Билет лингвпоэтика. 1. Назовите определяющие признаки художественной литературы
Скачать 355.72 Kb.
|
Основными признаками текстаявляются: 1) завершённость, смысловая законченность, которая проявляется в полном (с точки зрения автора) раскрытии замысла и в возможности автономного восприятия и понимания текста; 2) связность, проявляющаяся, во-первых, в расположении предложений в такой последовательности, которая отражает логику развития мысли (смысловая связность); во-вторых, в определённой структурной организованности, которая оформляется с помощью лексических и грамматических средств языка; 3) стилевое единство, которое заключается в том, что текст всегда оформляется стилистически: как разговорный, официально-деловой, научный, публицистический или художественный стиль. 4) цельность, которая проявляется во вместе взятых связности, завершённости и стилевом единстве. 61. В зависимости от содержания высказывания нашу речь можно разделить на такие типы: описание, повествование, рассуждение. Каждый тип речи обладает отличительными признаками. Описание — это изображение какого-либо явления действительности, предмета, лица путем перечисления и раскрытия его основных признаков. Например, описывая портрет, мы укажем на такие признаки, как рост, осанку, походку, цвет волос, глаз, возраст, улыбку и т. д.; описание помещения будет содержать такие его признаки, как размер, оформление стен, особенности мебели, количество окон и т. п.; при описании пейзажа этими признаками будут деревья, река, трава, небо или озеро и т. д. Общим для всех видов описания является одновременность проявления признаков. Цель описания в том, чтобы читатель увидел предмет описания, представил его в своем сознании. Описание может быть использовано в любом стиле речи, но в научном характеристика предмета должна быть предельно полной, а в художественном акцент делается только на самых ярких деталях. Поэтому и языковые средства в научном и художественном стиле разнообразнее, чем в научном: встречаются не только прилагательные и существительные, но и глаголы, наречия, очень распространены сравнения, различные переносные употребления слов. Повествование — это рассказ, сообщение о каком-либо событии в его временной последовательности. Особенность повествования в том, что в нем говорится о следующих друг за другом действиях. Для всех повествовательных текстов общим является начало события (завязка), развитие события, конец события (развязка). Повествование может вестись от третьего лица. Это авторское повествование. Может оно идти и от первого лица: рассказчик назван или обозначен личным местоимением я. В таких текстах часто употребляются глаголы в форме прошедшего времени совершенного вида. Но, чтобы придать тексту выразительность, одновременно с ними употребляются и другие: глагол в форме прошедшего времени несовершенного вида дает возможность выделить одно из действий, обозначая его длительность; глаголы настоящего времени позволяют представить действия как бы происходящими на глазах читателя или слушателя; формы будущего времени с частицей как (как прыгнет), а также формы типа хлоп, прыг помогают передать стремительность, неожиданность того или иного действия. Повествование как тип речи очень распространен в таких жанрах, как воспоминания, письма. Рассуждение — это словесное изложение, разъяснение, подтверждение какой-либо мысли. Композиция рассуждения такова: первая часть — тезис, т. е. мысль, которую надо логически доказать, обосновать или опровергнуть; вторая часть — обоснование высказанной мысли, доказательства, аргументы, подтверждаемые примерами; третья часть — вывод, заключение. Тезис должен быть четко доказуемым, четко сформулированным, аргументы убедительными и в достаточном количестве, чтобы подтвердить выдвинутый тезис. Между тезисом и аргументами (а также между отдельными аргументами) должна быть логическая и грамматическая связь. Для грамматической связи между тезисом и аргументами нередко используются вводные слова: во-первых, во-вторых, наконец, итак, следовательно, таким образом. В тексте-рассуждении широко используются предложения с союзами однако, хотя, несмотря на то что, так как. Пример рассуждения: Развитие значений слова идет обычно от частного (конкретного) к общему (абстрактному). Вдумаемся в буквальное значение таких, например, слов, как воспита ние, отвращение, предыдущий. Воспитание буквально означает вскармливание, отвращение — отворачивание (от неприятного лица или предмета), предыдущий — идущий впереди. 62. 1.Функциональныестили. 1. Разговорно-обиходный стиль. 2. Научный стиль. 3. Официально-деловой стиль. 4. Художественный стиль. 5. Газетно-публицистический стиль. ПАРАМЕТРЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ЕСТЬ В ТЕТРАДКЕ в теме «Функциональные стили русского литературного языка» в ТАБЛИЧКЕ!! 63. Официально-деловой стиль характеризуется: - высокой рагламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения); - официальностью (строгостью изложения; слова обычно употребляются в своих прямых значениях; образность отсутствует); -безличностью (исключается конкретное и личное). Официально-деловой стиль подразделяется на две разновидности: 1. Официально-документальный (язык дипломатии и законов); 2. Обиходно-деловой (служебная переписка и деловые бумаги). 64.
65. Сфера общественной деятельности, в которой функционирует научный стиль – это наука. Научный стиль реализуется преимущественно в письменной форме речи. Однако с развитием средств массовой коммуникации, с увеличением числа различного рода научных контактов, таких, как конференции, симпозиумы, научные семинары, возрастает роль устной научной речи. Основными чертами научного стиля и в письменной, и в устной форме является точность, абстрактность, логичность и объективность изложения. Отсюда особые языковые средства и манера изложения. 66. Интенсивное развитие научно-технического стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких как: статья, учебник, монография, диссертационные работы, патентное описание, аннотация, реферат, каталог, справочник, инструкция. 67. Главная функция публицистического стиля - сообщение социально значимых новостей и их комментирование, оценка событий и фактов. Публицистические тексты имеют ряд общих черт:
68. Публицистический стиль функционирует в определённых устойчивых формах - жанрах. Традиционно публицистические жанры делятся на информационные, аналитические и художественно-публицистические. Если вам необходима конкретная информация, то вы обратитесь к информационным жанрам: заметке, репортажу, интервью, отчёту. Если вас интересует анализ происходящих событий, то вы будете читать тексты аналитических жанров: беседу, статью, корреспонденцию, рецензию, обзор. Если вы хотите получить образное, конкретно-чувственное представление о факте или проблеме, вам подойдут тексты, написанные в художественно-публицистическом жанре: очерк, эссе, фельетон, памфлет. 69. Разговорно-обиходный стиль функционирует в сфере повседневно-бытового общения. Для перехода к разговорной речи необходимы три условия: - отсутствие официальных отношений между участниками, - непосредственность общения (нет посредников), - неподготовленность речи, импровизация (отсюда особенности лексики и синтаксиса, большая роль невербальных средств общения). Одной из важнейших особенностей разговорной речи является опора на Конкретную ситуацию общения 4. Анализ текста. ______________________________________________________________ № 4. 1.Соотношение понятий «литература» и «художественная литература». 2. Лексико-фразеологические особенности разговорного стиля. Обиходно-разговорная лексика – это слова, которые в повседневной жизни, в их числе : 1) знаменательныенейтральные (время, дело , работа, человек, дом, рука, идти, дождь) и 2) незнаменательные (такой, значит, вообще, вот, что, как, где, когда, да, нет), часто выступающие в качестве средства смысловой связи или выделения высказывания. В лексику обиходно-разговорной речи, помимо нейтральных слов, включаются слова, которые характеризуются экспрессивностью, оценочностью. Среди них: слова разговорной и просторечной окраски(будоражит, горемыка, живность, белобрысый, очумелый, огреть). Для разговорной речи также характерны слова с ситуативным значением, так называемая ситуативная лексика. Эти слова могут обозначать любые понятия и даже целые ситуации если они хорошо известны участникам диалога (вещь, штука, карусель, музыка, петрушка, бандура, дело, вопрос, пустяки, глупости, ерунда, чепуха, пироги, игрушки). Например: «Никак не могу с этой штукой разобраться!», то есть: «Никак не могу понять, как работает (телевизор, пылесос, стиральная машина)». В лексико-стилевом отношении разговорные тексты неоднородны. В них можно встретить, прежде всего, слова, связанные с повседневной жизнью, бытом, так называемые бытовизмы (ложка, кастрюля, сковородка, расческа, шпилька, тряпка, веник и т.п.), слова, имеющие ярко выраженные разговорный нередко сниженный оттенок (загвоздка, насобачиться, грязнуля и т.п.), слова стилистически нейтральные, составляющие словарный фонд современного литературного языка (работа, отдыхать, молодой, теперь, некогда и др.), специальную терминологическую лексику и наоборот, отдельные жаргонные вкрапления. Такая стилистическая «всеядность» разговорной речи объясняется, прежде всего, ее широким тематическим диапазоном. В неофициальной обстановке с хорошо знакомыми людьми можно говорить на любую тему: о повседневных домашних делах, работе, политике, друзьях и знакомых, болезнях близких, новом фильме и т.д. При этом языковые пристрастия говорящего: его склонность у шутке, игре со словами или же, наоборот, к широкому включению в речь книжно-письменной лексика, - наиболее ярко проявляется в ситуации непринужденного непосредственного общения. Ср., например, фрагменты разговора девушки-студентки с матерью. Тема разговора (рассказ о гидрологической практике) профессиональные занятия информатики, студентки географического факультета МГУ, определяет наличие в тексте специальной лексики (рекогносцировка, уклон, лот, эхолот, берешь, отсчет, впадина, земснаряды), включение в рассказ слов молодежного, студенческого жаргона (доколебали, преп), высказываний с яркой разговорной окраской (цирк какой-то в значении «смешная ситуация», форма вобще вм. кодиф. вообще, шварк) дают представление о возрасте и социальном статусе рассказчицы, а также свидетельствуют о ее эмоциональной раскованности во время разговора: Да там всё/ постоянно был цирк какой-то// Вот с этим/ мы когда были на рекогносцировке/ у нас/ у нас вобще у всех преподавателей была очень интересная манера// Мы приезжаем/ мы говорим «у нас уклон получился три с половиной сантиметра на километр»// «Здесь такого/быть не может»// <…> С этим уклоном ы их додолбали// Мы все-таки доказали, что мы правы// Потом… гм… поехали/ как раз была тоже рекогносцировка/ там/ меришь ручным лотом/ глубину// Там не механическим/ не эхолотом/ а именно ручным// То есть веревка/ с грузом/ там шварк/ и берешь отсчет// <…> У нас Вадик был лотом// <…> Доезжаем до узкого места такого/ это значит к земснарядам// Значи к нам подъезжает тот самый/ <…> На катере наш преп// Ждут// Вадик выкидывает лот// и сам еще вт туда вот так вот (показывает) уходит// Впадина/ двенадцать с половиной метров// Типической чертой разговорной лексики является синкретизм и полисемность. Широко распространены в разговорной речи так называемые слова-«губки», значение которых определяется ситуацией. Например, общее значение слова времянка - «нечто временное», но в зависимости от конкретных условий разговора оно может «впитывать» в себя разные смыслы «временный дом, лестница, печка, пристройка и т.д.»; стекляшкой в повседневной коммуникации может называться любое здание с большими окнами-витринами «магазин, парикмахерская, сберкасс, столовая, учреждение и т.д. Некоторые слова с обобщенными значениями ( ср. простой, нормальный, пустой, обычный) в определенных условиях могут выступать в качестве немаркированных членов семантических противопоставлений, при этом в каждой конкретной ситуации актуализируется определенный компонент значения. Например, простой – шелковый, простой – праздничный, простой – с сиропом, простой – авиа (ср.: Вот смотри/ шелковых платьев скоко хочешь/ а простого ни одного//; А. Надень праздничную кофточку// Б.Да нет/ я простую/ мне в ней удобней//; Ты воду какую будешь/ простую или с сиропом?//; Мне два конверта авиа/ и один простой!//); ср. также распространенные разговорные сочетания: пустая картошка – картошка с маслом, пустой чай – сладкий чай и мн.др. В разговорной речи существуют свои способы именований предметов, признаков, действий. В процессе непосредственного непринужденного общения собеседникам бывает легче построить новое слово «к случаю», нежели воспроизвести уже существующую в кодифицированном языке лексическую единицу. Для обиходно-разговорного стиля характерное обилие разговорной фразеологии. Это: а) речевые устойчивые обороты из разговорно-бытовой речи: на босую ногу, что и говорить, как бы не так; б) обороты-жаргоны: разделать под орех, топорная работа, зеленая улица, наложить лапу; в) обороты, заимствованные из научной терминологии: катиться по наклонной плоскости и др. Разговорная речь использует фразеологические обороты как готовые и целостные смысловые единицы языка, например: Рука дает себя знать иногда (был перелом). В разговорной речи широко развита синонимия фразеологизмов: ни в зуб ногой = ни бельмеса не знаю = ни бум-бум. Что касается компрессии в лексике, то она проявляется в преимущественном употреблении одноморфемных слов: · глаголов с постпозитивами: give up, look out; · аббревиатур: frig, marg, vegs, эллипса minerals (в значении mineral waters) или других видов эллипса: Morning!; · слов широкой семантики: thing, stuff; · в транзитивном употреблении непереходных глаголов: go it и т.д. Для синтаксической компрессии особенно характерен эллипс. Проблема компрессии на синтаксическом уровне очень интересно трактуется и К.Г. Серединой. Она отмечает, что многие исследователи, опираясь на предложенный А. Мартине закон наименьшего усилия, сводили различные типы экономии к опущению, совмещению, репрезентации: «Не must have got mixed in something in Chicago.» — «I guess so,» said Nick (E. Hemingway). В этом примере слово so замещает все первое высказывание. Сама К.Г. Середина предлагает еще один очень важный тип экономии – простоту. На первый взгляд предложение The mother kissed the child's tears away кажется сжатым. Однако такая конструкция с ее сложными связями принадлежит книжному стилю; она, несмотря на краткость, сложна и потому менее экономна, чем соответствующая ей в разговорном стиле: The mother kissed the child and he stopped crying. Особенно отчетливо можно проследить особенности лексики и фразеологии разговорной речи в фамильярно-разговорном стиле. С его эмоциональностью и эмфатичностью сочетаются и многие бранные слова или их эвфемизмы: damn, dash, beastly, confounded, lousy. Они возможны в предложениях любого типа, факультативны по своим синтаксическим связям, синтаксически многофункциональны и могут выражать как отрицательные, так и положительные эмоции и оценки: damned pretty, damned nice, beastly mean, damn decent. Вариантом фамильярного разговорного стиля является так называемый детский язык (baby-talk) с его специфической лексикой, наиболее заметными особенностями, которой является обилие звукоподражательных слов: bow-wow (a dog) и слов с уменьшительными суффиксами: Mummy, Daddy, Granny, pussy, dearie, lovey, doggy, naughty, pinny, panties и др. Характерной особенностью является замена личных местоимений полнозначными словами. Обращаясь к ребенку, вместо you говорят baby, Johnny и т.д., вместо I говорящий называет себя Mummy, nurse и т.д. Местоимение первого лица множественного числа we относится к слушателю: Now we must be good and drink our milk. В детской литературе для младшего возраста из педагогических соображений используется главным образом нейтральный или литературно-разговорный стиль. Ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер имеет особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, называемый сленгом,бытующий в разговорной речи и находящийся вне пределов литературной нормы. Важнейшими свойствами сленгизмов являются их грубовато-циничная или грубая экспрессивность, пренебрежительная и шутливая образность. Сленг не выделяется как особый стиль или подстиль, поскольку его особенности ограничиваются одним только уровнем — лексическим. О сленге существует обширная литература. Трудным вопросом остается вопрос о критериях отнесения слов к сленгу, поскольку границы сленга, как общего, так и специального, т.е. ограниченного профессиональной или социальной сферой употребления, весьма расплывчаты. Слова и выражения сленга имеют, как правило, синонимы в нейтральной литературной или специальной лексике, и специфичность их можно выявлять по сопоставлению с этой нейтральной лексикой. Мороховский А.Н. полагал, что все фразеологические еденицы сниженного стилистического тона можно подразделить на следующие группы: а) разговорные: Adam’s ale – вода, agony in red – ярко-красный костюм, alive and kicking – жив и здоров, about East – правильно, верно, быть не в своем уме, slit the bat – говорить на иностранном языке, ask me another – спросить чего-нибудь полегче, you are another – сам такой, от такого слышу; б) интержаргоные: monkey’s allowance – побои вместо воды, have got apartments to let – не все дома, have a crush on smb – сильно любить кого-либо, drop a cue – сыграть в ящик, do brown – доводить дело до конца, put dots on smb – наскучить, надоесть, ride the black donkey– быть в плохом настроении; в) жаргонные, которые, в свою очередь, подразделяются по сферам употребления. Так можно выделить: · морские жаргонизмы: admiral of the red – пьяница с красным лицом, put up a badge – получить очередное звание, be on the beach – быть в отставке, catch the boat – явиться вовремя, miss the boat – опоздать; · авиационные: hit the ground – совершить посадку, go into the drunk – сесть на воду, grab for altitude – стараться набрать высоту; · театральные: the big bird – свист, шиканье, get the bird – освистать, ошикать; · спортивные: sell one’s back – дать себя победить противнику за деньги, have the bye – быть свободным от игры; · политические: wrecking amendment – поправка к законопроекту, сделанная для того, чтобы свести его на нет, midnight appointments – назначение, производимые правительством к концу его пребывания у власти, tap the barrel – присвоить государственные или общественные деньги. г) в качестве отдельной группы можно выделить просторечные ФЕ и ФЕ-вульгаризмы, лежащие за пределами нормативного разговорного языка: get the wind up – «сдрейфить», a bit of jam – хорошенькая девушка, get smb. up on his ears – разозлить, сожрать, выпить и др. Но следует заметить, что четких границ между этими группами нет. 3. Что такое инверсия? В каких стилях она используется? Одним из средств выразительности художественной речи является стилистическая фигура — инверсия, суть которой состоит в расположении слов в обратном порядке. Латинское слово «inversio» значит «перестановка, переворачивание». Инверсия — одна из самых распространенных стилистических фигур. Этот оборот поэтической речи заключается в своеобразной расстановке слов, нарушающей обычный порядок:
Инверсия — это перестановка обычного (нейтрального) порядка слов в предложении с целью подчеркивания смысловой значимости, поэтической выразительности отдельных слов или придания всей фразе особой интонации, стилистической окраски, торжественности и возвышенности. А вот какое определение инверсии в литературе дает Википедия. Перестановка слов выделяет, подчёркивает их, придает художественной речи большую выразительность. С помощью инверсии писатели акцентируют внимание на том слове, которое несет основную смысловую нагрузку в высказывании, чем добиваются наибольшего воздействия на читателя. Когда б вы знали, из какого сора Растут стихи, не ведая стыда, Как жёлтый одуванчик у забора, Как лопухи и лебеда. А. Ахматова Примеры инверсии в художественной литературе Пришла она, желанная, пришла благоуханная, Из света дня сотканная волшебница-весна. К. Феофонов Сегодня у берега нашего бросил свой якорь досель неизвестный корабль. Н. Гумилёв Скоро получишь ответ ты — весточку в несколько строк. В.Высоцкий Постпозитивное расположение определений характерны для стиля творчества писателей XIX века. При такой инверсии усиливается смысловая нагрузка на определение, так как зачастую его атрибутивное значение осложняется оттенком предикативности, как у М.Лермонтова: Со всех сторон горы неприступные. На меня она имела влияние сильное. И.С. Тургенев Участие и любовь непритворные видны были на лице Анны. Л.Н. Толстой Аркадий Павлович говорил голосом мягким и приятным. И.С. Тургенев В поле чистом серебрится снег волнистый и рябой. А.С. Пушкин Я хочу изведать тайны жизни мудрой и простой. И. Бродский Сидит на камне между ними лезгинец дряхлый и седой. А.С. Пушкин Сильным средством смыслового выделения определения является его «отрыв» от определяемого слова, причем оно может находится как в начале, так и в конце предложения. Этот прием инверсии мастерски использовал И.С. Тургенев: Удивительное со мной произошло приключение. Книгу для вас приобрёл интереснейшую. Обеды задавал он отличные. Где глаз людей обрывается куцый… В. Маяковский Красные, голубые, жёлтые поднимаются к небу скалистые вершины. А. Коптяева. Расположение дополнения перед сказуемым носит инверсионный характер, например, у С.Есенина: Там, где капустные грядки Красной водой поливает восход, Клененочек маленький матке Зеленое вымя сосёт. Отметим также, что в стихотворных текстах инверсия выполняет ритмообразующую функцию. В поле чистом, Луны при свете серебристом, В свои мечты погружена, Татьяна долго шла одна. А.С. Пушкин Подробнее: http://russkiiyazyk.ru/leksika/inversiya.html 4. Анализ текста. № 5. 1.Назовите «сферы обслуживания» публицистического стиля. Публицистический стиль представляет собой особую, исторически сложившуюся разновидность русского литературного языка, обслуживающую широкую сферу общественных отношений: общественно-политических, политико-экономических, социокультурных и др. Публицистический стиль используется в общественно-политической литературе, средствах массовой информации (периодической печати, радио- и телепередачах, документальном кино). Одной из основных функций данного стиля является информационная – передача (ретранслирование) информации различных типов, т.е. сообщение о положении дел, разного рода фактах и событиях. Не менее важна комментарийно-оценочная функция средств массовой информации, суть которой заключается в том, что передача информации сопровождается комментариями, анализом и оценкой. Информативная функция публицистического стиля речи тесно связана с функцией воздействия на читателя. Функция воздействия особенно активно реализуется в период инверсионных изменений в обществе, во время проведения массовых манифестаций, общественно-политических акций, например в ходе политических выборов. М.Н.Кожина определяет эту функцию как воздействующе-информативную, которая выражает определенную общественную позицию и убеждает читателей в ее истинности (Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1993. С. 184). Информативная функция публицистического стиля предполагает такие его качества, какдокументально-фактологическая точность, собирательность, официальность. Это означает, что все жанры публицистики основываются на проверенных фактах, использовании документальных источников. Но журналист всегда стремится не просто передать информацию, а эффективно и целеустремленно воздействовать на массовую аудиторию, сформировать ее мнение, гражданскую позицию, побудить к определенным действиям. Функция воздействия публицистической речи требует экспрессивности, повышенной эмоциональности, которая проявляется в таких стилевых чертах публицистики, как оценочность, полемичность, страстность, призывность. В книге “Русский язык на газетной полосе” известный исследователь газетно-публицистического стиля В.Г.Костомаров выделил основную черту языка газеты: стремление к стандартизованности и одновременно к экспрессии; сочетание двух противоположных, но взаимосвязанных тенденций – к экпрессии и стандарту. Действием этих двух противоположных тенденций к экспрессии и стандарту определяется специфика языка газетно-публицистического стиля речи. |