, особенно предлогов. Наиболее частая ошибка – употребление после предлогов «благодаря», «подобно», «вопреки», «согласно» родительного, а не дательного падежа существительного.

7. Недопустимость лишних слов и тавтологии (обозначения того же предмета, явления другими словами).

8. Соответствие сокращений слов, используемых в текстах документов, а также в других реквизитах, действующим правилам орфографии и пунктуации, требованиям государственных стандартов.

 

КУЛЬТУРА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

 

Письменная речь – это самостоятельная целостная целенаправленная речевая структура, обеспечивающая общение с помощью письменного текста. Письменный текст в данном случае является представителем автора как участника общения.

К текстам служебных документов следует предъявлять строгие требования – они должны быть четкими, точными, логичными и соответствовать нормам официальноделового стиля.

В зависимости от количества вопросов, затрагиваемых в документе, текст может быть простым или сложным по содержанию. В простом тексте рассматривается один вопрос, в сложном – несколько. Простые тексты более удобны в обработке в процессе документооборота и очевиднее в исполнении. Сложные тексты (отчеты, обзоры, доклады и т. п.), как правило, имеют большой объем, поэтому их целесообразно приводить к простому варианту за счет членения на параграфы, пункты и подпункты.

Тексты делового письма должны быть максимально унифицированы.

В общем плане унификация текста представляет собой деление информации на постоянную и переменную и разработку на этой основе трафаретных и типовых текстов.

В трафаретном тексте постоянная информация уже напечатана, а для переменной оставлены пробелы. При составлении подобного текста следует располагать постоянную информацию перед переменной.

Типовой текст – это образец, на основе которого строится текст нового документа. Такой текст может быть представлен в виде отдельных фраз или абзацев. Для облегчения подбора рекомендуется составить каталог типовых текстов.

Существуют три основных типа внутренних текстовых структур: предметнологический, «плетеный» и свободный образноассоциативный. Предметнологическую структуру имеют тексты научноучебные, официальноделовые, общественноделовые, информационноаналитические; «плетеную» – обычно публицистические; свободные образноассоциативные структуры характерны для художественных текстов и требуют, как правило, наличия творческой одаренности и мастерства.

 

КУЛЬТУРА ДИОЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ

 

Диалог – это процесс взаимной коммуникации, во время которой реплика сменяется ответной фразой и происходит постоянная смена ролей «слушающий – говорящий».

Существуют два класса диалогов: информационный и интерпретационный. Информационный диалог характерен для ситуаций, когда к началу общения между партнерами имеется разрыв в знаниях. Интерпретационный диалог – для ситуаций, когда знания у партнеров примерно равны, но получают разную интерпретацию.

Одно из основных условий диалогового общения – исходный (хотя бы небольшой) разрыв в знаниях. Это означает, что если партнеры не будут сообщать друг другу новую (точнее, неизвестную) информацию, относящуюся к предмету диалога, а начнут обмениваться общеизвестными истинами, то диалог не состоится.

Достаточная информативность диалога достигается также и за счет языковых средств, подчеркивающих новый аспект в восприятии общеизвестной информации.

Однако избыточная информативность так же вредна для речевой коммуникации, как и отсутствие информативности: сообщение, содержащее полное описание внешнего мира, противоречит нормальному общению, так как из него почти невозможно выделить значимую информацию. Поэтому умение дозировать информацию – показатель речевой культуры.

Низкая информативность может быть следствием нежелания партнера вступить в диалог.

Другим важным условием диалога является потребность в общении. Она возникает в ситуации, когда имеющееся у субъекта знание о предмете общения оказывается недостаточным. Присутствие в этой ситуации партнера, который реально или потенциально может быть источником еще неизвестной информации, делает вероятным возникновение диалога.

Этим обусловлено и следующее условие диалога – детерминизм, т. е. соблюдение причинноследственных связей: для наступления какихлибо событий должны иметься причины; кроме того, причины и следствия должны быть связаны между собой и не быть произвольными. Разрыв этих связей нарушает нормальное общение.

Следующим условием нормального общения вообще и диалогического в частности является требование общей памяти. Участники диалога должны иметь хотя бы минимальный общий запас сведений о прошлом.

Еще одно условие диалога как специфической языковой формы общения – хотя бы небольшие общие языковые знания. Диалога не получится, если партнеры говорят на разных языках, если один из партнеров насыщает речь терминологией, заимствованной или иной лексикой, которой нет в лексическом запасе другого, и в ряде других случаев отсутствия общего языкового знания.

 

ВИДЫ ДИАЛОГОВ

 

Исходя из целей и задач диалога, конкретной ситуации общения и ролей партнеров, можно выделить следующие основные разновидности диалогической коммуникации: бытовой разговор;  деловая беседа;  собеседование;интервью; переговоры.

Бытовой разговор характеризуется следующими особенностями:

• незапланированность;

• разнообразие обсуждаемых тем (личные, социальные, политические и др.) и используемых языковых средств;

• частые отклонения от темы, перескакивание с одной темы на другую;

• как правило, отсутствие целевых установок и необходимости принятия какоголибо решения;

• самопрезентация личности;

• разговорный стиль речи.

Деловая беседа представляет собой акт прямой взаимной коммуникации в официальноделовой сфере, осуществляемый посредством вербальных (словесных) и невербальных (мимика, жесты, манера поведения) средств. Деловая беседа имеет следующие характерные особенности:

• дифференцированный подход к предмету обсуждения с учетом коммуникативной цели и партнеров и в интересах понятного и убедительного изложения мнения;

• быстрое реагирование на высказывания партнеров, способствующее достижению поставленной цели;

• критическая оценка мнений, предложений, а также возражений партнеров;

• аналитический подход к учету и оценке субъективных и объективных факторов проблемы в комплексе;

• ощущение собственной значимости и повышение компетентности партнеров в результате критического разбора других точек зрения по данной проблеме;

• ощущение сопричастности и ответственности в решении затронутой в беседе проблемы.

Основная цель – достижение договоренности, согласованности в сюжетах делового общения, решение определенных профессиональных задач.

Деловой беседе присущи сознательная настройка на уровень собеседника, учет его полномочий и сферы ответственности, жизненного и профессионального опыта, особенностей его мышления и речи.

Существуют специальные коммуникативные приемы, способствующие восприятию информации:

• постановка вопросов об условиях, причинах возникновения проблем, возможных последствиях и выводах в целях стимулирования мышления партнеров;

• дословное или смысловое повторение важных аспектов излагаемого материала;

• подведение общих или отдельных итогов в результате коллективного обсуждения соответствующей проблемы и др.

Некоторые факторы мешают нормальному ходу диалога: бестактное обрывание речи собеседника; игнорирование или высмеивание его аргументов; подтасовка фактов, голословные утверждения и т. д.

 

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО КУЛЬТУРЕ УСТНОЙ РЕЧИ

 

1. Проявлять уважение, доброжелательность по отношению к собеседнику. Запрещается своей речью наносить собеседнику разного рода ущерб, обиду, оскорбление, выражать пренебрежение. Следует избегать и прямых отрицательных оценок личности партнера по общению (дурак; растяпа; бестолочь; перестаньте пороть чушь).

2. Проявлять вежливость. Вежливость должна быть не преувеличенной, а соразмерной данной ситуации: необходимо учитывать возраст, пол, служебное положение партнера по общению, его социальные позиции и соразмерять собственные социальные позиции с соответствующими показателями партнера. Рекомендуется смягчать свою речь, снимать излишнюю категоричность.

3. Проявлять скромность. Участнику переговоров предписывается быть скромным в самооценках, не навязывать собеседнику собственных мнений и оценок (но убеждать!), уметь поддержать точку зрения партнера.

4. Подчеркивать внимание к партнеру. Следует учитывать социальную роль собеседника, его личность, его знание темы, предмета речи, степень его заинтересованности. Поддержка контакта с собеседником, используя языковые этикетные формы: вам, наверное, интересно узнать…; вы, конечно, знаете…; повторные обращения; невербальные знаки внимания (смотреть на собеседника, интересоваться его реакцией).

5. Тема коммуникации должна быть понятной, уместной и интересной. В семье и учреждении выбираются самые различные темы для речевой коммуникации с соблюдением принципа уместности или интереса.

6. Учитывать, что порог смыслового восприятия и концентрации внимания у слушающего ограничены. Данные исследований свидетельствуют о том, что лучше всего воспринимается устное высказывание, которое без паузы может длиться от 45 с до 1,5 мин. Значит, рекомендуется использовать короткие фразы и не превышать среднее время непрерывного говорения. Необходимо также следить за тем, чтобы слушатель не устал, давать ему передохнуть и вновь сосредоточиться.

7. Учитывать невербальные средства коммуникации. Прежде всего необходимо сохранять принятую в данной национальной и социальной культуре дистанцию общения, правильно использовать жесты. Слушатель должен чувствовать, что говорящий посылает ему доброжелательные мимические и жестовые сигналы, дополнительно пробуждая в нем внимание и понимание.

2. Предмет и задачи стилистики.

Предмет стилистики:

1)Стилистика изучает фонетические, лексические, словообразовательные, синтаксические, морфологические средства с точки зрения их экспрессии, устанавливая их стилистическую окраску и возможности, несвязанные с определённым стилем речи

2)изучает все средства языка с точки зрения их соответствия их определённым условиям и целям общения

3)изучает системы языковых средств с определённой стилистической окраской, формулирующейся в определённых сферах общественной реальности

Задачи стилистики: 1.Изучение языковых средств всех уровней с т. зр. экспрессивности, то есть выразительных возможностей. 2.Изучение языковых средств всех уровней с т. зр. их принадлежности к определенным подсистемам языка (функциональным стилям). 3.Изучение языковых средств с т. зр. их соответствия определенным условиям, целям и особенностям общения. 4.Изучение и описание функциональных стилей русского языка (научный, официально-деловой, публицистический, разговорно-обиходный, художественный).

В круг задач стилистики входит анализ языковых средств со стороны их значения и экспрессивных возможностей, а также со стороны их принадлежности к тому или иному функциональному стилю языка.

Виды стилистик:

1)Стилистика ресурсов

-изучает стилистические ресурсы языка, это относительная стилистика, которая характеризует стилистически-окрашенные средства языка

2)функциональная стилистика

- исследует закономерности функционирования языка в зависимости от коммуникативных задач в той или иной сфере общения и прежде всего изучает стилистику и речевую системность функциональных стилей

3)стилистика художественной литературы

-носит лингво-литературоведческий характер, изучается индивидуальная речь, стиль писателя и отдельных художественных произведений

4)практическая стилистика

-изучает использование языковых единиц в типических речевых ситуациях и контекстах повседневного речевого общения носителей литературного языка. П. с. анализирует реальную речевую коммуникацию, рассматривает конкретные случаи использования речевых средств, для неё актуальны поиски и формулирование рекомендаций по употреблению речевых средств в типических речевых ситуациях и контекстах, а также систематизация наиболее распространённых ошибок, отклонений от нормы (см. Норма) и грубых её нарушений, наблюдающихся в устной и письменной речевой практике носите чей лит. языка.

5)стилистика текста

-изучает текстовый уровень языка и его структуру

3. Понятие "стиль" в лингвистической стилистике

Стиль:

1) Стиль – разновидность языка, закрепленная в данном обществе традицией за одной из наиболее общих сфер социальной жизни и частично отличающаяся от других разновидностей того же языка по всем основным параметрам – лексикой, грамматикой, фонетикой.

2) Стиль – общепринятая манера, обычный способ исполнения какого-либо конкретного типа речевых актов: ораторская речь, статья в газете, научная лекция, судебная речь, бытовой диалог.

3) Стиль – индивидуальная манера, способ, которым исполнен данный речевой акт или литературно-художественное произведение.

4)Функциональный стиль - разновидность литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики людей и особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере.

В зависимости от целей и задач, которые ставятся и решаются в процессе общения, происходит отбор языковых средств. В результате создаются разновидности единого литературного языка, называемые функциональными стилями.

При характеристике функционального стиля важно определить

-сферу общения (бытовая, официальная, эстетическая, общестенно-политическая, общественная)

-функцию речи (общение, сообщение, воздействие)

5)языковая парадигма или система эпохи, т.е. состояние языка  в стилевом отношении в данное время

Опред. по Виноградову

Стиль – это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа
3. Что такое парцелляция? В каких стилях она встречается?

Термин «парцелляция» образован от французского «parcelle», что означает «частица». В литературе парцелляция – это стилистический прием, заключающийся в разделении одной синтаксической конструкции на части для расстановки в ней акцентов, деление на мелкие интонационные и смысловые единицы. Описание парцелляции. Смысл любого предложения передается в базовой фразе. Парцеллят передается зависимой частью конструкции. Все вместе создает парцеллированную конструкцию. Иначе парцелляцию в русском языке можно назвать средством выделения, постановки акцента. Таким образом в конструкции появляется дополнительный смысл. Пример: «Она действительно отличается от большинства современных актрис, равно хороших или плохих. Играя по своей собственной первоочередной системе. Плача настоящими слезами, не глицериновыми. Истекая не клюквенным соком. Никому не подражая. Ничего не имитируя» – «Сегодняшняя газета», 16 авг. 1997 г. В примере базовой частью является фраза «Она действительно отличается от большинства современных актрис, равно хороших или плохих», все остальные короткие предложения – это парцелляты. По сути своей они являются «оторванными» от глагола деепричастными оборотами. Примеры парцелляции из художественной литературы. Парцелляцией, как стилистическим приемом, богаты художественные тексты, не только публицистические, как показано выше. Обычно на письме между частями такой парцеллированной конструкции ставится точка или иной знак завершающий предложение. Примеры: «Что за страсть к пустой болтовне! К пересудам! Сплетням!» – Б. Рахманин; «Я? Вам? Дал телефон? Что за ерунда!» – не понимая, сказал Никитин» – Ю. Бондарев; «Но всё бросаю, всё… Сейчас будем пить чай… С конфетами!» – А. Приставкин. Оформление парцелляции. На письме парцеллированная конструкция может оформляться по-разному: через точку или иной знак конца предложения, через точку с запятой, через тире, с помощью скобок. Примеры: «Но тянулись друг к другу – да, тянулись, что говорить; оба, взаимно» – А. Курчаткин; «Пора сказать, что Ван Гог – это Евгений Миронов. (Без сближающегося с персонажем грима. Без какого-либо внешнего преображения.) Он играет так, как, казалось бы, сегодня уже невозможно играть» – «Труд», 12 февр. 1998 г. Выделение парцеллята скобками и тире – скорее авторские знаки, чем общепринятые. После многоточия парцеллят может быть написан как с прописной, так и со строчной буквы. После иных знаков это встречается реже: «Ныряй в эту рыночную стихию. В одиночку. Головой. Головой о камушек. Может, повезет. Если! голова! крепче! камушка!» – «Южно-Сибирский вестник», 15 окт. 1994 г. Иногда на письме база отделяется от парцеллята абзацным отступом: «Все мы жили рядом с ней и не поняли, что есть она тот самый праведник, без которого, по пословице, не стоит село. Ни город. Ни вся земля наша » – А. Солженицын. Помимо вышеуказанных примеров, парцелляция встречается и в сложных предложениях, когда конструкция делится на два простых. Например: «Кошка может стать бешеной. И она так же опасна, как и бешеная собака» – «Комсомольская правда», 4–9 янв. 1998 г.

4. Анализ текста.
3.
1.Назовите признаки, общие для публицистического и художественного стилей.




I. В текстах этих стилей широко используются языковые переносы, причем, в отличие от научного стиля, контекст поддерживает образный смысл, делает более ощутимым то, что в языке, возможно, начало уже стираться. Самым употребительным способом такого поддерживания выразительности является семный повтор. Приведем небольшой отрывок из иронической миниатюры И. Бунина «В летний вечер»:

«Дождь перестал. Зелень засверкала, яркая, молодая, обновленная. Весело защебетали птицы. Ласточки, упиваясь безотчетною радостью, тонули в чистом воздухе. И солнце догорало тихо и безмятежно. Наступила заря, вся напоенная свежестью и благоуханьем. Да, уже давно не было такого заката! Как хорош был зеркальныйзатон у подножия старого живописного парка! Как привольно было вершинам столетних пирамидальных тополей в прозрачном весеннем воздухе!»

Выделенное прилагательное зеркальный имеет в тексте значение, зафиксированное в словаре: «2. перен. Обладающий блестящей, гладкой поверхностью» (СлРЯ). Поскольку характеризуется вода, мы понимаем, что речь идет о ее спокойной и блестящей поверхности. Вот эти два смысла – «спокойный» и «блестящий, отражающий» – и передаются в значениях окружающих слов: тихо, безмятежно, напоенный, прозрачный, засверкала, яркая, обновленная.

Далее поведение героев миниатюры описано так: «Жаба сидела на корявом водяном пне, на корнях затонувшей ракиты. Вся она отражалась в зеркальной воде, видела в ней и розовые тоны заката, и синеву глубины отраженных небес – чистый, ясный лик природы»; «Водяная лилия наклонила свою нежную головку, отражаясь в воде». Как видим, повторяется тот же мотив зеркальности, отражения, ясности.

Другой способ подчеркнуть, оживить языковой перенос – это включение его в развернутую метафору, сравнение. Приведем с некоторыми сокращениями отрывок из повести Д. Гранина «Эта странная жизнь»:

«Вникая в Систему Любищева, автор увидел Время словно через лупу. Минута приблизилась; она текла не монотонным, безразличным ко всему потоком – она отзывалась на внимание, растягивалась, как будто перед глазами автора проявилось течение мысли, время стало осмысленным. Если сравнить время с потоком, как это принято было еще у древних греков, то Любищев в этом потоке – гидростанция, гидроагрегат. Где-то в глубине крутится турбина, стараясь захватить лопастями поток, идущий через нас».

Глагол течьупотреблен в значении «3. перен. Идти, проходить, протекать (о времени, состоянии)» (СО). Однако развернутое сравнение поддерживает в сознании читателя исходное значение «литься, струиться» и делает перенос ярким и выразительным.

В публицистической речи сегодня широко используются развернутые метафоры при освещении проблем политики и экономики. Эти области изображаются в свете тем «война», «болезнь», «дом», «спорт» и др. Ср. рассуждение Вячеслава Костикова о либералах после выборов в Государственную Думу 2004 года: «Очнувшись от «политического запоя», либералы с удивлением обнаружили, что у них нет ни избирателей, ни политического ресурса. Но принять поражение… они не смогли. Слишком пьянящим был мед кратковременной власти, слишком сладким был елей, расточаемый в их адрес либеральными СМИ, слишком веселой и бесшабашной была «политтусовка»… Не получилось бы так, что вместо кислых, но привычных «яблок» и давно районированных коммунистических «вьюнков» в кремлевских садах зацветут колючие национал-патриотические репейники» (Аргументы и факты. 2004. № 34).

II. Художественные и публицистические тексты часто используют индивидуально-авторские переносы, одиночные и развернутые. От употребления в научных текстах такие переносы отличаются тем, что являются частью словесной образной системы произведения и связаны с авторской концепцией, что, отметим, касается и языковых переносов.

Рассмотрим это кардинальное качество образности художественных и публицистических текстов на трех примерах.

В иронической миниатюре И. Бунина спокойствие и красота пруда, а через них спокойствие и красота вечера подчеркиваются отнюдь не случайно: именно в такой вечер герои повествования гадюка, жаба, улитка, уж и ворона вдруг разнежились и почувствовали себя возвышенными, утонченными натурами. Проницательный скептик жук говорит им: «Так, так... Все вы прекрасно себя чувствуете и думаете, друзья мои, что нет лучше вас на свете... А знаете что? Не приходит ли вам в голову, что хороши-то не вы, а вечер? В этом, знаете ли, большая запятая!» В тексте возникает оценочный контраст, и рассмотренные языковые средства в нем участвуют.

Развернутое сравнение из повести Д. Гранина используется для формулировки главной мысли, входит в цепочку ключевых слов, ведь герой повествования тем и интересен, что развил в себе способность как бы ощущать ход, течение времени.

Роль индивидуально-авторского переноса покажем на примере рассказа А. Платонова «Песчаная учительница». В заголовок вынесено ключевое сочетание текста, прилагательное песчаная употреблено в нем метонимически, общий его смысл можно сформулировать так: «имеющая отношение к песку». В прямых значениях слов, составивших заголовок, общих сем нет, заголовок выглядит необычным и неясным. Лишь по мере чтения он расшифровывается и наполняется все новыми смыслами: «учительница, живущая в песчаной пустыне», «учительница, преобразующая песчаную пустыню», «учительница, помогающая крестьянам жить в песчаной пустыне», «учительница, готовая всю свою жизнь посвятить людям, живущим в песчаной пустыне». Таким образом, весь сюжет, все действия героини фокусируются в заголовке.

III. Многозначность используется в художественном или публицистическом тексте для создания игры слов, намеренной двусмысленности высказывания. Содержательная роль приема различна.

1. Прежде всего игра слов используется в каламбуре, с установкой на комический эффект – на обнаружение и отрицание какого-то негативного момента. Техника построения каламбура двоякая. Первый способ заключается в том, что слово дважды употребляется в разных значениях, причем так или иначе эти употребления связываются в памяти читателя и оттеняют друг друга. Например, в следующем фрагменте из «Двенадцати стульев» связь возникает потому, что один герой повторяет слова другого героя:

«Клавдия Ивановна продолжала: – Я видела покойную Мари с распущенными волосами и в золотом кушаке. <...> Владельцев «Нимфы» было трое. Они враз поклонились Ипполиту Матвеевичу и хором осведомились о здоровье тещи. «Здорова, здорова, – ответил Ипполит Матвеевич, – что ей делается? Сегодня золотую девушку видела, распущенную. Такое ей было видение во сне». Три «нимфа» переглянулись и громко вздохнул и».

Определение распущенный употреблено дважды, причем если в первом случае мы безоговорочно понимаем его как «освобожденный от чего-то связывающего, ослабленный», то во втором случае мы вольны толковать его и как «безнравственный», потому что чувствуем, что герою очень хочется хоть как-то обругать свою тещу, а нам, читателям, очень хочется, чтобы герой раскрылся в своих отрицательных качествах и стал смешным. Таким образом, установка на смешное есть – и перед нами каламбур.

Второй прием построения каламбура – это употребление многозначного слова один раз, но так, что за счет смыслового согласования с разными словами текста активизируются два его значения. Вот каламбур из книги Э. Кроткого «Отрывки из ненаписанного»: «Дети – цветы жизни. Не давай, однако, им распускаться». В соседстве со словом цветы глагол распускаться реализует значение «раскрыться», а смысловая связь со словом дети заставляет его актуализировать и другое значение: «3. перен. Стать недисциплинированным, избаловаться» (СО). Очевидна установка на комическое: в поэтическом штампе сатирик обнаруживает возможность неожиданного и резко отрицательного результата и предостерегает нас от него.

2. Если установки на комическое нет, то игра слов воспринимается как остроумное выражение мысли, особый «блеск» высказывания. Приведем отрывок из серенады Дон-Жуана (пьеса А. К. Толстого «Дон-Жуан»):

От Севильи до Гренады,

В тихом сумраке ночей,

Раздаются серенады,

Раздается стук мечей,

Много крови, много песней

Для прелестных льется дам, –

Я же той, кто всех прелестней,

Песнь и кровь мою отдам!

Выделенный глагол употреблен сразу в двух значениях: «течь, струиться» и «раздаваться, разноситься», однако комического эффекта не возникает, поскольку не обнаруживается никаких недостатков, которые надо обличить с помощью смеха.

Такая игра слов нередка в современной рекламе. Например, типография «Печатное поле» (игра значений слова поле есть и в названии фирмы) издает рекламу со слоганом «Внеси оживление в свою работу». При этом на листе размещены карточки с изображениями животных и названиями продукции фирмы (бланки, буклеты, каталоги, визитки, конверты). При взаимодействии с изображениями животных в слове оживление «усиленное движение, оживленность» (СО) происходит актуализация другого значения – «наполнение жизнью, жизненной силой».

3. Игра значений иногда используется автором для выражения глубокого художественного смысла. В романе Ф. М. Достоевского «Идиот» повествователь рассуждает о князе Мышкине:

«Казалось бы, разговор князя был самый простой; но чем он был проще, тем и становился в настоящем случае нелепее, и опытный камердинер не мог не почувствовать что-то, что совершенно прилично человеку с человеком и совершенно неприлично гостю с человеком. А так как людигораздо умнее, чем обыкновенно думают про них господа, то и камердинеру зашло в голову, что тут два дела: или князь так какой-нибудь потаскун и непременно пришел на бедность просить, или князь просто дурачок и амбиции не имеет, потому что умный князь и с амбицией не стал бы в передней сидеть и с лакеем про свои дела говорить, а стало быть, и в том и в другом случае, не пришлось бы за него отвечать?»

В тексте сталкиваются два значения слова человек: «мыслящее существо» и «слуга, лакей». Игра значений выражает глубокий смысл: князь Мышкин во всех своих ближних видит человека, существо равное себе. Это одна из самых замечательных черт главного героя романа.

Еще сложнее другой случай игры слов в том же произведении. Описывается первый визит князя Мышкина к Епанчиным:

«– Чужое меня убивало. Совершенно пробудился я от этого мрака, помню я, вечером, в Базеле, при въезде в Швейцарию, и меня разбудил крик осла на городском рынке. Осел ужасно поразил меня и необыкновенно почему-то мне понравился, а с тем вместе вдруг в моей голове как бы все прояснело.

– Осел? Это странно, – заметила генеральша. – А впрочем, ничего нет странного, иная из нас в осла еще влюбится, – заметила она, гневливо посмотрев на смеявшихся девиц. – Это еще в мифологии было. Продолжайтe, князь.

– С тех пор я ужасно люблю ослов. Это даже какая-то во мне симпатия. Я стал о них расспрашивать, потому что прежде их не видывал, и тотчас же сам убедился, что это преполезнейшее животное, рабочее, сильное, терпеливое, дешевое, переносливое; и чрез этого осла мне вдруг вся Швейцария стала нравиться, так что совершенно прошла прежняя грусть.

– Все это очень странно, но об осле можно и пропустить; перейдемте на другую тему. Чего ты все смеешься, Аглая? И ты, Аделаида? Князь прекрасно рассказал об осле. Он сам его видел, а ты что видела? Ты не была за границей?

– Я осла видела, maman, – сказала Аделаида.

– А я и слышала, – подхватила Аглая. Все три опять засмеялись. Князь засмеялся вместе с ними.

– Это очень дурно с вашей стороны, – заметила генеральша, – вы их извините, князь, а они добрые. Я с ними вечно бранюсь, но я их люблю. Они ветрены, легкомысленны, сумасшедшие.

– Почему же? – смеялся князь, – и я бы не упустил на их месте случай. А я все-таки стою за осла: осел добрый и полезный человек.

– А вы добрый, князь? Я из любопытства спрашиваю, – спросила генеральша.

Все опять засмеялись.

– Опять этот проклятый осел подвернулся; я о нем и не думала! – вскрикнула генеральша. – Поверьте мне, пожалуйста, князь, я без всякого...

– Намека? О, верю, без сомнения!

И князь смеялся не переставая».

Разговор, как видим, все время соскальзывает со значения осел «животное» на значение осел «глупый человек». Это происходит то нечаянно, то откровенно нарочито. Зачем это понадобилось художнику? Известно, что человека характеризует поступок. Героя романа надо было поставить в такую ситуацию, чтобы он прошел некую проверку на искренность или фальшь. Словно по лезвию ножа идет он в этом разговоре. Достаточно ему заподозрить собеседников в желании оскорбить его, князя, достаточно обидеться, испугаться за свою репутацию, достаточно хоть немного покривить душой, самому попытаться обойти разговор об осле – и читатель поймет, что перед ним обыкновенный мелкий человек. Однако герой ничего подобного не совершает: он думает только о своем рассказе, о том, чтобы правдиво передать свои давние переживания. Он не обойдет осла, если там, в Швейцарии, он этого осла видел. Он не будет, еще не зная людей, сразу подозревать их в душевной грубости. Наконец, он умеет посмеяться над собой. Вот какие качества раскрывает в герое этот разговор об осле. В глубины характера ведет словесная игра. Поэтому с полным удовлетворением мы воспринимаем окончательный приговор в данном эпизоде: «Да и об осле было умно, – заметила Александра».

4. Тропы могут участвовать в создании национального колорита изложения. В повести Ю. Шесталова «Синий ветер каслания» так описывается костер:

«Нa обугленной перекладине висит котел чернее темной ночи. Его кусают красные лисицы. Котел шипит, дымится паром... Ноздри щекочет запах свежего оленьего мяса. Вокруг костра сидят оленеводы. Они смотрят на пляску красных лисиц, греются их теплом и слушают шипенье костра. В эту музыку осторожно вплетают свои мысли».

Литература

Харченко В. К. Переносные значения слова. Воронеж, 1989.

2. Морфологические особенности разговорного стиля.

Особенности разговорной речи проявляются на всех языковых уровнях.

Фонетические особенности. На фонетическом уровне наблюдается сильная редукция гласных и слов, выпадение согласных: универстет, пожалста, Сан Саныч и т.п.

Лексические особенности. Характерной чертой разговорной речи является её неоднородность. Здесь встречаются самые разнообразные в тематическом и стилистическом отношении группы лексики:

· общекнижная (нейтральная) лексика: лежать, дом, синий, земля;

· слова с разговорной стилистической окраской: балагурить, тараторить, раздевалка, этакий;

· термины: девальвация, коррупция, инфляция, спекулировать;

· иноязычные слова;

· слова высокой стилистической окраски;

· просторечные слова;

· жаргонизмы.

Это объясняется, во-первых, тематическим разнообразием разговорной речи: разговорная речь не ограничивается рамками бытовых тем. Во-вторых, это объясняется тем, что разговорная речь осуществляется в двух тональностях – серьёзной и шутливой, и в последнем случае возможно использование разнообразных элементов.

1. В разговорном стиле, по сравнению с научным и официально-деловым, значительно выше удельный вес нейтральной лексики. Многие стилистически нейтральные слова употребляются в переносных значениях, специфичных именно для данного стиля: ворона, корова, лиса.

2. Широко используется лексика бытового содержания: жадничать, мигом, тормошить, крошечный, невдомёк, электричка, потихоньку.

3. Слова с конкретным значением преобладают над словами абстрактными.

4. Разговорный стиль характеризуется богатством эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии: трудяга, котик, бахвалиться, безголовый, втесаться, дармоед, старикан, глупыш, дурочка; брать измором, лезть в бутылку, от горшка два вершка, ударить по карману.

5. Фразеология в разговорной речи часто переосмысляется, изменяет форму, активны процессы контаминации и комического обновления фразеологизма. Слово с фразеологически обусловленным значением может употребляться как самостоятельное, сохраняя при этом значение целого фразеологизма: не суйся – соваться – совать нос не в свое дело; сорвалось – сорваться с языка. В этом находит отражение закон экономии речевых средств и принцип неполноконструктивности. Особую разновидность разговорной фразеологии составляют стандартные выражения, привычные формулы речевого этикета типа Как дела? Доброе утро! Будьте любезны! Благодарю за внимание! Прошу прощения!

6. Употребление нелитературной лексики (жаргонизмов, просторечных слов, вульгаризмов, грубых и бранных слов) – это не нормативное явление разговорного стиля, а скорее нарушение норм, так же, как и злоупотребление книжной лексикой, придающей разговорной речи искусственный характер.

Словообразовательные особенности. Экспрессивность и оценочность проявляется и в области словообразования.

1. Весьма продуктивны образования с суффиксами субъективной оценки со значением ласкательности, уменьшительности, пренебрежения, одобрения / неодобрения, иронии и др.: доченька, дочурка, дочка, ручища, злющий, большущий.

2. Активны образования слов при помощи суффиксов и приставок, которые придают разговорный или просторечный оттенок: слабак, добряк (-ак-/-як-); бабуля, мамуля (-ул-/-юл-); печка, стенка (-к-); кассирша, секретарша (-ш-); старикан, смутьян (-ан-/-ян-); хвастун, говорун (-ун-); крепыш, малыш (-ыш-); домище, столище (-ищ-); воображала, воротила (-л-); беготня, толкотня (-отн-); большущий, худющий (-ущ-/-ющ-); предобрый, преогромный (пре-); похаживать, разгуливать, приговаривать, нашептывать(приставка и суффикс) – значение многократности действия; толкануть, долбануть, ругануть, пугнуть, ахнуть (-ну-) – значение однократности действия; модничать, гримасничать, бродяжничать, столярничать (глаголы на –нича-); попридержать, переизбрать, поразмыслить, повыбрасывать (многоприставочные глаголы).

3. Употребляются приставочно-возвратные глаголы с яркой эмоционально-оценочной и образной экспрессией: набегаться, наработаться, договориться, додуматься.

4. Для усиления экспрессии используется удвоение слов, иногда с прибавлением приставки (большой-большой, белая-белая, старая-старая, маленький-премаленький, высокий-превысокий).

5. Характерна тенденция к сокращению наименований, замене неоднословных наименований однословными: зачётка, мореходка, глазник – специалист по глазным болезням, шизофреник – больной шизофренией.

Морфологические особенности разговорного стиля

1. Формы на  в И.п., мн.ч., там, где в книжных стилях нормативной является форма на -ыбункера, прожектора, инструктора, крейсера; формы на  в родительном и предложном падежах: стакан чаю, гроздь винограду, в цеху, в аэропорту; нулевое окончание в родительном падеже множественного числа: пять грамм, пять килограмм помидор.

2. Специфично количественное распределение падежных форм существительных: на первом месте по употребительности стоит именительный падеж, редко употребляется родительный падеж со значением сравнения, качественной характеристики, не употребляется творительный падеж со значением субъекта действия.

3. Используются притяжательные прилагательные, синонимичные формам косвенных падежей существительных: Катин брат – брат Кати, пушкинские поэмы – поэмы Пушкина.



4. В функции сказуемого обычно употребляется не краткая форма прилагательного, а полная: Выводы бесспорные; Женщина немногословная.

5. Широко используются местоимения, не только заменяющие существительные и прилагательные, но и употребляющиеся без опоры на контекст. Например, местоимение такой может обозначать положительное качество и служить усилителем: Она такая женщина – красивая, умная, добрая! Такая красота кругом!

6. В разговорной речи особые способы обозначения предметов, лиц. Местоимение в сочетании с неопределённой формой глагола может заменить наименование предмета: Дай мне во что завернуть; У тебя есть чем писать? или с наречием: У меня нет куда книгу положить; Возьми чашки где посуда. За счёт использования местоимений в разговорной речи снижается частотность употребления имён существительных и прилагательных. Незначительная частотность существительных и прилагательных связана с тем, что предметы и их признаки либо видны, либо известны собеседникам.

7. В разговорном стиле глаголы преобладают над существительными. Отглагольные существительные, причастия и деепричастия почти не употребляются, за счёт этого возрастает активность глагольных форм.

8. Из форм причастий активна только краткая форма страдательного причастия прошедшего времени среднего рода единственного числа: сказано, сделано, написано, накурено.

9. Наблюдаются особые формы обращения: Кать, мам-а-мам.

10. Часто употребляются усечённые формы служебных слов: хоть, чтоб, что ль, уж.

Синтаксические особенности.Наиболее ярко и последовательно особенности разговорной речи проявляются в синтаксисе. Здесь отчётливо прослеживается тенденция к экономии речевых средств, к упрощению языка.

1. Именительный падеж употребляется в тех случаях, когда в кодифицированном языке возможны только косвенные падежи: Следующая / нам выходить (из разговора в автобусе); Голубенькая футболка / покажите (из разговора в магазине); У нее шуба лиса; Пятый. – Мне выше (из разговора в лифте).

2. В разговорной речи очень частотны бессоюзные предложения, смысловые отношения между частями которых очень различны, определить их иногда трудно: Зайду в магазин / соль нужна; Смотрю в окно / дождь; Вот такие сапоги хочу / девушка прошла.

3. В разговорной речи очень частотны неполные предложения (эллиптические), т.е. предложения, в которых опущен тот или иной член предложения. Особенно характерны ситуативно неполные предложения (т.е. понимаемые собеседником только в конкретной ситуации): Приедешь – позвони. Остановите на следующей; Закипит / выключи; Два до Фрязино; Бери только купе.

4. В разговорном синтаксисе преобладают простые предложения, причём в них часто отсутствует глагол-сказуемое, что придает высказыванию динамичность: Я в кино. Он в столовую. Мне бы конспекты. Завтра домой. Пожалуйста, два пакета молока (дайте).

5. Порядок слов в разговорной речи обладает высокой вариантностью. Он более свободный, чем в книжных стилях. Наиболее важный, существенный элемент, имеющий главное значение в сообщении, обычно помещается в начало высказывания: Снег сильный с утра был. Странный он. Побыстрее надо ехать. Ушли они все.

6. Часто используются слова-предложения, а также междометия и междометные фразы: Ясно? Нет? Почему? Можно. Вот ещё! Мамочки! Ой! Эх ты!

7. В целях экспрессивного выделения нередко сложноподчиненное предложение начинается с придаточной части: Что делать – не знаю. Что не испугался – молодец. Кто смелый – выходи.
3. Что такое текст? Признаки текста.

В лингвистике изучаются не только словосочетания и предложения, но и различные объединения законченных предложений в единицы большего объёма. Наиболее крупной из таких единиц является текст.

Текст(от латинского textus — «ткань», «сплетение», «соединение», «структура», «связь») — это речевое произведение, состоящее из ряда предложений, расположенных в определённой последовательности и объединённых в целое единством темы, основной мысли и с помощью различных языковых средств.

Тема — это обозначение предмета речи, то есть тех жизненных явлений или вопросов, которые отобраны автором и изображены в его произведении (часто тема отражается в заглавии).

Основная мысль (идея) текста передаёт отношение автора к предмету речи, его оценку изображаемого.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


написать администратору сайта